Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=privat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
privat soukromý 10.047 osobní 177 privátní 51
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

privat soukromý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident! Gewalt gegen Frauen ist keine private Angelegenheit.
Pane předsedající, násilí páchané na ženách není soukromá věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kemp leitet eine private Sicherheitsfirma, gegründet in Amsterdam.
Kemp řídí soukromou bezpečnostní firmu se sídlem v Amsterdamu.
   Korpustyp: Untertitel
Der private Grund- oder Waldeigentümer kann Eigentums- oder Nutzungsrechte an dem Land nachweisen.
Vlastník soukromého pozemku či lesa může prokázat vlastnictví či práva k využívání pozemku.
   Korpustyp: EU
Dana Hutton arbeitete an einer Geschichte über private Militärfirmen.
Dana Huttonová pracovala na reportáži o soukromých vojenských organizacích.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika hat private Vertragsunternehmer eingesetzt, die nicht gerade billig waren.
Amerika spoléhala na soukromé smluvní dodavatele, což nevyšlo právě levně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Julia und ich werden Hatakes privates Treppenhaus um genau 0200 absteigen.
Julia a já sejdeme Hatakeho soukromým schodištěm - v přesně 02:00.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Merkel sagt, der private Sektor muss einbezogen werden.
Paní Merkelová říká, že je nutné zapojit soukromý sektor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wick Airfield. 5 private Helikopter sind im Minutenabstand gelandet.
Letiště Wick. Přilétá tam pět soukromých helikoptér po sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Zweckgesellschaften werden von privaten Unternehmen häufig und unter verschiedenen Umständen gegründet und verwendet.
Soukromé podniky obvykle zvláštní účelové jednotky vytvářejí a využívají v řadě různých situací.
   Korpustyp: EU
Manchmal vermischt sich privates und öffentliches Leben ein bisschen.
Někdy se mohou soukromé a veřejné životy trochu proplést.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


private soukromá 191
privat~ soukromé
soukromý
soukromých
soukromého
Private soukromý 3 privátní 2 Vojín
privates soukromé 54
privater Verbrauch soukromá spotřeba 1
privates Unternehmen soukromý podnik 15 soukromý sektor
privater ECU soukromá ECU
private Investition soukromá investice
private Hilfe soukromá pomoc 1
privates Massenmedium soukromé médium
privates Beteiligungskapital soukromý kapitál 2
privates Lager soukromý sklad
privates Recht soukromé právo 1
private Meinung osobní názor 1
private Angelegenheit soukromá záležitost 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit privat

250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Private Unfallversicherung
Úrazové pojištění
   Korpustyp: Wikipedia
- Nein, privat.
- Ne, ta je naše.
   Korpustyp: Untertitel
Private Haushalte + Private Organisationen ohne Erwerbszweck
Vládní instituce Domácnosti a NISD
   Korpustyp: EU
Private Haushalte und private Organisationen ohne Erwerbszweck
Domácnosti a neziskové instituce sloužící domácnostem
   Korpustyp: Allgemein
Private Haushalte + private Organisationen ohne Erwerbszweck
Domácnosti a neziskové instituce sloužící domácnostem
   Korpustyp: EU
Private Sicherheitsdienste in Krisengebieten:
Poslanci projednali roli soukromých bezpečnostních agentur v zahraničních konfliktech
   Korpustyp: EU DCEP
- Geschäftlich oder privat?
- Pro služební nebo soukromé účely?
   Korpustyp: Untertitel
Mein privater, kleiner Horrorladen.
Můj malý obchůdek s hrůzou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben private Krankendaten?
Takže ty ses mi hrabal v mých soukromých záznamech?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas Privates.
Je to soukromá věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Was fürs private Kino.
Točím o nás film.
   Korpustyp: Untertitel
- Für private Kleinflugzeuge.
- Spíše menším, soukromým letadlům.
   Korpustyp: Untertitel
- Privates Collishaw und Twinam.
Vojín Collishaw a Twinam.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, das ist privat.
Lidi, tohle je soukromé.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr privates Tagebuch!
A její soukromej deník!
   Korpustyp: Untertitel
- Eine private Angelegenheit.
- Je to vlastně soukromá záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
-Das ist gut, Private.
-To je dobře, vojíne.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr privat.
Je to hodně důvěrné.
   Korpustyp: Untertitel
Kate, das ist privat.
Kate, tohle je soukromé.
   Korpustyp: Untertitel
- Private Eugene Sledge, Sir.
- Vojín Eugene Sledge, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Peter, das ist privat.
Petere, to je soukromé.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr riskiert Privates Bausparvertrag.
Jinak jsou Vojínovy úspory na studium v háji.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist privat, Mick.
To je soukromé, Micku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin privat unterwegs.
Starám se jen o své vlastní záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist privates Geschäft.
Je to soukromá práce.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, Private?
Co je, vojíne?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist privat, Ma'am.
- To je soukromé, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh ihn raus, Private.
Vytáhněte to, vojíne.
   Korpustyp: Untertitel
Mein eigenes, privates Zeugenschutzprogramm.
Můj vlastní program na ochranu svědků.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist privat hier.
- Tohle je soukromá zóna.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind privat, Shawn.
To je moje věc, Shawne.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, das war privat.
Dobře, to bylo soukromé.
   Korpustyp: Untertitel
M.D.K., die private Militärfirma?
MDK, pro tu soukromou zbrojní společnost?
   Korpustyp: Untertitel
- Das war was Privates.
- To byla soukromá záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist privat.
- Je to soukromá záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist privat.
A je to soukromé.
   Korpustyp: Untertitel
Nein (private Beförderung)
Ne – soukromé dopravní prostředky
   Korpustyp: EU
Entfällt (kein privater Haushalt)
Nehodí se (HHTYPE ≠ 1, 2)
   Korpustyp: EU
- Jetzt ist er privat.
Klukům to chvílí trvá, než se k něčemu zavážou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist privates Geld.
Tohle byla soukromá hotovost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe private Bereiche.
Mám tu soukromé části.
   Korpustyp: Untertitel
- Solche Dinge sind privat.
- To jsou soukromé věci.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand mag Angeber, Private.
Zase se předvádíš, vojíne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich, Private.
- Vidím tě, vojíne.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein! Private!
Ne ne ne, Vojíne!
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen dich, Private!
Jedeme za tebou, vojíne!
   Korpustyp: Untertitel
Private, du lebst!
Vojíne, ty žijěš!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, warte, Private!
Ne, počkej vojíne!
   Korpustyp: Untertitel
Private! Alles in Ordnung?
- Vojíne, jsi v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Hände weg von Private!
Nepřibližuj se k vojínovi!
   Korpustyp: Untertitel
- Privater oder öffentlicher Sektor?
- Soukromá nebo státní firma?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Privates Krankenhaus, richtig?
Soukromá léčebna, že?
   Korpustyp: Untertitel
Privater Sicherheitsmann und Limousinenfahrer.
Pracuje jako soukromá ochranka a řidič limuzíny.
   Korpustyp: Untertitel
- In Ihr privates Paradies?
- Do vašeho soukromého ráje?
   Korpustyp: Untertitel
Nur für private Nutzung.
Jen pro soukromé použití.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet "Privat".
Ale "Privát" je prostě "Privát".
   Korpustyp: Untertitel
Das ist privat.
Nic, to je soukromé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist privat, Lacey.
To je soukromé, Lacey.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist privat versichert.
Máte soukromé zdravotní a životní pojištění.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Die ist privat.
Ne, protože je soukromé.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleiben Sie stark, Private!
- Buďte silný, vojíne.
   Korpustyp: Untertitel
Ist was Privates, Auggie.
Myslím, že je to jen mezi mnou a tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Es war etwas Privates.
Šlo o soukromou záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Supermodel privat.
Vypadáš jako modelka mimo službu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das ist privat.
- Ne, to je soukromé.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Akten sind privat.
- Snažím se ji najít.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine private Krankenversicherung.
Příspěvek na vaše zdravotní pojištění.
   Korpustyp: Untertitel
private Platzierungen, wenn möglich.
připadá-li to v úvahu, soukromé nabídky.
   Korpustyp: EU
Andere (einschl. privater Aktionäre))
Ostatní (včetně individuálních akcionářů)
   Korpustyp: EU
Durch private Dateien geschnüffelt?
Snooping přes jeho soukromé soubory?
   Korpustyp: Untertitel
Weil das privat ist.
Protože tohle je soukromé.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, ein privater Scherz.
Nic, jenom vtip.
   Korpustyp: Untertitel
Gilt das privat auch?
- A vlastní vztahy?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist privat.
Ani pro Temného pána, pokud se nezlepšíte.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir privat sprechen?
Děkuji za její podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Privat spiele ich nie.
Víte, já nikdy nesázím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss privat reden.
Musíme si promluvit o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Private denn, Magda?
Jaký vztah, Magdo?
   Korpustyp: Untertitel
He, das ist privat!
Hej, tohle je soukromé!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, privat, reserviert.
Ne, soukromé, rezervé.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist doch privat!
- Přečtu si to.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Sitzungen sind privat.
- Ta sezení jsou soukromá.
   Korpustyp: Untertitel
Nur mit privater Einladung.
Jen na soukromé pozvání.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist zu privat.
- Jsi až moc uzavřená.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die sind privat.
Je to soukromé.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht irgendeiner, Private.
- To není obyčejný automat, vojíne.
   Korpustyp: Untertitel
- Private Tilden, nicht wahr?
- Vojín Tilden, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ganz privat.
Je to jeden na jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Anschluss privat?
- Sháníte společnost nebo domácnost?
   Korpustyp: Untertitel
GEORGE LOWERY PRIVAT
V pondělí to dáme do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Private, das reicht.
To stačí, svobodníku, nechte toho.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt "Privater Sicherheitsdienst".
Je to "soukromá ochranka".
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's als Privater?
Jaký to je, ochranka v privátu?
   Korpustyp: Untertitel
Private, kommen Sie mal.
- Vojíne, pojďte mi pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
- Wolfgang! Das ist privat.
To je soukromej sen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganz private Hochzeitsreise.
- A víc stejně naladěni už být nemůžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sternenflotte oder privater Sicherheitsdienst?
Jste zaměstnanec flotily nebo ochranka?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Privat-Party, Mann.
Jo, soukromá párty, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
- Hallo, das ist privat!
- To je soukromé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren da drüben und suchten privat, Private Ryan.
Představ si něco jako Zachraňte vojína, vojíny Ryany.
   Korpustyp: Untertitel