Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prkno&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prkno Brett 88 Bord 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prknoBrett
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

přímo přede mnou byla bedna, jedno prkno pevně spojené s druhým.
geradeaus vor mir war die Kiste, Brett fest an Brett gefügt.
   Korpustyp: Literatur
Spal jsem tady a pak jsem si všiml, že prkna jsou uvolněná.
- Ich hab hier geschlafen und entdeckt, dass ein Brett lose ist.
   Korpustyp: Untertitel
Asi čtvrtina oken v ulici byla rozbitá a zatlučená prkny. Lidé většinou nevěnovali Winstonovi pozornost;
Etwa ein Viertel der Fenster in der Straße war zerbrochen und mit Brettern verschlagen. Die meisten Menschen schenkten Winston keine Aufmerksamkeit;
   Korpustyp: Literatur
Bylo to dobré prkno a já ho měl rád.
Es war 'n gutes Brett, ich hänge dran.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tady je přece prkno a tady leží on, trval K. na svém.
Aber hier ist doch das Brett, und hier liegt er, beharrte K. auf seinem Standpunkt.
   Korpustyp: Literatur
Musels vypadat docela pěkně s tím prknem zapíchnutým v noze.
Du musst klasse ausgesehen haben mit deinem Brett unterm Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Zhutněné dřevo ve tvaru špalků, prken, destiček nebo profilů
Verdichtetes Holz in Blöcken, Platten, Brettern oder Profilen
   Korpustyp: EU
- Tak dlouho dokud se udržím na prkně.
- Solange ich auf dem Brett stehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Leží, myslím, na nějakém prkně, protahuje se a zívá.
- Er liegt, glaube ich, auf einem Brett, streckt sich und gähnt.
   Korpustyp: Literatur
Myslíš, že je to jen parta ožralých Anglánů s prknem a provazem?
Denkst du, das machen ein paar besoffene Engländer mit Brettern und Hanfseilen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podlahové prkno Diele
rýsovací prkno Reißbrett 4

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "prkno"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Doneste někdo prkno, honem!
Wo soll man ihn behandeln?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano. - Ale prkno ne.
- Mir geht's gut.
   Korpustyp: Untertitel
Prkno jsem koupil já.
Lass mich das anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen prkno s kolečkama.
-Hört auf zu lachen.
   Korpustyp: Untertitel
V koupelně je žehlící prkno.
lm Badezimmer ist ein Bügelbrett.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem si tu prkno.
Ich habe mein Longboard hier stehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevadí, prkno máš u nás.
Macht nichts. Ich habe dein Reserveboard vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jako prkno, porazím tě.
Ich bin steif, aber ich schlag dich.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvilku ztuhneš jako prkno.
Du wirst gleich mausetot sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tys mi kurva zlomil prkno!
Du hast es kaputtgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
To je dětské prkno Papohaku.
Ein "Papohaku Junior" -Longboard.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dětské prkno Papohaku.
Das ist ein "Papohaku Junior" -Longboard.
   Korpustyp: Untertitel
To prkno je z Islandu.
Ich hab's auf Island gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, leží tam jako prkno.
Ja, im Moment liegt er oben im Krankenzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Porazím vás, jsem tvrdej jako prkno.
Ich muss wieder flink werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tady jedno to prkno nějak vrže.
Oh, da drüben. Eines der Bretter knarrt.
   Korpustyp: Untertitel
Jedničko, to je zatahovací prkno, ne odstraňovací.
Nummer Eins, das heißt "einziehen", nicht "entfernen".
   Korpustyp: Untertitel
Já mám jen prkno z palmového dřeva.
Ich habe nur eines aus einer Palme.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě mě nech udělat to prkno.
Lass mich einfach machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle údolí je jako dlouhý prkno.
Dieses Tal ist nur ein großes Büfett.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nevylezeš na skákací prkno, Mary Eunice?
Hey, warum gehst du nicht auf das Sprungbrett, Mary Eunice?
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem je pod to prkno.
Ich hab's unter die Diele gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi žehličku a žehlící prkno.
Dem ist wohl das Geld ausgegangen, nur halbfertig, die Tätowierung.
   Korpustyp: Untertitel
Spolknul Pierra, máminy kraťasy, jeho "wirfinsun" prkno i jeho doklady.
Pierre, die Shorts meiner Mutter, das "Wirfinsunbrett" und die Brieftasche.
   Korpustyp: Untertitel
V každém pokoji je fén a žehlicí prkno.
In jedem Zimmer gibt es einen Haartrockner und ein Bügelbrett.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že chce roztroubit, že jsme mu ukradli prkno?
Der große Colonel will sicher nicht, dass alle wissen, wir haben's geklaut!
   Korpustyp: Untertitel
Musí být hezké nepoužívat jako žehlící prkno stůl.
Muss schön sein, einen Tisch nicht als Bügelbrett nutzen zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš tomu dát švih, abys dostal prkno vejš.
Du brauchst mehr Schwung, damit das Ding mehr abhebt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci být se Sebastiánem sama, takže půjdeme sami na prkno
Ich hab keine Lust auf die Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Jezdí tu jen šílenci a ti vám prkno nepůjčí.
Die sind eigen. Die würden Ihnen keines vermieten.
   Korpustyp: Untertitel
Odtáhneme prkno, vlezeme dovnitř a zase ho zatlučeme.
Wir nehmen Bretter ab, um reinzukommen und bringen sie wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Tady na prkno poslal Martyho tvůj kamarád Patrick, Benny.
Ihr Kumpel Patrick hat Marty auf den Leichentisch gebracht, Benny.
   Korpustyp: Untertitel
otoč si to prkno a vrať se sem.
Dreh um und komm sofort zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Pro bledé, nezkušené, malé prkno jako vy nemám využití.
Die ist von keinem Nutzen für mich. Ein bleicher, unerfahrener, kleiner Hungerhaken wie Ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohé z reforem se nikdy neuskutečnily, mnohé z nich nikdy neopustily rýsovací prkno.
Viele Reformen wurden nie umgesetzt, und viele haben es nie über das Entwurfstadium hinausgeschafft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tu uvolněné prkno, což by nemělo, tak se pod něj podívejme.
Ok, vielleicht bin ich verrückt. Aber lass uns nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se tam položilo prkno a ty ses mohla vrátit zpět.
Auf der mussten wir dann zurückbalancieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ví někdo koho je to prkno? Jsem si docela jistý, že je kuřete.
- Ich glaub, das gehört dem Huhn.
   Korpustyp: Untertitel
Na kolik si ceníte tohle prkno a kolik jste toho ukradli?
Wie viel ist euch das wert und wie viel habt ihr geklaut?
   Korpustyp: Untertitel
Jako dnes. Asi nejvíc se mi líbil, když se natáhl na zem jako prkno.
Wie heute, ich glaube ich mochte ihn am meisten, als er auf die Nase fiel.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zapamatuj si tohle, chlapče. Zapamatuj si, jak sem přijdou a rozeberou tohle místo prkno po prknu.
Aber erinnere dich gut an diesen Tag, wenn sie kommen und das Hausboot abreißen!
   Korpustyp: Untertitel
Jak někdo půjde, aby nezakopl o boty? Myslíš, že spadneš přes toto žehlicí prkno, které leží tady?
Tu die Schuhe weg, man könnte drüber fallen." Soll ich sie etwa rumtragen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já vím, že to byl on, protože jsem mu pomáhal natírat jeho "wirfinsun" prkno tmavě červenou barvou.
Nein. Ich wußte, daß er das war, weil ich ihm half, das "Wirfinsunbrett" zu streichen, und zwar in Rosa, superkitschig.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by ten dům rozebrat prkno po prkně a stejně by nikdy nenašli ta zařízení, která jsem tam umístil.
Die hätten das Haus auseinandernehmen können, und sie hätten meine platzierte Ausrüstung trotzdem nicht gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tápali jsme opatrně k místu tomu, zkoušejíce obezřele nohou každé prkno dříve, 'než jsme se odvážili vstoupiti na ně celou tíhou těla svého.
Vorsichtig bewegten wir uns darauf zu, wobei wir jede Bohle im Fußboden erprobten, bevor wir unser volles Gewicht darauf zu stellen wagten.
   Korpustyp: Literatur
Co když Jan bydlí tady někde v okolí, a viděl nás, jak natíráme "wirfinsun" prkno? A třeba viděl, jak jsem dával Pierrovi ty kraťasy.
Wer sagt dir, daß Jan hier nicht vielleicht ein Haus hat, und uns beobachtete, wie wir das "Wirfinsunbrett" strichen, und sah wie ich Pierre die Shorts schenkte.
   Korpustyp: Untertitel
Lavice, spíše jen prkno, právě dost široké, aby se na něm dalo sedět, se táhla podél stěny, přerušená jedině dveřmi a na druhém konci vchodu záchodovou mísou bez dřevěného sedátka.
Eine Bank oder Pritsche, gerade breit genug, um darauf zu sitzen, lief rings um die Wand und war nur bei der Tür unterbrochen. Am Zellenende, der Tür gegenüber, war eine Klosettschüssel ohne hölzernen Sitz angebracht.
   Korpustyp: Literatur
v nejpesimističtějším případě, kdy by břemeno antidumpingových opatření bylo rovnoměrně rozděleno mezi dovozce, maloobchodníky a spotřebitele, tj. každý by jej nesl z jedné třetiny, musel by spotřebitel dodatečně zaplatit méně než půl eura za žehlicí prkno, které je trvanlivým výrobkem s dobou užitnosti nejméně pět let.
Unter der pessimistischsten Annahme, dass sich die Belastung durch die Antidumpingmaßnahmen gleichmäßig, d. h. zu je einem Drittel, auf die Einführer, Einzelhändler und Verbraucher verteilt, müssten die Verbraucher nur einen halben Euro zusätzlich für ihre Bügelbretter und -tische bezahlen, und dies bei einem Konsumgut mit einer Nutzungsdauer von wenigstens fünf Jahren.
   Korpustyp: EU