Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=privátní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
privátní privat 51
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

privátníprivat
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bush jej vidí jako „privátnější“ systém s cílem akumulovat důchodové úspory jednotlivců.
Bush sieht darin eher ein „privates“ System zur Akkumulation individueller Rentenersparnisse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je privátní místnost, nesmírně privátní.
Der Raum ist privat, extrem privat.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho zásob je jménem vlády drženo privátními subjekty.
Viele Vorräte werden im Auftrag der Regierung von privaten Stellen gehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
My jsme, abych tak řek, z privátního sektoru.
Wir arbeiten im privaten Sektor, könnte man meinen.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolní orgány činí rozhodnutí, která mají ve výsledku vliv na privátní finanční výnosy a na vlastnická práva.
Die Bankenaufsicht fällt Entscheidungen, die in Wirklichkeit Auswirkungen auf private finanzielle Erträge und Eigentumsrechte haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle evidence Obchodního rejstříku, měl Jeremy Nolan převést celý privátní podnik na charitativní nadaci.
Nach den Unterlagen der Registrierungskammer war Jeremy Nolan dabei das Unternehmen umzuwandeln, von einem privaten Unternehmen in eine gemeinnützige Stiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to privátní společnost, která je nezávislá na obchodních zájmech ohledně výroby a dodávky.
Es handelt sich dabei um ein privates Unternehmen, das unabhängig von den Interessen der Stromerzeuger und -lieferanten ist.
   Korpustyp: EU
Filozofové v tradici Descartese to všechno začali, hloubali nad privátními vjemy.
Philosophen in der Tradition Descartes' beginnen beim einsamen Selbst, das über seinen privaten Empfindungen brütet.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřování těchto privátních fondů vedla skupina sociálních demokratů v Evropském parlamentu, britská dolní sněmovna i australský parlament.
Die Gruppe der Sozialisten im Europäischen Parlament, das britische Unterhaus und das australische Parlament haben alle jeweils Untersuchungen gegen diese privaten Fonds eingeleitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obzvláště v tak důležité věci, která překročila privátní rámec a dostala se na veřejnost.
Besonders in einer so wichtigen Sache, die nicht nur ihn privat betrifft, sondern auch die Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Virtuální privátní síť Virtual Private Network

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "privátní"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mobilní virtuální privátní síť
Mobile VPN
   Korpustyp: Wikipedia
Je to privátní garáž.
Es ist eine Privatgarage.
   Korpustyp: Untertitel
Je to privátní škola.
Das ist eine Privatschule.
   Korpustyp: Untertitel
Je to privátní linka.
Das ist eine Privatleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídli mu privátní praxi.
Man hat ihm ein Krankenhaus angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Privátní miliskování mě uráží.
Herzlichen Glückwunsch, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, toto je privátní záležitost.
Sir, das ist eine Privatangelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
A P.I. privátní očko policajt.
4 Dollar und 99 Cent.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte do haly pro privátní klienty?
Meinen Sie den Privatkundenbereich?
   Korpustyp: Untertitel
Není k dispozici privátní klíč nutný pro dešifrování této zprávy.
Sie haben den geheimen Schlüssel nicht, der zum Entschlüsseln der Mitteilung benötigt wird.
   Korpustyp: Fachtext
Není k dispozici privátní klíč pro tuto zprávu.
Sie haben den geheimen Schlüssel für diese Mitteilung nicht.
   Korpustyp: Fachtext
Jestli ji hájí někdo privátní, zařiď mi s nimi rozhovor.
Wenn nein, will ich mit ihrem Anwalt sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobky vlastní značky se také označují jako privátní značky.
Hausmarkenprodukte werden auch als Eigenmarken bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Chci si projít nějaká naše privátní bezpečnostní postupy.
Ich wollte einige unserer internen Sicherheits-protokolle durchsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Danny a co tvé privátní hlídání toho hodnostáře?
Danny, wie ist der Würdenträger-Einsatz?
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že čínský dovoz byl od výrobců privátní značky, byla srovnání provedena pouze na základě prodeje výrobků privátní značky uskutečněného tureckou spolupracující společností.
Da es sich bei den chinesischen Einfuhren um Handelsmarkengeschäfte handelte, wurden Vergleiche nur auf der Grundlage der Verkäufe von Handelsmarkenwaren durch das türkische mitarbeitende Unternehmen vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Americké církevní školy, privátní školy a jiné autorizované školy pracují velice dobře.
Die von Kirchen unterhaltenen Schulen und die zugelassenen Privatschulen funktionieren extrem gut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejný způsob myšlení se uplatňuje dnes v prostředí rostoucího podílu financování z privátní sféry.
Dieselbe Einstellung herrscht auch heute noch in einem Umfeld, , das immer stärker von privatem Sponsoring abhängt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžete říci těm vlastencům, že privátní život mé rodiny je můj vlastní zájem.
Sagen Sie diesen Patrioten, daß die Angelegenheiten meiner Familie niemanden angehen.
   Korpustyp: Untertitel
S Andrewem jsme museli udělat totéž. Vzít ho z privátní školy.
Es war einfach alles viel zu viel Stress.
   Korpustyp: Untertitel
Právo na privátní život, včetně mimomanželských vztahů, bylo vždy ve francouzské politice posvátnou krávou.
Das Recht auf ein Privatleben, einschließlich außerehelichen Verhältnissen, war schon immer eine heilige Kuh der französischen Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dovolte mi připomenout, že toto není předstupeň k tučnějšímu šeku v privátní praxi, pane Tolsone.
Ich mache Sie darauf aufmerksam, wir sind keine Plattform für einen fetten Gehaltsscheck in einer Privatkanzlei, Mr. Tolson.
   Korpustyp: Untertitel
Podle evidence Obchodního rejstříku, měl Jeremy Nolan převést celý privátní podnik na charitativní nadaci.
Nach den Unterlagen der Registrierungskammer war Jeremy Nolan dabei das Unternehmen umzuwandeln, von einem privaten Unternehmen in eine gemeinnützige Stiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Byla založena s úmyslem zrušit všechny jistoty, jakýkoliv majetek a celou privátní sféru.
Sle wurde mit der Abslcht gegründet, Slcherhelten, Besltz und jede Prlvatsphäre abzuschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že veškerý známý čínský dovoz byl od výrobců privátní značky, byla srovnání cenového podbízení (a prodeje pod cenou) provedena pouze na základě prodeje výrobků privátní značky uskutečněného výrobním odvětvím Unie.
Da es sich bei allen bekannten chinesischen Einfuhren um Handelsmarkengeschäfte handelte, basierten Preisunterbietungs- (und Zielpreisunterbietungs-)Vergleiche auf den Verkäufen des Wirtschaftszweigs der Union nur von Handelsmarken.
   Korpustyp: EU
V případě velkých maloobchodníků, kteří prodávají výrobky privátní značky, je možná vyšší úroveň začlenění udržitelnosti dodavatelského řetězce do obchodní strategie.
Bei großen Einzelhändlern, die Hausmarkenprodukte verkaufen, ist ein höheres Niveau der Einbindung der Lieferkettennachhaltigkeit in die Unternehmensstrategie möglich.
   Korpustyp: EU
Privátní věřitelé Ukrajiny proto nyní musí udělat svůj krok – uznat ekonomickou a politickou situaci země a akceptovat “ostříhání“ svých dluhopisů.
Nun müssen die privaten Gläubiger der Ukraine ihren Beitrag leisten, die wirtschaftliche und politische Situation des Landes zur Kenntnis nehmen und einem Schuldenerlass im Hinblick auf ihre Anleihen zustimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Privátní skupina bank, která nám naše vlastní peníze půjčovala a oni nám říkají, že jsou nad zákonem.
Die gleichen Privatbanken, welche unser eigenes Geld ans UNS zurück verleihen, erzählen uns das sie über dem Gesetz stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostředky státního rozpočtu však nestačí pouze řádně vynakládat v souladu s politickými cíli a účely – stejně jako v privátní sféře musí být rovněž využívány s ohledem na výsledky.
Die Ressourcen der öffentlichen Haushalte sind aber nicht nur entsprechend den politischen Vorgaben und Zwecken ordnungsgemäß zu verwenden, sie sind, wie in der privaten Wirtschaft auch, ergebnis- und outcome-orientiert einzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud bylo zařízení, ve kterém máš uložený svůj privátní klíč a do kterého zadáváš heslo hacknuté, je snadné dešifrovat naši komunikaci.
Wenn das Gerät mit Ihrem Schüsse! und Passwort gehackt wurde, lässt sich unsere Kommunikation ganz leicht entschlüsseln.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem totiž musel dát čestné slovo, že své metody nepoužiju na privátní případy, pokud to tady na třináctce nebude vyzkoušeno.
Ichmusste namlich mein Ehrenwort geben, dass ich meine Methode nicht bei Privatpatienten anwende, solange sie nicht hier auf der Dreizehn getestet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
( 124) V průběhu mnoha let největší maloobchodníci v Evropské unii vyvinuli své vlastní značky (privátní značky), které v souvislosti s AHF postupně snižovaly objem prodeje vlastních značek výrobců.
Im Laufe vieler Jahre haben die führenden Großhändler in der Europäischen Union ihre eigenen Marken (Handelsmarken) entwickelt, wodurch bei AHF die Verkäufe der Eigenmarken der Hersteller allmählich zurückgingen.
   Korpustyp: EU
Když guvernér Reagan zavřel většinu státních klinik, privátní sektor se chopil příležitosti a kliniky se brzy staly běžnými výchovnými institucemi pro kalifornské děti, jako byla Japonica Fenwayová.
Durch die Schließung der psychiatrischen Einrichtungen durch Gouverneur Reagan wurde dem privaten Sektor eine Blankovollmacht erteilt, die Lücke zu füllen und schon bald zu einem kalifornischen Standard-lnstrument der Kindererziehung zu werden für Kids wie die gute Japonica Fenway.
   Korpustyp: Untertitel
Když tuhle obvodovou desku nainstalujeme za termostat, vytvoříme si asymetrická zadní vrátka a v intranetu Steel Mountain si vytvoříme virtuální privátní síť.
Diese Platine wird uns, wenn wir sie an einem Thermostat anbringen, ermöglichen, eine versteckte Hintertür anzulegen durch die wir ein VPN in Steel Mountains Intranet einrichten können.
   Korpustyp: Untertitel
Svou životaschopnost však musí prokázat také tím, že přitáhne, jak je navrhováno i Komisí, peníze z privátní sféry, a to se může podařit jen na základě kvality a aktuálnosti projektů a úspěšnosti výsledků.
Es muss jedoch seine Lebensfähigkeit unter Beweis stellen, wenn es auch Geld aus dem privaten Sektor anziehen will, wie dies die Kommission ebenfalls vorgeschlagen hat. Das kann nur erreicht werden, wenn die Projekte zeitgemäß und von hoher Qualität sind und die Ergebnisse erfolgversprechend sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je reálnou ekonomikou parta úředníků a byrokratů, včetně nás, kteří píšeme zákony, jež jiní lidé musí zavádět, jako třeba státní správa ve Velké Británii, kde nám v posledních 10 letech roste veřejný sektor daleko rychleji než privátní sektor?
Handelt es sich um einen Haufen Bürohengste und Bürokraten, die Gesetze erlassen, die andere umsetzen müssen, beispielsweise die Beamten in Großbritannien, wo der öffentliche Sektor in den letzten 10 Jahren deutlich schneller ausgebaut wurde als der Privatsektor?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
konstatuje, že velké ropné společnosti by měly zvýšit svou sociální odpovědnost podniků a měly by směřovat další privátní investice, které budou financované z neočekávaných zisků v ropném průmyslu, do programů energetických úspor, alternativních energetických technologií a souvisejícího výzkumu a vývoje;
stellt fest, dass die großen Ölgesellschaften stärker in die Pflicht genommen werden sollten, damit mehr Privatinvestitionen in der Energieindustrie in Energiesparprogramme, Technologien zur Nutzung alternativer Energieträger und entsprechende F&E-Vorhaben fließen;
   Korpustyp: EU DCEP
Důležité je, že požadavek všeobecné služby zaručuje vybírání pošty a její rychlé doručení na určenou privátní nebo obchodní adresu každý pracovní den, dokonce i v odlehlých nebo řídce osídlených oblastech.
Wichtig ist, dass der Universaldienst eine Abholung und schnelle Zustellung zu der Wohnadresse oder den Geschäftsräumen an jedem Werktag, selbst in abgelegenen oder dünnbesiedelten Gebieten, gewährleistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co si myslíte, že se stane s vaší hodnotou pro privátní sektor, když zavolám ZNN, a ozním jim, že jste nám odmítl pomoci objasnit vraždu důstojníka Námořnictva Spojených Států?
Was denken Sie, würde passieren mit Ihrem Wert im privaten Sektor, wenn ich ZNN anrufen und denen erzählen würde, dass Sie es ablehnen uns zu helfen einen Mord an einem US Marineoffizier zu lösen?
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož bylo konstatováno, že navzdory nabídkovému řízení znamenala záruka závazku poskytnout odškodnění za neznámé pohledávky pro Erste Bank zvýhodnění – protože žádný prodávající z privátní sféry by se nezavázal k poskytnutí neomezeného závazku za odškodnění – je toto opatření selektivní.
Da es zu der Feststellung kam, dass die Garantie des Ausgleichs für unbekannte Forderungen trotz des Ausschreibungsverfahrens einen Vorteil für die Erste Bank dargestellte, weil kein einziger Privatverkäufer einen unbegrenzten Ausgleich übernommen hätte, ist die Maßnahme folglich selektiv.
   Korpustyp: EU
Kromě toho byla částečně uplatněna úvěrová záruka, kterou převzala záruční banka Bürgschaftsbank Thüringen GmbH (privátní banka) v roce 1993 za půjčku ve výši 1 milionu DEM; 590000 DEM (74 % částky úvěrové záruky) bylo zaplaceno bance Sparkasse Erfurt.
Außerdem wurde eine Bürgschaft, die die Bürgschaftsbank Thüringen GmbH (eine Privatbank) 1993 für ein Darlehen in Höhe von 1 Mio. DEM übernommen hatte, teilweise in Anspruch genommen; 590000 DEM (74 % des Bürgschaftsbetrags) wurden an die Sparkasse Erfurt gezahlt.
   Korpustyp: EU
Na základě vysvětlení obsažených v analýze vypracované PWC Komise chápe, že veřejní věřitelé měli podobné zabezpečení jako privátní věřitelé stejnými výrobními aktivy, byla však zaregistrována později než zajištění soukromoprávních věřitelů.
Aufgrund der Aussagen in der PWC-Analyse geht die Kommission davon aus, dass die öffentlichen Gläubiger ähnliche Sicherheiten auf dieselben mit der Produktion in Verbindung stehenden Vermögenswerte besessen haben wie die Privatgläubiger, diese jedoch später registriert wurden als die Sicherheiten der Privatgläubiger.
   Korpustyp: EU
Snad, ale jen tehdy, pokud bude lide umožněno vytvořit si široké spektrum alternativních možností oproti školám, kde dominují učitelské odbory. Americké církevní školy, privátní školy a jiné autorizované školy pracují velice dobře.
Dies wird nur dann geschehen, wenn den Menschen zu Schulen, die von Lehrergewerkschaften dominiert werden, weitreichende Alternativen geboten werden. Die von Kirchen unterhaltenen Schulen und die zugelassenen Privatschulen funktionieren extrem gut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho musel král sáhnout hluboko i do privátní kasy, aby mohl s okázalostí a nádherou přivítat císařovnu Alžbětu, která se ovšem představení nezúčastnila a dala všem pocítit svoji nelibost a pohrdání.
Obendrein griff der König tief in seine Privatschatulle, um mit Pomp und Pracht Kaiserin Elisabeth zu empfangen, die allerdings dem Ereignis fernblieb, und so alle ihre Missbilligung spüren ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Závěrem, jelikož by se prodávající Postabank, který by pocházel z privátní sféry, nezavázal poskytnout neomezenou garanci k odškodnění za neznámé pohledávky, Erste Bank získala zvýhodnění hospodářského charakteru díky faktu, že Postabank koupila se současně státem poskytnutým závazkem k odškodnění za neznámé pohledávky.
Zusammenfassend kann also erklärt werden: Da ein die PB veräußernder Privatverkäufer einen unbegrenzten Ausgleich für unbekannte Forderungen nicht übernommen hätte, wurde der Erste Bank dadurch, dass sie die PB inklusive des Ausgleichs für unbekannte Forderungen gekauft hat, ein wirtschaftlicher Vorteil verschafft.
   Korpustyp: EU
konstatuje, že velké ropné společnosti by měly zvýšit svou sociální odpovědnost podniků (CSR) a měly by směřovat další privátní investice, které budou financované z neočekávaných zisků v ropném průmyslu, do programů energetických úspor, alternativních energetických technologií a souvisejícího výzkumu a vývoje;
stellt fest, dass die großen Ölgesellschaften stärker in die Pflicht genommen werden sollten, damit mehr Privatinvestitionen, die mit den gegenwärtig in der Ölbranche erzielten Zufallsgewinnen finanziert werden, in Energieeinsparungsprogramme, Technologien zur Nutzung alternativer Energieträger und entsprechende F&E-Vorhaben fließen;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že velké ropné společnosti by měly zvýšit svou sociální odpovědnost podniků (CSR) a měly by směřovat další privátní investice, které budou financované z neočekávaných zisků v ropném průmyslu, do programů energetických úspor, alternativních energetických technologií a souvisejícího výzkumu a vývoje;
stellt fest, dass die großen Ölgesellschaften stärker in die Pflicht genommen werden sollten, damit mehr Privatinvestitionen in der Energieindustrie in Energiesparprogramme, Technologien zur Nutzung alternativer Energieträger und entsprechende F&E-Vorhaben fließen;
   Korpustyp: EU DCEP