Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přímo přede mnou byla bedna, jedno prkno pevně spojené s druhým.
geradeaus vor mir war die Kiste, Brett fest an Brett gefügt.
Spal jsem tady a pak jsem si všiml, že prkna jsou uvolněná.
- Ich hab hier geschlafen und entdeckt, dass ein Brett lose ist.
Asi čtvrtina oken v ulici byla rozbitá a zatlučená prkny. Lidé většinou nevěnovali Winstonovi pozornost;
Etwa ein Viertel der Fenster in der Straße war zerbrochen und mit Brettern verschlagen. Die meisten Menschen schenkten Winston keine Aufmerksamkeit;
Bylo to dobré prkno a já ho měl rád.
Es war 'n gutes Brett, ich hänge dran.
Ale tady je přece prkno a tady leží on, trval K. na svém.
Aber hier ist doch das Brett, und hier liegt er, beharrte K. auf seinem Standpunkt.
Musels vypadat docela pěkně s tím prknem zapíchnutým v noze.
Du musst klasse ausgesehen haben mit deinem Brett unterm Fuß.
Zhutněné dřevo ve tvaru špalků, prken, destiček nebo profilů
Verdichtetes Holz in Blöcken, Platten, Brettern oder Profilen
- Tak dlouho dokud se udržím na prkně.
- Solange ich auf dem Brett stehen kann.
- Leží, myslím, na nějakém prkně, protahuje se a zívá.
- Er liegt, glaube ich, auf einem Brett, streckt sich und gähnt.
Myslíš, že je to jen parta ožralých Anglánů s prknem a provazem?
Denkst du, das machen ein paar besoffene Engländer mit Brettern und Hanfseilen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A ty prkna a rezavý hřebíky jsou taky naše.
Diese Borde und rostigen Nägel sind auch von uns.
Poslals ji po prkně, co, ty mořskej vlku?
Da haben Sie sie mit verbundenen Augen über Bord geworfen, ja?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď není doba, kdy se vracet zpět k francouzskému rýsovacímu prknu, ani se držet britského plánu na velebenou zónu volného obchodu.
Jetzt ist nicht der richtige Zeitpunkt, um sich wieder an ein französisches Reißbrett zu setzen oder einem neuen britischen Plan für eine prächtige Freihandelszone zu folgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Občas se věci ve vesmíru dějí trochu jinak než na rýsovacím prkně.
Manchmal entwickeln sich die Dinge anders als auf dem Reißbrett.
Období 72 měsíců pro vstoupení v platnost by mělo ten žádoucí a smysluplný účinek, že by všechny nové typy, které jsou již dnes ve stádiu návrhu na rýsovacím prkně, splňovaly požadavky této směrnice.
Ein Inkrafttretungszeitraum von 54 Monaten hätte den sinnvollen und gewünschten Effekt, dass alle neuen Typen, die bereits heute auf dem Reißbrett entworfen werden, dieser Richtlinie entsprechen.
· musí se zaměřit na úlohu, kterou výroba hraje ve fázi inovace; přemístěním veškeré průmyslové výroby do jiných částí světa se výroba založená na znalostech rovněž přemístí mimo Evropu, jelikož návrhy vytvořené na rýsovacím prkně nebude možné okamžitě otestovat v praxi;
· die Rolle der Produktion in der Innovationsphase in den Mittelpunkt gerückt werden muss, da Fachwissen nicht länger in Europa gewonnen werden kann, wenn die gesamte Industrieproduktion in andere Teile der Welt verlagert wird, und schließlich ebenfalls verlagert wird, weil die auf dem Reißbrett entstehenden Ideen nicht unmittelbar in der Praxis erprobt werden können,
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "prkno"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doneste někdo prkno, honem!
Wo soll man ihn behandeln?
V koupelně je žehlící prkno.
lm Badezimmer ist ein Bügelbrett.
Ich habe mein Longboard hier stehen lassen.
Macht nichts. Ich habe dein Reserveboard vorbereitet.
Jsem jako prkno, porazím tě.
Ich bin steif, aber ich schlag dich.
Za chvilku ztuhneš jako prkno.
Du wirst gleich mausetot sein.
Tys mi kurva zlomil prkno!
Du hast es kaputtgemacht.
To je dětské prkno Papohaku.
Ein "Papohaku Junior" -Longboard.
Je to dětské prkno Papohaku.
Das ist ein "Papohaku Junior" -Longboard.
Ich hab's auf Island gefunden.
- Ano, leží tam jako prkno.
Ja, im Moment liegt er oben im Krankenzimmer.
Porazím vás, jsem tvrdej jako prkno.
Ich muss wieder flink werden.
Jo, tady jedno to prkno nějak vrže.
Oh, da drüben. Eines der Bretter knarrt.
Jedničko, to je zatahovací prkno, ne odstraňovací.
Nummer Eins, das heißt "einziehen", nicht "entfernen".
Já mám jen prkno z palmového dřeva.
Ich habe nur eines aus einer Palme.
Prostě mě nech udělat to prkno.
Lass mich einfach machen.
Tohle údolí je jako dlouhý prkno.
Dieses Tal ist nur ein großes Büfett.
Proč nevylezeš na skákací prkno, Mary Eunice?
Hey, warum gehst du nicht auf das Sprungbrett, Mary Eunice?
Dal jsem je pod to prkno.
Ich hab's unter die Diele gelegt.
Dej mi žehličku a žehlící prkno.
Dem ist wohl das Geld ausgegangen, nur halbfertig, die Tätowierung.
Spolknul Pierra, máminy kraťasy, jeho "wirfinsun" prkno i jeho doklady.
Pierre, die Shorts meiner Mutter, das "Wirfinsunbrett" und die Brieftasche.
V každém pokoji je fén a žehlicí prkno.
In jedem Zimmer gibt es einen Haartrockner und ein Bügelbrett.
Myslíte, že chce roztroubit, že jsme mu ukradli prkno?
Der große Colonel will sicher nicht, dass alle wissen, wir haben's geklaut!
Musí být hezké nepoužívat jako žehlící prkno stůl.
Muss schön sein, einen Tisch nicht als Bügelbrett nutzen zu müssen.
Musíš tomu dát švih, abys dostal prkno vejš.
Du brauchst mehr Schwung, damit das Ding mehr abhebt.
Chci být se Sebastiánem sama, takže půjdeme sami na prkno
Ich hab keine Lust auf die Gruppe.
Jezdí tu jen šílenci a ti vám prkno nepůjčí.
Die sind eigen. Die würden Ihnen keines vermieten.
Odtáhneme prkno, vlezeme dovnitř a zase ho zatlučeme.
Wir nehmen Bretter ab, um reinzukommen und bringen sie wieder an.
Tady na prkno poslal Martyho tvůj kamarád Patrick, Benny.
Ihr Kumpel Patrick hat Marty auf den Leichentisch gebracht, Benny.
otoč si to prkno a vrať se sem.
Dreh um und komm sofort zurück.
Pro bledé, nezkušené, malé prkno jako vy nemám využití.
Die ist von keinem Nutzen für mich. Ein bleicher, unerfahrener, kleiner Hungerhaken wie Ihr.
Mnohé z reforem se nikdy neuskutečnily, mnohé z nich nikdy neopustily rýsovací prkno.
Viele Reformen wurden nie umgesetzt, und viele haben es nie über das Entwurfstadium hinausgeschafft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tu uvolněné prkno, což by nemělo, tak se pod něj podívejme.
Ok, vielleicht bin ich verrückt. Aber lass uns nachsehen.
Tak se tam položilo prkno a ty ses mohla vrátit zpět.
Auf der mussten wir dann zurückbalancieren.
Ví někdo koho je to prkno? Jsem si docela jistý, že je kuřete.
- Ich glaub, das gehört dem Huhn.
Na kolik si ceníte tohle prkno a kolik jste toho ukradli?
Wie viel ist euch das wert und wie viel habt ihr geklaut?
Jako dnes. Asi nejvíc se mi líbil, když se natáhl na zem jako prkno.
Wie heute, ich glaube ich mochte ihn am meisten, als er auf die Nase fiel.
Ale zapamatuj si tohle, chlapče. Zapamatuj si, jak sem přijdou a rozeberou tohle místo prkno po prknu.
Aber erinnere dich gut an diesen Tag, wenn sie kommen und das Hausboot abreißen!
Jak někdo půjde, aby nezakopl o boty? Myslíš, že spadneš přes toto žehlicí prkno, které leží tady?
Tu die Schuhe weg, man könnte drüber fallen." Soll ich sie etwa rumtragen?
Ne, já vím, že to byl on, protože jsem mu pomáhal natírat jeho "wirfinsun" prkno tmavě červenou barvou.
Nein. Ich wußte, daß er das war, weil ich ihm half, das "Wirfinsunbrett" zu streichen, und zwar in Rosa, superkitschig.
Mohli by ten dům rozebrat prkno po prkně a stejně by nikdy nenašli ta zařízení, která jsem tam umístil.
Die hätten das Haus auseinandernehmen können, und sie hätten meine platzierte Ausrüstung trotzdem nicht gefunden.
Tápali jsme opatrně k místu tomu, zkoušejíce obezřele nohou každé prkno dříve, 'než jsme se odvážili vstoupiti na ně celou tíhou těla svého.
Vorsichtig bewegten wir uns darauf zu, wobei wir jede Bohle im Fußboden erprobten, bevor wir unser volles Gewicht darauf zu stellen wagten.
Co když Jan bydlí tady někde v okolí, a viděl nás, jak natíráme "wirfinsun" prkno? A třeba viděl, jak jsem dával Pierrovi ty kraťasy.
Wer sagt dir, daß Jan hier nicht vielleicht ein Haus hat, und uns beobachtete, wie wir das "Wirfinsunbrett" strichen, und sah wie ich Pierre die Shorts schenkte.
Lavice, spíše jen prkno, právě dost široké, aby se na něm dalo sedět, se táhla podél stěny, přerušená jedině dveřmi a na druhém konci vchodu záchodovou mísou bez dřevěného sedátka.
Eine Bank oder Pritsche, gerade breit genug, um darauf zu sitzen, lief rings um die Wand und war nur bei der Tür unterbrochen. Am Zellenende, der Tür gegenüber, war eine Klosettschüssel ohne hölzernen Sitz angebracht.
v nejpesimističtějším případě, kdy by břemeno antidumpingových opatření bylo rovnoměrně rozděleno mezi dovozce, maloobchodníky a spotřebitele, tj. každý by jej nesl z jedné třetiny, musel by spotřebitel dodatečně zaplatit méně než půl eura za žehlicí prkno, které je trvanlivým výrobkem s dobou užitnosti nejméně pět let.
Unter der pessimistischsten Annahme, dass sich die Belastung durch die Antidumpingmaßnahmen gleichmäßig, d. h. zu je einem Drittel, auf die Einführer, Einzelhändler und Verbraucher verteilt, müssten die Verbraucher nur einen halben Euro zusätzlich für ihre Bügelbretter und -tische bezahlen, und dies bei einem Konsumgut mit einer Nutzungsdauer von wenigstens fünf Jahren.