Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=privatwirtschaftlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
privatwirtschaftlich soukromý 56
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

privatwirtschaftlich soukromý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Übrigen ist anzumerken, dass die Entscheidung Alumix auf der gegenteiligen Annahme begründet war, nämlich dass Großkunden wie Alcoa durch ihre starke Verhandlungsposition gegenüber ENEL durchaus eine gewisse Marktmacht besäßen, die ENEL, wenn es ein privatwirtschaftlich geführtes Unternehmen gewesen wäre, dazu veranlasst hätte, den Preis zu senken.
Komise mimochodem poznamenává, že rozhodnutí Alumix bylo založeno na opačném předpokladu, totiž že velcí zákazníci jako Alcoa mají tržní sílu ve smyslu velké vyjednávací síly vůči ENEL, a že z toho důvodu, pokud by tento byl soukromou společností, by musel prodávat za nižší cenu.
   Korpustyp: EU
Teil 1 Titel VIII, Darlehen, risikobehaftete Instrumente der Union oder Beiträge der Union zu solchen Instrumenten, Beteiligungsinstrumente nach den Grundsätzen des privatwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers, beteiligungsähnliche Finanzierungen,
půjčky, nástroje Unie ke sdílení rizik nebo finanční příspěvky Unie na tyto nástroje, kapitálové nástroje na základě principu soukromého investora a kvazikapitálové financování,
   Korpustyp: EU DCEP
Alle anderen werden privatwirtschaftlich von Filialleitern oder Franchisepartnern betrieben.
Všechny ostatní pobočky jsou v soukromém vlastnictví a provozují je pomocní poštmistři nebo franšízoví partneři.
   Korpustyp: EU
Drittens bringt Corsica Ferries vor, dass zum Zeitpunkt der Beschlussfassung des korsischen Regionalparlaments am 24. März 2006 der Zusatzdienst nicht als Befriedigung eines privatwirtschaftlich unzureichend gedeckten Bedarfs habe angesehen werden können.
Společnost Corsica Ferries nakonec tvrdí, že v okamžiku přijetí usnesení Korsického regionálního shromáždění dne 24. března 2006 nebylo možno považovat doplňkovou službu za službu uspokojující nedostatek soukromých podnikatelských podnětů.
   Korpustyp: EU
Es wird an seiner Verpflichtung festhalten, das Bankensystem erforderlichenfalls weiter zu unterstützen, und die Banken dazu anhalten, sich um privatwirtschaftliche Lösungen zu bemühen, während Mittel aus der Solvenzstützungsfazilität in Einklang mit den kürzlich geänderten EU-Beihilfevorschriften zur Verfügung stehen, um lebensfähige Banken unter strengen Auflagen weiter zu stützen.
bude nadále odhodláno poskytnout v případě potřeby další podporu bankovnímu systému a nabádat banky, aby hledaly soukromá řešení, přičemž zdroje ze systému na podporu platební schopnosti bank budou k dispozici v souladu s pravidly EU o státní pomoci na další podporu životaschopných bank, a to na základě přísné podmíněnosti;
   Korpustyp: EU
Artikel 34 des Bankengesetzes gilt auch für privatwirtschaftliche Banken in der VR China.
Článek 34 zákona o bankovnictví je použitelný také pro soukromé banky v Číně.
   Korpustyp: EU
Luxemburg steht auf dem Standpunkt, dass die Veräußerung von Dexia BIL eine privatwirtschaftliche Lösung zu Marktbedingungen ist und kein Beihilfeelement enthält.
Lucembursko má za to, že prodej společnosti Dexia BIL představuje řešení v rámci soukromého tržního sektoru a neobsahuje žádný prvek podpory státu.
   Korpustyp: EU
Somit können privatwirtschaftliche Hersteller von warm- und kaltgewalztem Stahl (ebenso wie staatseigene Unternehmen) nicht unabhängig von der Politik der chinesischen Regierung agieren.
Soukromí výrobci oceli válcované za tepla a za studena (stejně jako státem vlastněné podniky) nejsou schopni jednat nezávisle na čínské vládní politice.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Schnellverkehrsverbindungen zwischen den Äolischen Inseln und Milazzo ist nämlich festzustellen, dass der privatwirtschaftliche Betreiber in Bezug auf die Verkehrshäufigkeit und die Anzahl der angelaufenen Inseln nicht die gleichen Dienste anbietet wie Siremar.
Pokud se týká sítě rychlých spojů mezi Liparskými ostrovy-Milazzo, soukromý provozovatel skutečně neposkytuje tytéž služby jako Siremar, co do frekvencí jízd a počtu obsluhovaných ostrovů.
   Korpustyp: EU
Für den Betrieb von EGNOS könnten ein oder mehrere öffentliche Dienstleistungsaufträge — insbesondere an privatwirtschaftliche Unternehmen — vergeben werden, bis das System in den Betrieb von Galileo integriert ist.
Provoz EGNOS může být až do začlenění do provozu systému Galileo předmětem jedné nebo více veřejných zakázek na služby, zejména zadaných soukromým subjektům.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit privatwirtschaftlich

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Insoweit sei der Tarif ein privatwirtschaftlicher Preis.
Sazba je tudíž soukromá cena.
   Korpustyp: EU
Alle anderen werden privatwirtschaftlich von Filialleitern oder Franchisepartnern betrieben.
Všechny ostatní pobočky jsou v soukromém vlastnictví a provozují je pomocní poštmistři nebo franšízoví partneři.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (IT) Exportkreditagenturen stellen weltweit größte Quelle für öffentliche Finanzierungen privatwirtschaftlicher Projekte dar.
písemně. - (IT) Vývozní úvěrové agentury představují celosvětově největší zdroj státem podporovaných finančních prostředků na projekty soukromého sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In ihrer Gesamtheit sind diese Agenturen die weltweit größte Quelle für öffentliche Finanzierungen privatwirtschaftlicher Projekte.
Tyto agentury dohromady představují celosvětově největší zdroj státem podporovaného financování pro projekty soukromého sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Ausführung seiner Aufgaben holt der ESRB bei Bedarf den Rat einschlägiger privatwirtschaftlicher Akteure ein.
Při plnění svých úkolů si ESRB v případě potřeby vyžádá poradenství příslušných zúčastněných stran ze soukromého sektoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben der Unterstützung durch die öffentliche Hand müssen privatwirtschaftliche Investitionen in Innovationen unterstützt und gefördert werden.
Vedle podpory z veřejných peněz je zapotřebí podporovat a propagovat investice soukromého sektoru do inovací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die diesbezüglichen Entwicklungen sind vor allem auf die Wirkung der Marktkräfte und auf privatwirtschaftliche Entscheidungen zurückzuführen.
Vývoj mezinárodní úlohy eura je v prvé řadě výsledkem tržních sil a rozhodnutí v soukromém sektoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Die diesbezüglichen Entwicklungen sind vor allem auf die Wirkung der Marktkräfte und auf privatwirtschaftliche Entscheidungen zurückzuführen.
Vývoj mezinárodní úlohy eura je v prvé řadě výsledek tržních sil a rozhodnutí v soukromém sektoru.
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) externe öffentliche Rechenschaftspflicht privatwirtschaftlicher Einrichtungen, die weltweite Internetressourcen im täglichen Betrieb verwalten;
iii) vnější veřejná odpovědnost subjektů ze soukromého sektoru, které zajišťují každodenní řízení globálních internetových zdrojů,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Begünstigten können privatwirtschaftliche Unternehmen, Berufsorganisationen, Erzeugervereinigungen, Branchenverbände oder von einem Mitgliedstaat bestimmte öffentliche Stellen sein.
Příjemci mohou být soukromé společnosti i profesní organizace, organizace producentů, mezioborové organizace, nebo rozhodne-li tak členský stát, veřejné orgány.
   Korpustyp: EU
Poste Italiane SpA ist ebenfalls ein privatwirtschaftliches Unternehmen unter staatlicher Kontrolle.
Také společnost Poste Italiane SpA je soukromým, státem kontrolovaným subjektem.
   Korpustyp: EU
1995 war sie die fünftgrößte Bank und die größte privatwirtschaftliche Bank in der Tschechischen Republik.
V roce 1995 byla pátou největší bankou České republiky a největší bankou v soukromém vlastnictví.
   Korpustyp: EU
Zunächst wurden privatwirtschaftliche Lösungen ausprobiert; diese jedoch sind in atemberaubend kurzer Zeit gescheitert.
Především je nutno říci, že byla odzkoušena i řešení s využitím soukromého sektoru, která však v neuvěřitelně krátké době selhala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die aktuellen Prognosen internationaler und privatwirtschaftlicher Organisationen zeichnen ein im Wesentlichen ähnliches Bild .
Poslední prognózy od mezinárodních organizací a institucí v soukromém sektoru přinášejí v zásadě obdobné hodnocení .
   Korpustyp: Allgemein
In ihrer Gesamtheit sind Exportkreditagenturen die weltweit größte Quelle für öffentliche Finanzierungen privatwirtschaftlicher Projekte.
Exportní úvěrové agentury dohromady tvoří největší světový zdroj financování projektů soukromého sektoru ze strany států.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbringen der französischen Behörden im Zusammenhang mit den Ratings privatwirtschaftlicher Unternehmen
Argumenty francouzských orgánů odvozené z ratingů v soukromé sféře
   Korpustyp: EU
externe öffentliche Rechenschaftspflicht privatwirtschaftlicher Einrichtungen, die weltweite Internetressourcen im täglichen Betrieb verwalten;
vnější veřejná odpovědnost subjektů ze soukromého sektoru, které zajišťují každodenní řízení globálních internetových zdrojů,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Grundsatz gilt auch im Fall der Übertragung des Vermögens auf ein privatwirtschaftliches Unternehmen .
Táž zásada platí za předpokladů převodu jmění na soukromou osobu .
   Korpustyp: EU
Artikel 34 des Bankengesetzes gilt auch für privatwirtschaftliche Banken in der VR China.
Článek 34 zákona o bankovnictví je použitelný také pro soukromé banky v Číně.
   Korpustyp: EU
Die Preise für warm- und kaltgewalzten Stahl privatwirtschaftlicher Anbieter sind an die Preise staatseigener Unternehmen angeglichen.
Ceny oceli válcované za tepla a za studena soukromých dodavatelů jsou upraveny podle cen státem vlastněných podniků.
   Korpustyp: EU
Jetzt ist zu ermitteln, ob sich diese Politik auch auf privatwirtschaftliche Anbieter erstreckt.
Nyní je třeba určit, zda tato politika zasahuje i soukromé dodavatele.
   Korpustyp: EU
Ausweitung der Politik auf privatwirtschaftliche Anbieter von warm- und kaltgewalztem Stahl
Rozšíření politiky na soukromé dodavatele oceli válcované za tepla a za studena
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Öffentlich-rechtliche bzw. öffentlich unterstützte Exportkreditagenturen sind wichtige Finanzgeber für die öffentliche Finanzierung privatwirtschaftlicher Projekte auch in Entwicklungsländern.
písemně. - (DE) Veřejné a státem podporované vývozní úvěrové agentury představují významnou podporu soukromým obchodním projektům v rozvojových zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese insgesamt günstigen Konjunkturaussichten für das Euro-Währungsgebiet kommen auch in den Prognosen internationaler und privatwirtschaftlicher Organisationen zum Ausdruck .
Tuto celkově příznivou perspektivu hospodářského vývoje v eurozóně rovněž odrážejí prognózy mezinárodních organizací i soukromých subjektů .
   Korpustyp: Allgemein
In vielen reformbedürftigen Bereichen jedoch, etwa bei den Einstellungspraktiken, sind Änderungen privatwirtschaftlicher Konventionen, nicht staatlicher Vorschriften erforderlich.
Řada oblastí, v nichž by se měla provést reforma, jako například praxe při najímání zaměstnanců, však vyžaduje nikoliv vládní regulace, nýbrž změnu konvencí v soukromém sektoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedes privatwirtschaftliche Unternehmen haftet auch bei Abspaltung einer Tochtergesellschaft weiterhin für die von dieser Tochtergesellschaft eingegangenen Verbindlichkeiten.
Každý podnik v soukromém sektoru nepřestává v případě oddělení dceřiné společnosti ručit za závazky, které jeho dceřiná společnost přijala.
   Korpustyp: EU
Selbst nach Verkauf dieser Verbindlichkeiten an einen Dritten bleibt ein privatwirtschaftliches Unternehmen haftbar für seine ausstehenden Verbindlichkeiten.
I v případě odprodání těchto závazků třetí straně, nepřestává podnik v soukromém sektoru ručit za své zbývající závazky.
   Korpustyp: EU
Ist das Projekt, falls es sich um ein privatwirtschaftliches Projekt handelt, von der Regierung des Empfängerlandes genehmigt worden?
Pokud jde o projekt soukromého sektoru, schválila jej vláda přijímající země?
   Korpustyp: EU
Gesellschaften, die auf den Rohstoff-Terminmärkten agieren, sind normalerweise privatwirtschaftliche Gesellschaften, die gemäß den Regeln der Marktwirtschaft arbeiten.
Společnosti operujících na termínových trzích se surovinami jsou běžně soukromé společnosti fungující dle pravidel tržního hospodářství.
   Korpustyp: EU
sieht die Möglichkeit privatwirtschaftlicher Investitionen in die RMG in Form von neuen Geschäftsbereichen und frischem Kapital vor;
povoluje investice soukromého sektoru do podniku RMG za účelem zavedení obchodních pravidel a vložení nového kapitálu,
   Korpustyp: EU
Folglich werde die Entlastung vom Rentendefizit eines der größten Hindernisse für privatwirtschaftliche Investitionen in die RMG beseitigen.
Zbavení penzijního deficitu proto odstraní jednu z hlavních překážek přilákání kapitálu ze soukromého sektoru do podniku RMG.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich um eine privatwirtschaftliche Pensionskasse, die dem normalen britischen Rentenrecht unterliegt, das auf Unternehmen der Privatwirtschaft Anwendung findet.
Jedná se o program soukromého sektoru v tom smyslu, že funguje podle běžných důchodových právních předpisů Spojeného království, které se vztahují na podniky v soukromém sektoru.
   Korpustyp: EU
Der Kommission sind Stellungnahmen verschiedener privatwirtschaftlicher Betreiber zugegangen, die auf einigen Strecken mit Caremar, Saremar und Toremar im Wettbewerb stehen.
Komisi byly zaslány připomínky některých soukromých provozovatelů, kteří konkurují na některých trasách provozovaných společnostmi Caremar, Saremar a Toremar.
   Korpustyp: EU
Die Preisdifferenz zwischen den Preisen von staatseigenen Unternehmen und den Preisen privatwirtschaftlicher Anbieter betrug während des UZ durchschnittlich nur 3,75 %.
Ceny státem vlastněných podniků a ceny soukromých dodavatelů se během období šetření lišily v průměru pouze o 3,75 %.
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise wird die Entlastung vom Rentendefizit auf die Rentenkosten beschränkt, die vergleichbare privatwirtschaftliche Unternehmen im Allgemeinen nicht haben.
Takto bude zbavení penzijního deficitu omezeno na náklady na důchody, které srovnatelné společnosti v soukromém sektoru obvykle nepřebírají.
   Korpustyp: EU
Der sich ergebende Gesamtsozialbeitragssatz wäre für das statutarische Personal von DPLP ([…] %) etwas höher als für das Personal privatwirtschaftlicher Privatwirtschaft ([…] %).
Celková míra odvodů na sociální zabezpečení, která z toho vyplývá, je zřejmě mírně vyšší v případě statutárních zaměstnanců DPLP ([…] %) než v případě zaměstnanců podniků soukromého sektoru ([…] %).
   Korpustyp: EU
Die staatlichen Stellen müssen diese und andere Aspekte regeln und darüber hinaus den multimodalen Güterverkehr, eine im Wesentlichen privatwirtschaftliche Tätigkeit, fördern.
Je na veřejných orgánech, aby tato opatření a další záležitosti regulovaly a aby usnadnily součinnost různých způsobů nákladní dopravy, ke které dochází především v rámci podnikání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Beträge waren, wie wir jetzt feststellen können, eine gute Investition, die die privatwirtschaftliche Entwicklung in Nordirland und in den Grenzbezirken angekurbelt hat.
Jak teď vidíme, tyto částky představují dobrou investici, neboť v Severním Irsku a hraničních okresech kvete podnikání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dem Umfang, in dem wir Wachstumsauslöser identifizieren können, scheinen sie durch eine Verringerung der Beschränkungen verursacht, die privatwirtschaftliche Aktivitäten erschweren.
Do té míry, do jaké dokážeme identifikovat spouštěcí faktory růstu, tyto případy souvisely s uvolňováním bariér, které brzdily soukromou ekonomickou aktivitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von jetzt an wird ELTA auf der Basis privatwirtschaftlicher Kriterien im Interesse der Gewinnmaximierung betrieben, nicht mehr zum Wohle der Gesellschaft.
Od nynějška bude ELTA fungovat na základě hospodářských kritérií soukromého sektoru, v zájmu zisku namísto společenského dobra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Ausführung seiner Aufgaben holt der ESRB bei Bedarf den Rat einschlägiger privatwirtschaftlicher Akteure , einschließlich Gewerkschaften, Organisationen der Zivilgesellschaft und Verbraucherverbände, ein.
Při plnění svých úkolů si ESRB v případě potřeby vyžádá poradenství příslušných zúčastněných stran ze soukromého sektoru , včetně odborů, občanské společnosti a sdružení spotřebitelů .
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Gauzès ist mir gerade zuvorgekommen, indem er gesagt hat, dass es einen Unterschied zwischen dem Rating privatwirtschaftlicher Unternehmen und Staatsschulden gibt.
Pan Gauzès mě předešel, když prohlásil, že existuje rozdíl mezi hodnocením soukromých podniků a hodnocením státního dluhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da viele wichtige Teile der Infrastruktur nicht dem Staat gehören, müssen sowohl öffentliche als auch privatwirtschaftliche Instanzen in Sicherheits- und Kontrollmaßnahmen eingebunden werden.
Protože mnohé důležité součásti infrastruktur nepatří státu, je zapotřebí, aby byly do bezpečnostních a kontrolních opatření zapojeny jak veřejné, tak soukromé hospodářské subjekty.
   Korpustyp: EU DCEP
privatwirtschaftliche Projekte, die unter Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe b fallen, für eine Zinsvergütung zu den in dieser Bestimmung festgelegten Bedingungen in Betracht.
jsou projekty soukromého sektoru, které spadají do kategorií uvedených v čl. 2 odst. 7 písm. b), způsobilé pro úrokový příspěvek za podmínek stanovených v uvedeném ustanovení.
   Korpustyp: EU
Luxemburg steht auf dem Standpunkt, dass die Veräußerung von Dexia BIL eine privatwirtschaftliche Lösung zu Marktbedingungen ist und kein Beihilfeelement enthält.
Lucembursko má za to, že prodej společnosti Dexia BIL představuje řešení v rámci soukromého tržního sektoru a neobsahuje žádný prvek podpory státu.
   Korpustyp: EU
Privatwirtschaftliche Unternehmen, die aufgrund einer Genehmigung gemäß förordningen (1996:734) om statens spåranläggningar Eisenbahnverkehrsleistungen erbringen, sofern diese Genehmigungen Artikel 2 Absatz 3 der Richtlinie 2004/17/EG entsprechen
Soukromé subjekty provozující železniční služby na základě povolení vydaného podle förordningen (1996:734) om statens spåranläggningar, pokud je toto povolení v souladu s čl. 2 odst. 3 směrnice 2004/17ES
   Korpustyp: EU
Ist die Infrastruktur im öffentlichen Eigentum und wird sie vom Staat hoheitlich betrieben oder von einer von der öffentlichen Verwaltung unabhängigen Einrichtung privatwirtschaftlich betrieben/verwaltet?
Tvoří infrastruktura součást veřejné oblasti a je jako taková provozována, nebo je provozována/řízena subjektem odděleným od veřejné správy?
   Korpustyp: EU
Bei der Ausführung der in Artikel 3 Absatz 2 aufgeführten Aufgaben holt der ESRB bei Bedarf die Meinungen einschlägiger privatwirtschaftlicher Akteure ein.
Při plnění úkolů stanovených v čl. 3 odst. 2 si ESRB v případě potřeby vyžádá stanoviska příslušných zúčastněných subjektů ze soukromého sektoru.
   Korpustyp: EU
Das dritte PFT umfasst vier Gruppen privatwirtschaftlicher Indikatoren [4], die Auskunft über die Marktpreise für das Länderkreditrisiko und das Risiko staatlicher Kreditnehmer geben.
Třetí nástroj zpětné vazby se skládá ze čtyř skupin indikátorů soukromého trhu [4], které poskytují informace o tržním hodnocení rizika země a rizika suverénního dlužníka.
   Korpustyp: EU
Erzielung substanzieller Fortschritte bei den Privatisierungen und Fortsetzung der Anstrengungen zur Verbesserung der Rahmenbedingungen für die Gründung und Entwicklung privatwirtschaftlicher Unternehmen.
Učinit podstatný pokrok v privatizačním procesu a pokračovat v úsilí zlepšovat podmínky pro vytvoření a rozvoj soukromého podnikání.
   Korpustyp: EU
Beispiele negativer Auswirkungen wären durch die Beihilferegelung bedingte Nachteile auf regionaler Ebene oder auf Ebene des jeweiligen Wirtschaftszweigs oder die Verdrängung privatwirtschaftlicher Investitionen.
K příkladům negativních účinků patří regionální nebo odvětvová zkreslení či vytěsnění soukromých investic v důsledku režimu podpory.
   Korpustyp: EU
Beim Antragsteller handelt es sich um ein privatwirtschaftliches Unternehmen, das sich zu 100 % im Besitz eines Unternehmens befindet, dessen direkte Anteilseigner Unternehmen in der Europäischen Union sind.
Žadatel je soukromá společnost, kterou zcela vlastní společnost, jejichž přímí akcionáři jsou společnosti v Evropské unii.
   Korpustyp: EU
Nach Auskunft der polnischen Behörden handelt es sich bei Crist um ein privatwirtschaftliches Unternehmen mit Sitz in Danzig, das 1990 von den beiden heutigen Teilhabern gegründet wurde.
Polské orgány uvedly, že Crist je soukromá společnost se sídlem v Gdaňsku, kterou v roce 1990 založili její dva stávající akcionáři.
   Korpustyp: EU
Mit den PFT wird die Angemessenheit der MPR sowohl bezüglich der tatsächlichen Erfahrungen der öffentliche Exportkredite vergebenden Institutionen als auch privatwirtschaftlicher Informationen über die Bepreisung des Kreditrisikos bewertet.
Uvedené nástroje zpětné vazby o pojistných sazbách zhodnotí přiměřenost minimálních pojistných sazeb, pokud jde o skutečné zkušenosti institucí, jež poskytují státem podporované vývozní úvěry, i o informace soukromého trhu, týkající se hodnocení úvěrového rizika.
   Korpustyp: EU
Für den Betrieb von EGNOS könnten ein oder mehrere öffentliche Dienstleistungsaufträge — insbesondere an privatwirtschaftliche Unternehmen — vergeben werden, bis das System in den Betrieb von Galileo integriert ist.
Provoz EGNOS může být až do začlenění do provozu systému Galileo předmětem jedné nebo více veřejných zakázek na služby, zejména zadaných soukromým subjektům.
   Korpustyp: EU
Die Besteuerung erfolgt auf breiter Basis und hat keine verzerrende Wirkung. Anreize werden durch offenen internationalen Handel, Marktkräfte und privatwirtschaftliche Industrie geschaffen.
Zdanění je pojato široce a relativně málo pokřivuje ekonomiku, přičemž důraz na otevřený mezinárodní obchod, tržní síly a soukromé vlastnictví průmyslu udržuje motivaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Privatwirtschaft dominiert Produktion und Beschäftigung. In Polen betrug der privatwirtschaftliche Anteil in diesen Bereichen im Jahr 1989 nur 23,1 % und in Tschechien und der Slowakei nur 4 %.
Ve výrobě i v zaměstnanosti převládá soukromé podnikání, zatímco ještě v roce 1989 nepředstavovalo více než 23,1% HDP v Polsku a pouhopouhá 4% v České republice a na Slovensku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Ausführung seiner Aufgaben holt der ESRB bei Bedarf die Meinungen einschlägiger privatwirtschaftlicher oder öffentlicher Akteure ein , insbesondere, aber nicht ausschließlich, von den Mitgliedern der ESA .
Při plnění svých úkolů si ESRB v případě potřeby vyžádá stanoviska příslušných zúčastněných stran ze soukromého nebo veřejného sektoru , zejména, avšak nikoli výhradně, členů evropských orgánů dohledu .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Trennung der Rollen einer Behörde und eines Investors gilt nicht nur für den Grundsatz des privatwirtschaftlich orientierten Geldgebers, sondern auch für den Grundsatz des privaten Gläubigers.
Oddělení úlohy úřadu a úlohy investora platí nejen pro zásadu tržně orientovaného investora, ale rovněž pro zásadu věřitele ze soukromého sektoru.
   Korpustyp: EU
Auf einigen Verbindungen zu den Inseln des Tremiti-Archipels ist Adriatica in der Hauptsaison dem Wettbewerb von Seiten privatwirtschaftlicher italienischer Betreiber ausgesetzt.
Na některých spojích směrem k souostroví Tremiti je společnost Adriatica vystavena konkurenci soukromých italských provozovatelů, kteří jsou přítomni v sezoně a v přechodném období.
   Korpustyp: EU
Caremar ist vorwiegend auf den Strecken Capri–Neapel, Procida–Neapel und Ischia–Neapel im Segment der Fahrgastverbindungen mit Schnellbooten dem Wettbewerb vergleichbarer Verkehrsdienste seitens privatwirtschaftlicher italienischer Betreiber ausgesetzt.
Pokud se týká společnosti Caremar, srovnatelná konkurence italských soukromých provozovatelů se soustřeďuje na spoje „Capri-Neapol“, „Procida-Neapol“, „Ischia-Neapol“, kde se omezuje na sektor služeb rychlé přepravy cestujících.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren gilt die vorstehend genannte Begrenzung bei der Festsetzung der Zinssätze durch die PBOC (Erwägungsgründe 164 und 165) auch für privatwirtschaftliche Geschäftsbanken.
Výše zmiňovaný limit pro stanovení úrokových sazeb, který určuje Čínská lidová banka (164. a 165. bod odůvodnění) je rovněž závazný pro soukromé komerční banky.
   Korpustyp: EU
Teil 1 Titel VIII, Darlehen, risikobehaftete Instrumente der Union oder Beiträge der Union zu solchen Instrumenten, Beteiligungsinstrumente nach den Grundsätzen des privatwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers, beteiligungsähnliche Finanzierungen,
půjčky, nástroje Unie ke sdílení rizik nebo finanční příspěvky Unie na tyto nástroje, kapitálové nástroje na základě principu soukromého investora a kvazikapitálové financování,
   Korpustyp: EU DCEP
Akteure aus dem Bereich der regionalen Entwicklung sollten bei der Entwicklung dieser „Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis“ konsultiert werden, um FuE-Projekte durch privatwirtschaftliche Investitionen anzukurbeln.
Při vytváření tohoto „finančního nástroje na sdílení rizik“ je třeba se poradit s regionálními účastníky rozvoje, aby byl zajištěn pákový efekt projektů výzkumu a technologického rozvoje s investicemi ze soukromého odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sacheinlagen der Mesta AS enthielten zahlreiche Posten, die mit Nachteilen verbunden gewesen seien, die für privatwirtschaftliche Unternehmen nicht angemessen wären.
Příspěvek poskytnutý společnosti Mesta AS formou věcného plnění zahrnoval řadu položek, jež byly pro obchodní činnosti nevýhodné.
   Korpustyp: EU
Wenn die fragliche Intervention der öffentlichen Hand gleichzeitig mit einem wesentlichen Engagement privatwirtschaftlicher Marktteilnehmer erfolgt ist, kann das Vorliegen eines wirtschaftlichen Vorteils a priori ausgeschlossen werden.
Pokud k zásahu dotčených orgánů veřejné moci dochází souběžně s významným zásahem soukromých subjektů za srovnatelných podmínek, je možné ekonomické zvýhodnění rovnou vyloučit.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren liegen öffentlich zugängliche Informationen vor, die belegen, dass privatwirtschaftliche Unternehmen im Einklang mit den verschiedenen Regierungsplänen und politischen Dokumenten handeln [38].
Kromě toho jsou veřejně dostupné informace, které ukazují, že soukromé podniky jednají v souladu s různými vládními plány a politickými dokumenty [38].
   Korpustyp: EU
Somit können privatwirtschaftliche Hersteller von warm- und kaltgewalztem Stahl (ebenso wie staatseigene Unternehmen) nicht unabhängig von der Politik der chinesischen Regierung agieren.
Soukromí výrobci oceli válcované za tepla a za studena (stejně jako státem vlastněné podniky) nejsou schopni jednat nezávisle na čínské vládní politice.
   Korpustyp: EU
Dadurch wird bestätigt, dass die Politik der Regierung betreffend die Zur-Verfügung-Stellung von warm- und kaltgewalztem Stahl (einschließlich des OBS-Sektors) sich auch auf privatwirtschaftliche Anbieter erstreckt.
To potvrzuje, že vládní politika dodávek oceli válcované za tepla a za studena (rovněž do odvětví oceli s organickým povlakem) je rozšířena i na soukromé dodavatele.
   Korpustyp: EU
Privatwirtschaftliche Unternehmen, die aufgrund einer Genehmigung gemäß förordningen (1996:734) om statens spåranläggningar Eisenbahnverkehrsleistungen erbringen, sofern diese Genehmigungen Artikel 2 Absatz 3 der Richtlinie entsprechen.
Soukromé subjekty provozující železniční služby na základě povolení vydaného podle förordningen (1996:734) om statens spåranläggningar, pokud je toto povolení v souladu s čl. 2 odst. 3 směrnice.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (LT) Die meisten Industriestaaten einschließlich sämtlicher EU-Mitgliedstaaten verfügen über mindestens eine öffentlich unterstützte Exportkreditagentur. In ihrer Gesamtheit sind Exportkreditagenturen die weltweit größte Quelle für öffentliche Finanzierungen privatwirtschaftlicher Projekte.
písemně. - (LT) Průmyslově nejrozvinutější země včetně členských států EU mají každá nejméně jednu státem podporovanou vývozní úvěrovou agenturu, které společně tvoří celosvětově největší zdroj státem podporovaného financování projektů soukromého sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Obwohl wir momentan über die Digitalisierung des Weltbucherbes durch ein privatwirtschaftliches Unternehmen, in diesem Fall Google, sprechen, hat es den Anschein, als ob wir uns ausschließlich mit der Gegenwart befassen würden.
(HU) Přestože zde v této chvíli hovoříme o digitalizaci světového knižního dědictví jednou soukromou společností, v tomto případě společností Google, vypadá to, jako kdybychom se zabývali pouze přítomností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als es konkret wurde, stellten die USA dann einen geringfügigen Schuldenerlass für Ägypten (eine Milliarde Dollar), spärliche Kreditbürgschaften (eine Milliarde Dollar) und eine begrenzte Absicherung privatwirtschaftlicher Investitionen in Aussicht.
Jakmile však přišla řeč na americké kroky, nedokázaly USA finančně nabídnout nic jiného než mírné odpuštění dluhu Egyptu (1 miliarda dolarů), skrovné úvěrové garance (1 miliarda dolarů) a jistou míru pojištění soukromých investic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anwendung der Kriterien zum geistigen Eigentum, die direkte Verknüpfung von Forschung und Produktion über Unternehmensexperten, der Betrieb von Zentren anhand privatwirtschaftlicher Finanzierungskriterien und die Notwendigkeit ihrer Finanzierung durch Unternehmen und Sponsoren bringen die Forschung in das maximale Profitprinzip.
Uplatnění kritérií duševního vlastnictví, přímý vztah mezi výzkumem a výrobou prostřednictvím odborníků, řízení středisek podle finančních kritérií soukromého sektoru a nutnost, aby je financovaly společnosti a sponzoři - díky tomu se výzkum dostává na rovinu logiky maximálního zisku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) Beteiligungsinvestitionen nach den Grundsätzen des privatwirtschaftlich han­delnden Kapitalgebers, beteiligungsähnliche Finanzierungen, Aktienbe­teiligungen sowie Beteiligungen am Kapital internationaler Finanzinstitu­tionen, wie der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (EBWE) oder von Facheinrichtungen der Gemeinschaft, wie dem Europäi­schen Investitionsfonds (EIF),
c) kapitálové investice na základě zásady soukromého investora, kvazi-podílové financování a podíly nebo kapitálové účasti v mezinárodních finančních institucích, jako je např. Evropská banka pro obnovu a rozvoj (EBRD), nebo ve specializovaných subjektech Společenství, jako je např. Evropský investiční fond (EIF);
   Korpustyp: EU DCEP
Ein typisches Beispiel ist das Vereinigte Königreich, wo herausgefunden wurde, dass ein privatwirtschaftliches Unternehmen Informationen von den gewerkschaftlichen, sozialen und politischen Aktivitäten der Arbeitnehmer erfasst und diese an Firmen verkauft.
Jedním z typických příkladů je Spojené království, kde bylo zjištěno, že soukromá společnost shromažďuje informace o odborech těchto pracovníků, o jejich sociálních a politických aktivitách a že prodává tyto informace společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass der zukünftige Innovationsplan der Europäischen Kommission die Fragen von privatwirtschaftlicher Finanzierung von wissenschaftlicher Forschung und Entwicklung lösen muss. Das würde Unternehmen gestatten, innovative Produkte und Dienstleistungen zu entwickeln und sie an den Markt anzupassen.
Domnívám se, že budoucí plán Evropské komise pro inovace musí vyřešit otázky financování vědeckého výzkumu a inovací soukromým sektorem, které by společnostem umožnilo vytvářet inovativní produkty a služby a přizpůsobovat je trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke auch, dass es wichtig ist, Anreize zu schaffen und privatwirtschaftliche Investitionen in technische Innovationen zu fördern. Denn nur durch die Forschung werden wir einen wettbewerbsfähigen Markt erhalten, der der zunehmenden Zahl von Standortverlagerungen standhalten kann.
Věřím také, že je důležité poskytnout finanční pobídky a podporovat soukromé investice do technologických inovací, neboť pouze prostřednictvím výzkumu můžeme dosáhnout konkurenčního prostředí, které odolá i zvyšujícímu se počtu přesídlených společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beteiligungsinvestitionen nach den Grundsätzen des privatwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers, beteiligungsähnliche Finanzierungen, Aktienbeteiligungen sowie Beteiligungen am Kapital internationaler Finanzinstitutionen, wie der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (EBWE) oder von Facheinrichtungen der Gemeinschaft, wie dem Europäischen Investitionsfonds (EIF),
kapitálové investice na základě zásady soukromého investora, kvazi-podílové financování a podíly nebo kapitálové účasti v mezinárodních finančních institucích, jako je např. Evropská banka pro obnovu a rozvoj (EBRD), nebo ve specializovaných subjektech Společenství, jako je např. Evropský investiční fond (EIF);
   Korpustyp: EU DCEP
1. ist der Ansicht, dass privatwirtschaftliche Initiativen im Hinblick auf die Entwicklung von Breitbanddiensten eine herausragende Rolle spielen und dass eine öffentliche Förderung, auch aus den gemeinschaftlichen Strukturfonds, nur dann infrage kommen sollte, wenn keine privaten Mittel verfügbar sind;
1. domnívá se, že zásadní roli ve vývoji širokopásmového připojení hrají soukromé ekonomické iniciativy a že podpora z veřejných zdrojů včetně strukturálních fondů Společenství by měla být využita jen v případech, kdy nejsou k dispozici soukromé zdroje;
   Korpustyp: EU DCEP
5. betont die Tatsache, dass ein Wirtschaftssystem, in dem sozialwirtschaftliche Unternehmen eine wichtigere Rolle spielen, das Risiko von Spekulationen auf den Finanzmärkten, auf denen einige privatwirtschaftliche Unternehmen nicht der Überwachung durch Aktionäre und Aufsichtsgremien unterliegen, reduzieren würde;
5. zdůrazňuje, že hospodářský systém, v němž podniky sociální ekonomiky hrají významnější úlohu, by snížil nebezpečí spekulací na finančních trzích, na nichž některé soukromé společnosti nepodléhají dohledu akcionářů a regulačních orgánů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinigten Staaten sind jedoch wegweisend, wenn es um privatwirtschaftliche Investitionen in technologische Innovationen und Nachhaltigkeit geht, was insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen (KMU) und für den Arbeitsmarkt extrem wichtig ist.
Spojené státy jsou však dále, pokud jde o investice soukromého sektoru do technologických inovací a udržitelnosti, což je nesmírně důležité z hlediska malých a středních podniků a zaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bleibt dies jedoch dem Markt überlassen, könnten einige Projekte aus privatwirtschaftlicher Sicht unrentabel erscheinen, obwohl sie für die Gesellschaft insgesamt nützlich wären, da gewinnorientierte Unternehmen die externen Effekte ihrer Maßnahmen bei der Entscheidung über den Umfang ihrer FuEuI-Tätigkeit vernachlässigen.
Pokud je to však ponecháno na trhu, řada projektů může mít ze soukromého hlediska nepřitažlivou míru návratnosti, ačkoli projekty by pro společnost byly prospěšné, jelikož podniky usilující o zisk opomíjejí vnější vlivy své činnosti, když rozhodují o tom, kolik VaVaI projektů uskuteční.
   Korpustyp: EU
Daher hält die Kommission fest, dass der Sozialplan für den Hafen von Marseille nicht in Frage kommt, da der Hafen von Marseille 2004 ein staatlicher Betrieb und nicht ein privatwirtschaftliches Unternehmen war.
V tomto ohledu Komise poznamenává, že sociální plán přístavu v Marseille nelze přijmout, protože v roce 2004 byl tento přístav veřejnoprávní organizací a nikoliv soukromým podnikem.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung zeigte auf, dass die betreffende staatliche Politik, die zunächst nur staatseigene Unternehmen betraf, auch für privatwirtschaftliche Unternehmen galt, was zur Schlussfolgerung der Beauftragung oder Anweisung durch die Regierung führte.
Šetření ukázalo, že tato vládní politika, jež se původně týkala státem vlastněných podniků, se vztahuje i na soukromé subjekty, což vedlo k závěru o pověření či řízení vládou.
   Korpustyp: EU
Die chinesische Regierung machte geltend, dass die von der Kommission erörterten Sachverhalte in keiner Weise die Schlussfolgerung rechtfertigten, dass privatwirtschaftliche Unternehmen im Stahlsektor vom Staat mit der Bereitstellung der angefochtenen Subventionen beauftragt oder dazu angewiesen würden.
Čínská vláda tvrdila, že Komisí uváděné skutečnosti nijak neopravňují k závěru, že všechny soukromé subjekty v odvětví oceli jsou státem pověřeny a řízeny, aby poskytovaly napadené subvence.
   Korpustyp: EU
Wie in Erwägungsgrund 419 erläutert, ergab die Untersuchung der Kommission, dass die staatliche Politik mit der Absicht verbunden ist, privatwirtschaftliche Anbieter wie die staatseigenen Unternehmen zur Bereitstellung zu Preisen unterhalb des Marktniveaus anzuweisen.
Jak je vysvětleno ve 419. bodě odůvodnění, Komise zjistila, že součástí vládní politiky je záměrně řídit soukromé dodavatele takovým způsobem, aby stejně jako státem vlastněné podniky dodávali za nižší než tržní ceny.
   Korpustyp: EU
Die betreffenden Maßnahmen der Regierung beruhen auf einer staatlichen Politik, mit der privatwirtschaftliche Anbieter angewiesen werden sollen, Waren – genau wie die staatseigenen Unternehmen – zu Preisen unterhalb des Marktniveaus bereitzustellen.
Dotčená vládní opatření jsou založena na vládní politice, jejímž cílem je řídit soukromé dodavatele takovým způsobem, aby stejně jako státem vlastněné podniky dodávali za nižší než tržní ceny.
   Korpustyp: EU
Zwar wird die überwältigende Mehrheit der Darlehen zugunsten der in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller von staatseigenen Banken vergeben, die Untersuchung ergab aber, dass in geringem Umfang auch privatwirtschaftliche Banken Darlehen gewähren.
Zatímco valnou většinu úvěrů, které dostali vyvážející výrobci zařazení do vzorku, poskytly státní banky, šetřením bylo zjištěno, že malá část úvěrů je poskytována soukromými bankami.
   Korpustyp: EU
Drittens bringt Corsica Ferries vor, dass zum Zeitpunkt der Beschlussfassung des korsischen Regionalparlaments am 24. März 2006 der Zusatzdienst nicht als Befriedigung eines privatwirtschaftlich unzureichend gedeckten Bedarfs habe angesehen werden können.
Společnost Corsica Ferries nakonec tvrdí, že v okamžiku přijetí usnesení Korsického regionálního shromáždění dne 24. března 2006 nebylo možno považovat doplňkovou službu za službu uspokojující nedostatek soukromých podnikatelských podnětů.
   Korpustyp: EU
Daher sollte der ESRB gegebenenfalls privatwirtschaftliche Akteure, darunter Vertreter des Finanzsektors, Verbraucherverbände, von der Kommission oder durch Unionsrecht eingerichtete Nutzergruppen im Finanzdienstleistungsbereich, konsultieren und ihnen angemessene Gelegenheit zur Stellungnahme geben.
V případě potřeby by tedy ESRB měla konzultovat se zúčastněnými subjekty ze soukromého sektoru včetně zástupců finančního odvětví, sdružení spotřebitelů, skupin uživatelů v oblasti finančních služeb, které byly zřízené Komisí nebo na základě právních předpisů Unie, a poskytnout jim rovnou příležitost k vyjádření svých stanovisek.
   Korpustyp: EU
Die Tarife würden von den Verteilerunternehmen (und nicht vom Staat) eingezogen. Daher seien sie als privatwirtschaftliche Preise zu bewerten, die (wie im LSE (Ley del Sector Eléctrico) vorgesehen) die angemessene Vergütung der jeweiligen Marktteilnehmer gewährleisteten.
Sazby vybírají distributoři, nikoli stát, a proto jde o soukromé ceny, které zaručují spravedlivou odměnu subjektů (jak stanoví zákon 54/1997).
   Korpustyp: EU
Da sich die Mehrheit der Unternehmensanteile im Besitz wirklich privatwirtschaftlicher Unternehmen befindet, kann der Staat nicht in einem solchen Maße Einfluss auf diese Unternehmen nehmen, dass die Maßnahmen umgangen werden können.
Též míra zásahů státu nebyla u těchto společností považována za takovou, aby umožňovala obcházení opatření, jelikož většina akcií těchto společností náleží ryze soukromým společnostem.
   Korpustyp: EU
Wegen der langen Rückzahlungsfristen bei den Investitionen in die Infrastruktur, der beträchtlichen Komplexität und der Risiken in Verbindung mit Großprojekten wäre es unter Umständen schwierig gewesen, privatwirtschaftliche Kapitalgeber zu finden.
Dlouhá doba návratnosti spojená s investicemi do infrastruktury ve spojení se značnou složitostí a riziky souvisejícími s velkými projekty znamenají, že přilákání soukromého kapitálu může být obtížné.
   Korpustyp: EU
Die Bewertung privatwirtschaftlicher Projekte gilt aufgrund ihres Risiko- und Ertragsprofils bei einer ERR von 5-7 % als „marginal“, bei 7-10 % als „ausreichend“, bei 10-15 % als „gut“ und bei über 15 % als „ausgezeichnet“.
Hodnocení projektů ze soukromého sektoru je z důvodu poměru rizika a výnosu stanoveno jako „marginální“ s mírou návratnosti 5–7 %, „přijatelný“ se 7–10 %, „dobrý“ s 10–15 % a „výborný“ s ERR nad 15 %.
   Korpustyp: EU
Beteiligungsinvestitionen nach den Grundsätzen des privatwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers, beteiligungsähnliche Finanzierungen, Aktienbeteiligungen sowie Beteiligungen am Kapital internationaler Finanzinstitutionen, wie der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (EBWE) oder von Facheinrichtungen der Gemeinschaft, wie dem Europäischen Investitionsfonds (EIF);
kapitálové investice na základě zásady soukromého investora, kvazi-podílové financování a podíly nebo kapitálové účasti v mezinárodních finančních institucích, jako je Evropská banka pro obnovu a rozvoj (EBRD), nebo ve specializovaných subjektech Společenství, jako je Evropský investiční fond (EIF);
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag schließt insbesondere eine mit Gründen versehene Machbarkeitsstudie ein, in der die Vor- und Nachteile eines Rückgriffs auf an privatwirtschaftliche Unternehmen vergebene Dienstleistungskonzessionen oder öffentliche Dienstleistungsaufträge untersucht werden.
Tento návrh bude zejména zahrnovat podloženou studii proveditelnosti týkající se výhod a nevýhod využití koncesních smluv na služby se soukromými subjekty nebo veřejných zakázek na služby zadaných soukromým subjektům.
   Korpustyp: EU
Sie verfolgte auch die Entwicklung der "Principles for Stable Capital Flows and Fair Debt Restructuring in Emerging Markets " , die im November 2004 von den staatlichen Emittenten einiger Schwellenländer und von einer Reihe privatwirtschaftlicher Gläubiger veröffentlicht wurden .
ECB rovněž monitorovala pokrok při rozvíjení "Zásad pro stabilní kapitálové toky a přiměřenou restrukturalizaci dluhů na transformujících se trzích " , které byly vydány v listopadu 2004 skupinou emitentů státních cenných papírů na transformujících se trzích a věřitelů soukromého sektoru .
   Korpustyp: Allgemein
Der Weltbank-Bericht verweist auf vier tragende Säulen der Entwicklungsfinanzierung: die Mobilisierung einheimischer Finanzmittel; bessere und klügere Hilfe; inländische Finanzierung durch die Privatwirtschaft und privatwirtschaftliche Finanzierung aus dem Ausland.
Zpráva SSB ukazuje na čtyři základní pilíře financování rozvoje: mobilizaci domácích zdrojů, lepší a chytřejší pomoc, domácí soukromé finance a vnější soukromé finance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert, die Mittel des Europäischen Wasserfonds für die Länder Afrikas, der Karibik und des pazifischen Raumes im Rahmen des 10. Europäischen Entwicklungsfonds aufzustocken und neue Finanzierungsinstrumente – auch privatwirtschaftliche Instrumente – und innovative Partnerschaften – insbesondere die solidarische Finanzierung – zu entwickeln;
žádá, aby byly prostředky "Evropského fondu pro vodu" poskytované zemím Afriky, Karibiku a Tichomoří (AKT) posíleny v rámci desátého Evropského rozvojového fondu a aby byly vytvořeny nové způsoby financování včetně soukromého, jakož i zakládána inovativní partnerství, zejména solidární financování;
   Korpustyp: EU DCEP