Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Gewalt gegen Frauen ist keine private Angelegenheit.
Pane předsedající, násilí páchané na ženách není soukromá věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kemp leitet eine private Sicherheitsfirma, gegründet in Amsterdam.
Kemp řídí soukromou bezpečnostní firmu se sídlem v Amsterdamu.
Der private Grund- oder Waldeigentümer kann Eigentums- oder Nutzungsrechte an dem Land nachweisen.
Vlastník soukromého pozemku či lesa může prokázat vlastnictví či práva k využívání pozemku.
Dana Hutton arbeitete an einer Geschichte über private Militärfirmen.
Dana Huttonová pracovala na reportáži o soukromých vojenských organizacích.
Amerika hat private Vertragsunternehmer eingesetzt, die nicht gerade billig waren.
Amerika spoléhala na soukromé smluvní dodavatele, což nevyšlo právě levně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Julia und ich werden Hatakes privates Treppenhaus um genau 0200 absteigen.
Julia a já sejdeme Hatakeho soukromým schodištěm - v přesně 02:00.
Frau Merkel sagt, der private Sektor muss einbezogen werden.
Paní Merkelová říká, že je nutné zapojit soukromý sektor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wick Airfield. 5 private Helikopter sind im Minutenabstand gelandet.
Letiště Wick. Přilétá tam pět soukromých helikoptér po sobě.
Zweckgesellschaften werden von privaten Unternehmen häufig und unter verschiedenen Umständen gegründet und verwendet.
Soukromé podniky obvykle zvláštní účelové jednotky vytvářejí a využívají v řadě různých situací.
Manchmal vermischt sich privates und öffentliches Leben ein bisschen.
Někdy se mohou soukromé a veřejné životy trochu proplést.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sein Privat - und Berufsleben in Balance zu halten ist wichtig.
Udržovat svůj osobní a profesní život vyrovnaný je stejně důležité.
Das Private in Russland ist tot. Die Geschichte hat es zerstört.
Minulost zahubila osobní život v Rusku.
Das Private machen wir aber auch nicht.
- Neděláme ani nic osobního.
Ich bin mit Folsom Foods überfordert, aber ich bin früher gekommen, um mir eine Stunde Zeit zu nehmen, damit ich selbst an etwas Privatem arbeiten kann.
Taky jsem zavalená, proto jsem přišla dřív, abych si mohla vyřešit svoje osobní věci.
Vermisch das nicht mit Privatem.
Das ist Legrand aus der Privaten Garde des Königs.
Tohle je Legrand z královy osobní stráže.
Aber du hast das Privaten mit dem Professionellen vermischt, und Rachel Zane wird kein Opfer deiner unangebrachten Entrüstung sein.
Ale z osobního jsi udělala pracovní a Rachel Zane nebude trpět - za tvou nemístnou zlost.
Es ist nur wichtig, das Berufsleben nicht mit dem Privaten zu vermischen.
Jen nesmíte míchat práci s osobním životem.
Ging's ums Geschäft oder war's was Privates?
Byl v tom obchod? Nebo to bylo osobní?
- Ich hatte etwas Privates, worum ich mich kümmern musste.
- Musela jsem si zařídit něco osobního.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bush sieht darin eher ein „privates“ System zur Akkumulation individueller Rentenersparnisse.
Bush jej vidí jako „privátnější“ systém s cílem akumulovat důchodové úspory jednotlivců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Raum ist privat, extrem privat.
To je privátní místnost, nesmírně privátní.
Viele Vorräte werden im Auftrag der Regierung von privaten Stellen gehalten.
Mnoho zásob je jménem vlády drženo privátními subjekty.
Wir arbeiten im privaten Sektor, könnte man meinen.
My jsme, abych tak řek, z privátního sektoru.
Die Bankenaufsicht fällt Entscheidungen, die in Wirklichkeit Auswirkungen auf private finanzielle Erträge und Eigentumsrechte haben.
Kontrolní orgány činí rozhodnutí, která mají ve výsledku vliv na privátní finanční výnosy a na vlastnická práva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach den Unterlagen der Registrierungskammer war Jeremy Nolan dabei das Unternehmen umzuwandeln, von einem privaten Unternehmen in eine gemeinnützige Stiftung.
Podle evidence Obchodního rejstříku, měl Jeremy Nolan převést celý privátní podnik na charitativní nadaci.
Es handelt sich dabei um ein privates Unternehmen, das unabhängig von den Interessen der Stromerzeuger und -lieferanten ist.
Je to privátní společnost, která je nezávislá na obchodních zájmech ohledně výroby a dodávky.
Philosophen in der Tradition Descartes' beginnen beim einsamen Selbst, das über seinen privaten Empfindungen brütet.
Filozofové v tradici Descartese to všechno začali, hloubali nad privátními vjemy.
Die Gruppe der Sozialisten im Europäischen Parlament, das britische Unterhaus und das australische Parlament haben alle jeweils Untersuchungen gegen diese privaten Fonds eingeleitet.
Vyšetřování těchto privátních fondů vedla skupina sociálních demokratů v Evropském parlamentu, britská dolní sněmovna i australský parlament.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Besonders in einer so wichtigen Sache, die nicht nur ihn privat betrifft, sondern auch die Öffentlichkeit.
Obzvláště v tak důležité věci, která překročila privátní rámec a dostala se na veřejnost.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Gewalt gegen Frauen ist keine private Angelegenheit.
Pane předsedající, násilí páchané na ženách není soukromá věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor allem, wenn eine private Organisation die Arbeit tut.
Zvláště v případě, že tuhle činnost koná soukromá organizace.
Außerdem erfolgten die private Beteiligung und die von PDP über Barmittelzuführungen.
Soukromá účast i příspěvek společnosti PDP měly podobu vkladu v hotovosti.
Das ist eine private Feier, die Presse war nicht eingeladen.
Toto je soukromá akce, ze které byl tisk specificky vyloučen.
Der Anteil der betriebsbezogenen Nutzung an den Ausgaben für private Pkw sollte ebenfalls aufgeführt werden.
Je třeba zahrnout také podíl výdajů na soukromá vozidla odpovídající jejich použití pro účely podniku.
Sie werden mir zustimmen, dass es sich um eine private angelegenheit handelt.
Myslím, že budete souhlasit, že toto je osobní a soukromá záležitost.
Der private Verbrauch wird voraussichtlich im Prognosezeitraum allmählich steigen, da sich das nominale Lohnwachstum beschleunigt und die Inflation nach wie vor gering ist.
Očekává se, že soukromá spotřeba v časovém horizontu prognózy postupně poroste, neboť se bude zrychlovat růst nominálních mezd a inflace zůstane nízká.
Eine private Sicherheitsfirma, die in der ganzen Welt operiert, inklusive des Mittleren Ostens.
Je to soukromá bezpečnostní firma, která operuje po celé zeměkouli, včetně Středního Východu.
Träger der Zentren sind gewöhnlich Gemeinden und Gemeindeverbände, möglicherweise auch öffentliche oder private Vereinigungen ohne Gewinnerzielungsabsicht.
Zřizovateli center jsou obvykle obce a sdružení obcí, může však jít i o veřejná nebo soukromá nezisková sdružení.
Das ist eine private Chartergesellschaft, die ausschließlich für Omicron arbeitete.
Je to soukromá letecká společnost, která procovala exkluzivně pro Omicron.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hallo dies ist eine Private Nachricht an Fraida Felcher.
To je soukromý vzkaz pro Fraidu Felcherovou.
Die Anzeige des Festnetzes um 3:03 Uhr sagt "Private Nummer".
Identifikátor volajícího na domácím telefonu ve 3:03 ukazuje soukromý číslo.
"Private Space" wurde von seinem Posten an der Bucht abgezogen.
Soukromý Prostor byl ze zátoky odvolán.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hauptgeschäftsbereich der Sparkasse werden im Wirtschaftsraum Köln-Bonn ansässige Kunden der Segmente Privatkunden, Private Banking, KMU, Firmenkunden und institutionelle Kunden sein.
Hlavním oborem činnosti spořitelny budou zákazníci usazení v hospodářském prostoru Kolín nad Rýnem – Bonn v segmentech soukromí zákazníci, privátní bankovnictví, MSP, firemní a institucionální zákazníci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch bei modernerem Musikgeschmack des Publikums sind privates Geld und innovative Programmgestaltung durchaus gut vereinbar.
Má-li publikum pokrokový vkus, pak jsou soukromé peníze a neotřelý program naprosto slučitelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber hier geht es um privates Geld und nicht um die Steuergelder.
Ale tady jde o soukromé peníze a ne veřejné příjmy z daní.
Im Falle einer Einzelinvestitionsbeihilfe: Erläutern Sie bitte, warum der Flughafen kein ausreichendes privates Kapital erhalten hat.
V případě jednotlivé investiční podpory: vysvětlete, proč se letišti nepodařilo získat dostatečné soukromé financování.
Manchmal vermischt sich privates und öffentliches Leben ein bisschen.
Někdy se mohou soukromé a veřejné životy trochu proplést.
Sein öffentliches und privates Flehen in u. a. Dutzenden von Telefongesprächen und Treffen hat vielleicht eine halbe Million Menschenleben gerettet.
Jeho veřejné i soukromé úsilí skládající se z desítek telefonátů a jednání, zachránilo na půl milionu životů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Privates, das ihr bei der Verteidigung nützlich wäre.
Soukromé věci, kterě se budou u soudu hodit.
Neutralität im Hinblick auf öffentliches oder privates Eigentum an Unternehmen;
nestrannost s ohledem na veřejné nebo soukromé vlastnictví podniků,
Und er hat drei Klauseln, für gerechtes privates Recht und Eigentum.
Má tři podmínky pro spravedlivé soukromé právo a majetek.
Er betreibt in Prag ein privates Theater und führt mit dem Magistrat der Hauptstadt einen Streit über die Gewährung von Fördermitteln in den Bereichen Kunst und Kultur.
Jmenovaný provozuje v Praze soukromé divadlo a vede spor s Magistrátem hlavního města Prahy ve věci přidělování grantů v oblasti kultury a umění.
Das war wirklich privates Zeug, was da draußen passierte.
Doylea přecenit, ale má možná pravdu v tom, že se tam venku odehrávají zcela soukromé záležitosti.
privater Verbrauch
soukromá spotřeba
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bestimmungsort der Fänge nach der Anlandung oder Umladung (sofern bekannt), d. h. Markt, privater Verbrauch, Sonstiges;
místo určení úlovků po vykládce či překládce (je-li známo), jako např. trh, soukromá spotřeba, jiné;
privates Unternehmen
soukromý podnik
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Ansicht des BVerwG setzt das vierte Altmark-Kriterium voraus, dass die gemeinwirtschaftliche Verpflichtung durch ein privates Unternehmen zu erfüllen sei.
Čtvrté kritérium podle rozsudku ve věci Altmark podle BVerwG předpokládá, že plněním závazku veřejné služby musí být pověřen soukromý podnik.
In der Einleitungsentscheidung wurden daher ernste Zweifel geäußert, ob ein privates Unternehmen
V rozhodnutí o zahájení řízení byly proto vyjádřeny vážné pochybnosti, zda by soukromý podnik
Oft ist es jedoch erforderlich, ein weiteres öffentliches oder privates Unternehmen als Partner in das Projekt einzubinden.
Ale často je nutné zapojit ještě dalšího partnera: soukromý nebo veřejnoprávní podnik.
Rechtsstatus des Antragstellers: öffentlicher Auftraggeber [2], öffentliches Unternehmen [3] oder privates Unternehmen?1.3.
Statut žadatele: veřejný zadavatel [2], veřejný podnik [3] nebo soukromý podnik?1.3.
Dem Unternehmen ist es jedoch gelungen, ein privates Unternehmen zu Investitionen in Odlewnia Śrem zu bewegen, was dessen Glaubwürdigkeit am Markt gestärkt hat.
Společnosti se však podařilo přesvědčit soukromý podnik, aby do ní investoval, a tudíž zvýšit svou věrohodnost na trhu.
In der Einleitungsentscheidung wurde dargelegt, dass DHL in den Genuss einer staatlichen Beihilfe käme, falls der Flughafen Leipzig günstigere Vertragsbedingungen geboten hätte als ein privates Unternehmen.
V rozhodnutí o zahájení řízení bylo objasněno, že by společnost DHL měla prospěch ze státní podpory v případě, pokud by letiště Lipsko nabídlo výhodnější smluvní podmínky než soukromý podnik.
Der Vorteil entspricht der Prämie, die ein privates Unternehmen unter vergleichbaren Umständen für die Gewährung der Garantie verlangt hätte und auf welche die SOGEPA verzichtet hat.
Výhoda odpovídá prémii, již by soukromý podnik požadoval za poskytnutí záruky za podobných okolností a jíž se společnost SOGEPA zřekla.
Der erste Beschwerdeführer ist Gråhundbus, ein privates Unternehmen, das im Bereich der Personenbeförderung im Fernbusverkehr tätig ist (nachstehend „Gråhundbus“ genannt).
Prvním stěžovatelem je společnost Gråhundbus, soukromý podnik zabývající se autobusovou dopravou cestujících (dále jen Gråhundbus).
Da der Betreiber des Ahoy’-Komplexes ein privates Unternehmen ist, besteht kein Grund, daran zu zweifeln, dass seine Kunden Marktpreise zahlen müssen.
Vzhledem k tomu, že provozovatelem areálu Ahoy je soukromý podnik, není důvod pochybovat, že zákazníkům bude účtována tržní cena.
„durchführende Stelle“ bezeichnet ein öffentliches oder privates Unternehmen oder eine öffentliche oder private Stelle, das/die von einem Empfänger benannt wurde, wenn es sich bei dem Empfänger um einen Mitgliedstaat oder eine internationale Organisation handelt, um die betreffende Maßnahme durchzuführen.
„prováděcím orgánem“ veřejný nebo soukromý podnik nebo orgán označený příjemcem pro účely provedení daného opatření, přičemž příjemcem je členský stát nebo mezinárodní organizace.
private Hilfe
soukromá pomoc
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die großzügigsten Länder dagegen – Norwegen, Schweden, Dänemark, die Niederlande und das winzige Luxemburg – geben im Verhältnis zu ihrer Größe sehr viel mehr, als Amerikas staatliche und private Hilfe zusammen ausmacht, und der Löwenanteil dieser Hilfe geht an die ärmsten Länder der Erde.
Naproti tomu nejštědřejší země – Norsko, Švédsko, Dánsko, Nizozemsko a maličké Lucembursko – dávají proporčně mnohem víc, než kolik činí americká vládní a soukromá pomoc dohromady, a lví podíl jejich podpory směřuje do nejnuznějších zemí světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
privates Beteiligungskapital
soukromý kapitál
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Investitionsentscheidung ist ausschließlich Sache der privaten Geldgeber, und die KMU werden ausschließlich privates Beteiligungskapital erhalten.
Investiční rozhodnutí přijímají plně soukromí investoři a malé a střední podniky obdrží pouze soukromý kapitál.
Allerdings befürchten sie, dass sich diese Marktlücke künftig verschieben wird, weil immer mehr privates Beteiligungskapital für größere Vorhaben eingesetzt wird.
Obávají se však, že se selhání trhu časem změní, jelikož soukromý kapitál je stále více získáván pro projekty ve větším měřítku.
privates Recht
soukromé právo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und er hat drei Klauseln, für gerechtes privates Recht und Eigentum.
Má tři podmínky pro spravedlivé soukromé právo a majetek.
private Meinung
osobní názor
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist Ihre Aussage "Deauville war ein Fehler" auch die Meinung des Vorsitzenden Ihrer Partei und des Vizekanzlers der Bundesrepublik Deutschland, oder ist das Ihre private Meinung?
Jsou vaše slova o tom, že Deauville byla chybou, rovněž názorem předsedy vaší strany a vicekancléře Spolkové republiky Německo, nebo jde jen o váš osobní názor?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
private Angelegenheit
soukromá záležitost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin, dies ist eine private Angelegenheit der EVP-Fraktion, und ich verstehe nicht, wieso sich die Versammlung damit befassen muss.
Vážená paní předsedající, toto je soukromá záležitost skupiny PPE a nevidím důvod, proč by se s ním shromáždění mělo obtěžovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Mr. Lee, - das hier ist eine private Angelegenheit.
- Pane Lee, tohle je soukromá záležitost.
- Eine private Angelegenheit.
- Je to vlastně soukromá záležitost.
Es ist eine private Angelegenheit.
Je to soukromá záležitost.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit privat
250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Private Unfallversicherung
Private Haushalte + Private Organisationen ohne Erwerbszweck
Vládní instituce Domácnosti a NISD
Private Haushalte und private Organisationen ohne Erwerbszweck
Domácnosti a neziskové instituce sloužící domácnostem
Private Haushalte + private Organisationen ohne Erwerbszweck
Domácnosti a neziskové instituce sloužící domácnostem
Private Sicherheitsdienste in Krisengebieten:
Poslanci projednali roli soukromých bezpečnostních agentur v zahraničních konfliktech
- Geschäftlich oder privat?
- Pro služební nebo soukromé účely?
Mein privater, kleiner Horrorladen.
Můj malý obchůdek s hrůzou.
Sie haben private Krankendaten?
Takže ty ses mi hrabal v mých soukromých záznamech?
- Für private Kleinflugzeuge.
- Spíše menším, soukromým letadlům.
- Privates Collishaw und Twinam.
Vojín Collishaw a Twinam.
Und ihr privates Tagebuch!
- Eine private Angelegenheit.
- Je to vlastně soukromá záležitost.
- Private Eugene Sledge, Sir.
- Vojín Eugene Sledge, pane.
Ihr riskiert Privates Bausparvertrag.
Jinak jsou Vojínovy úspory na studium v háji.
Ich bin privat unterwegs.
Starám se jen o své vlastní záležitosti.
Das ist privates Geschäft.
Mein eigenes, privates Zeugenschutzprogramm.
Můj vlastní program na ochranu svědků.
- Tohle je soukromá zóna.
- Die sind privat, Shawn.
M.D.K., die private Militärfirma?
MDK, pro tu soukromou zbrojní společnost?
- To byla soukromá záležitost.
- Je to soukromá záležitost.
Nein (private Beförderung)
Ne – soukromé dopravní prostředky
Entfällt (kein privater Haushalt)
Nehodí se (HHTYPE ≠ 1, 2)
Klukům to chvílí trvá, než se k něčemu zavážou.
Tohle byla soukromá hotovost.
- Ich habe private Bereiche.
- Solche Dinge sind privat.
Niemand mag Angeber, Private.
Zase se předvádíš, vojíne.
Nein, nein, nein! Private!
Private! Alles in Ordnung?
Nepřibližuj se k vojínovi!
- Privater oder öffentlicher Sektor?
- Soukromá nebo státní firma?
Eine Privates Krankenhaus, richtig?
Privater Sicherheitsmann und Limousinenfahrer.
Pracuje jako soukromá ochranka a řidič limuzíny.
- In Ihr privates Paradies?
- Do vašeho soukromého ráje?
Jen pro soukromé použití.
Ale "Privát" je prostě "Privát".
Du bist privat versichert.
Máte soukromé zdravotní a životní pojištění.
- Bleiben Sie stark, Private!
Ist was Privates, Auggie.
Myslím, že je to jen mezi mnou a tebou.
Šlo o soukromou záležitost.
Wie ein Supermodel privat.
Vypadáš jako modelka mimo službu.
- Diese Akten sind privat.
Für eine private Krankenversicherung.
Příspěvek na vaše zdravotní pojištění.
private Platzierungen, wenn möglich.
připadá-li to v úvahu, soukromé nabídky.
Andere (einschl. privater Aktionäre))
Ostatní (včetně individuálních akcionářů)
Durch private Dateien geschnüffelt?
Snooping přes jeho soukromé soubory?
Protože tohle je soukromé.
Nichts, ein privater Scherz.
Ani pro Temného pána, pokud se nezlepšíte.
Können wir privat sprechen?
Musíme si promluvit o samotě.
Welches Private denn, Magda?
Nein, privat, reserviert.
- Diese Sitzungen sind privat.
- Ta sezení jsou soukromá.
Nur mit privater Einladung.
Aber nicht irgendeiner, Private.
- To není obyčejný automat, vojíne.
- Private Tilden, nicht wahr?
Ist der Anschluss privat?
- Sháníte společnost nebo domácnost?
V pondělí to dáme do pořádku.
Okay, Private, das reicht.
To stačí, svobodníku, nechte toho.
Es heißt "Privater Sicherheitsdienst".
Je to "soukromá ochranka".
Jaký to je, ochranka v privátu?
- Vojíne, pojďte mi pomoct.
- Wolfgang! Das ist privat.
Eine ganz private Hochzeitsreise.
- A víc stejně naladěni už být nemůžeme.
Sternenflotte oder privater Sicherheitsdienst?
Jste zaměstnanec flotily nebo ochranka?
Jo, soukromá párty, chlape.
Wir waren da drüben und suchten privat, Private Ryan.
Představ si něco jako Zachraňte vojína, vojíny Ryany.