Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prizma&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prizma Prisma 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prizmaPrisma
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

I oni pohlížejí na svět prizmatem, v němž se Amerika nadále jeví jako podstatná, ale nikoli už všechny ostatní přesahující.
Auch sie sehen die Welt durch ein Prisma, das Amerika weiterhin als wesentlich, aber nicht mehr als überragend erscheinen lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moderní pohled Číny na cizince a jejich záměry tak nutně prochází prizmatem čínských dějin.
Chinas moderne Wahrnehmung der Ausländer und ihrer Absichten wird notwendigerweise durch das Prisma einer solchen Geschichte gebrochen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Izrael a Palestina se podle něj staly beznadějným a krvavým prizmatem, skrz něž jako by americká diplomacie často nazírala svět.
Israel und Palästina, sagte er, sind zu einem düsteren und blutigen Prisma geworden, durch das die amerikanische Diplomatie oftmals die Welt betrachtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako politička bych nebyla ráda, kdyby se moje činnosti hodnotily výlučně přes prizma mé příslušnosti k určitému pohlaví.
Als Politikerin möchte ich meine Aktivitäten nicht einzig und allein durch das Prisma meines Geschlechts beurteilt wissen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však překrucováním reality pohlížet na celý španělský bankovní sektor prizmatem tamních cajas (družstevních záložen), které tvoří „měkký podbřišek“ španělské finanční soustavy.
Unterdessen verzerrt es die Realität, wenn man Spaniens gesamten Bankensektor durch das Prisma der cajas betrachtet, der Sparkassen, die die Achillesverse des spanischen Finanzsystems darstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože lze v tomto dokumentu nalézt některé ryze pozitivní prvky, je zcela nepřijatelné vnímat mechanismus pojištění pro stáří prizmatem rozpočtových omezení, a tedy podporovat penze založené na kapitálu.
Auch wenn er einige wirklich positive Elemente enthält, wäre es absolut inakzeptabel, wenn der Mechanismus für die Rentenversicherung durch das Prisma der angespannten Haushaltslage betrachtet würde, und dadurch Kapitaldeckungsrenten gefördert würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mimoto společnost Prisma Presse uzavřela nedávno s tiskárnou Prinovis smlouvu na tisk francouzského časopisu s televizním programem „Télé Loisirs“, jenž vychází jednou týdně v nákladu 1,6 milionu výtisků a každé číslo má průměrně 140 stran.
Darüber hinaus hat die Gesellschaft Prisma Presse kürzlich einen Vertrag über den Druck der französischen Fernsehzeitschrift Télé Loisirs abgeschlossen, die wöchentlich in einer Auflage von 1,6 Mio. Exemplaren erscheint. Jede Nummer hat einen durchschnittlichen Umfang von 140 Seiten.
   Korpustyp: EU
Prizmata, kterými se zde někteří permanentně dívají na tu či onu zemi nebo na to či ono téma, se příčí univerzalistickému a nedělitelnému pojetí lidských práv stanovenému v mezinárodních textech, k nimž se navenek hlásíme.
Die Prismen, durch die einige hier andauernd das ein oder andere Land oder das ein oder andere Thema betrachten, widerstreben dem universellen und unteilbaren Konzept der Menschenrechte, wie sie in den internationalen Texten im Detail dargelegt sind, für die wir uns angeblich einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "prizma"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

HS Rīga/Prizma
Latvijas Bērzs
   Korpustyp: Wikipedia
Jen se podívejte na ten bordel kolem projektů Prizma a Polární záře.
Schauen Sie sich das Prism und Northern Lights Chaos an.
   Korpustyp: Untertitel
Nechali Kongres, aby nás zavřel, všechny, kromě té blbosti Prizma, ale to jen proto, aby všechny svedli ze stopy.
Sie haben nicht einfach aufgegeben. Sie haben den Kongress alles schließen lassen, außer dem scheiß Prism, um die Leute abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Lotyšsko vždy cítilo svoji přináležitost k Evropě a jejím hodnotám, dokonce i tehdy, když společně s jinými státy střední a východní Evropy bylo po dlouhou dobu připoutáno ke státu, kde se na mnoho hodnot pohlíželo skrz zvláštní ideologické prizma.
Lettland hat sich immer zu Europa zugehörig gefühlt, selbst während der langen Zeit, in der Lettland und andere mittel- und osteuropäische Nationen an einen Staat gebunden waren, in dem viele Werte durch eine besondere ideologische Brille betrachtet wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte