Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=proč&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
proč warum 3.021 wieso 1.093 weswegen 121 wofür 93 weshalb 82 wozu 39 wodurch 4 worum 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pročwarum
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proč tedy v této věci neexistuje konsensus v Radě?
Warum allerdings, warum herrscht im Rat keine Einstimmigkeit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Yo, proč bys chtěl vůbec dělat takovouhle zkurvenou práci?
Yo, warum solltest Du diesen Lahmarsch-Job auch machen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč Mexiko nevytěžilo víc ze Severoamerické dohody o volném obchodu z roku 1992?
Warum hat Mexiko nicht mehr vom Nordamerikanischen Freihandelsabkommen aus dem Jahr 1992 profitiert?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Baileyová, proč jste si na tuhle práci vybrala zrovna mě?
Dr. Bailey, gibt es einen Grund warum Sie mich ausgesucht haben?
   Korpustyp: Untertitel
Proč nekladou naše obchodní dohody skutečný důraz na lidská práva?
Warum haben unsere Handelsabkommen keinen wirklichen Biss in Sachen Menschenrechte?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wesley, proč je to tak důležité?
Wesley, warum willst du das wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč tedy máme evropské smlouvy a právní předpisy, včetně těch týkajících se požadavku základních práv a právního státu?
Warum gibt es dann eigentlich europäische Verträge und Gesetze, die über die Notwendigkeit von Grundrechten und Rechtsstaatlichkeit inbegriffen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jarede, proč by jsi lhal o vytvoření toho videa?
Jared, warum solltest darüber lügen das Video gemacht zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč se finanční trhy chovají, jako by žily ve svém vlastním světě?
Warum also haben sich Finanzmärkte verhalten, als lebten sie in einer eigenen Welt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jere, proč bys něco takového chtěl?
Jeremy, warum solltest du das wollen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


proč ne warum nicht 72
nemáte proč keine Ursache 1
proč může warum kann 1
CO-JAK-PROČ Was ist was

100 weitere Verwendungsbeispiele mit proč

1358 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Proč?
Machen Sie ein Angebot?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč?
- Was ist los?
   Korpustyp: Untertitel
Proč?
Aber woran liegt das?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč?
- Was ist denn?
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně, proč?
- Ja, genau.
   Korpustyp: Untertitel
Proč troubí?
Es ist noch Rot, was soll das Gehupe?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, proč?
Mach es jetzt gleich.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč myslíš?
- Woher weißt du das?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč křičíš?
Was schreist Du so rum?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, proč?
Nein, klink dich nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Proč utíkáš?
Wovor läufst du denn weg?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, proč?
- Ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, proč.
Nein, bin ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč, kurva?
- Fuck.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty. Proč?
- Was habe ich getan?
   Korpustyp: Untertitel
Proč ne?
Ok, das macht nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, proč?
Nein, eigentlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč ne?
Weil Tom hineinging und das Kabel durchschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to?
Und wer sagt das?
   Korpustyp: Untertitel
Ale proč?
Wovor hast du Angst?
   Korpustyp: Untertitel
A proč?
Wie soll ich das verstehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, proč?
Nein, nein. Was ist los?
   Korpustyp: Untertitel
- Nic, proč?
- Das stimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale proč?
- Ich musste es tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč, čéče?
Versuch nicht, cool zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Co? Proč?
- das Herbst-Stück mit ihm zu kreieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, proč?
Sie will nah an Stuart ran?
   Korpustyp: Untertitel
Proč ne?
Sie können nicht durch!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, proč?
Nein, sagen Sie's mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano. Proč?
- Er ist ein Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Proč, Burle?
Wie kommt das, Burl?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč zvoní?
- Wer klingelt da?
   Korpustyp: Untertitel
- A proč?
- Was willst du da?
   Korpustyp: Untertitel
Proč? Řekni.
OK, erzähl's mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, proč?
- Schon was vor nächsten Samstag?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím proč.
Ich weiss nicht, was es ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano. Proč?
Was ist das, ein Schauspieler?
   Korpustyp: Untertitel
- A proč?
- Was ist los?
   Korpustyp: Untertitel
Ale proč?
Aber um was zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, proč?
Ja, und du?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč, ne.
- Kann man sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, proč?
- Wie Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč váháte?
Die Situation ist bereits außer Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Proč myslíš?
Aber die Tänzerin hat dir gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč, proč na tom záleží?
Was spielt das für eine Rolle?
   Korpustyp: Untertitel
Proč by mi lhal? Proč?
Laut meinem Vater war sie tot.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi to udělala? Proč?
Du bist so dumm, Rose!
   Korpustyp: Untertitel
Ale proč? Proč se přiznal?
Was brachte Sie dazu, es einzugestehen?
   Korpustyp: Untertitel
Asi jako: "Proč, Bože, proč?
Wie können Sie sie weg von mir! "
   Korpustyp: Untertitel
Proč zabili Amandu? Proč ne tebe?
Hättest du kalte Füße bekommen, hätten sie dich umgebracht, nicht Amanda.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to pro nás děláte? Proč?
Wie sollen wir Ihnen danken?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, proč přijela ona, ale proč vy?
Sie erzählte mir ihre Gründe. Welches sind Ihre?
   Korpustyp: Untertitel
Ty chceš vědět proč? Chceš vědět proč?
Willst du das wirklich wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře.... dobře.... tak proč ....tak proč....
Gut, ok. Na gut, ich sage dir was.
   Korpustyp: Untertitel
Ale proč fialoví a proč zelení?
Ja, aber wer trägt lila und wer Grün?
   Korpustyp: Untertitel
Proč nepřišla za tebou? Víš, proč?
Um auf die Schuld von ihrem Haus zu zahlen, von den sie Geld genommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se ptáš? Ty víš proč.
Ich denke, du weißt es.
   Korpustyp: Untertitel
Proč? Proč si dovlekl tolik věcí?
Hast du auch deinen Friseur dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Proč nám neřeknete, proč jste skutečně tady?
Man kann ihm nicht trauen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme, Troyi, proč proč jim trochu nezaspíváš.
Warten Sie mit dem Applaus bis ganz zum Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ji nesledovat? Proč nesledovat ten dům?
Wir könnten sie und das Haus beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi proč, proč se necháš bít?
Sind wir etwa hergekommen, damit du dich zusammenschlagen läßt?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč jsi tady? - A proč ne?
Ich bin nicht allein, ich hab den ganzen Irak im Schlepptau.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi je nechal zahynout, ďáble, proč?
So viele sind wegen dir Teufel gestorben!
   Korpustyp: Untertitel
Existuje jenom proč. Proč bych se snažil?
Es gibt nur ein Wir, deswegen stört es mich nicht wirklich!
   Korpustyp: Untertitel
Proč nemáš nic menšího? Proč stovky?
Konntest du nichts Kleineres bei dir haben?
   Korpustyp: Untertitel
Proč ne, odpověděl Alchymista.
Wir werden sehen, antwortete der Alchimist.
   Korpustyp: Literatur
Proč k tomu došlo?
Wie konnte dies geschehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, proč ne?
Ja, ohne weiteres.
   Korpustyp: Literatur
Proč k tomu došlo?
Wie konnte das geschehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ještě se dovíte proč.
den Zweck dessen werden Sie noch erfahren.
   Korpustyp: Literatur
CO-JAK-PROČ
Was ist was
   Korpustyp: Wikipedia
Proč je tomu tak?
Welche Gründe gibt es hierfür?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč k tomu došlo?
Wie ist es soweit gekommen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč se tak bojíte?
Wovor haben Sie eigentlich so große Angst?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč tedy lidé volí?
Worüber stimmen die Leute also ab?
   Korpustyp: EU DCEP
Tak proč to tajíš?
Was wollen Sie also gewinnen?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč by ne?
- Wie kann ich das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Proč to tak trvá?
Was dauert so lange?
   Korpustyp: Untertitel
Proč jen musel zemřít?
Ich wünschte, es wäre anders ausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste to udělali?
Ich treffe mich mit Elizabeth.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, proč ne zítra?
Ja, am besten gleich morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč sledujete takové filmy?
Was gefällt euch an solchen Filmen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vůbec ne, proč?
Nein, keinem.
   Korpustyp: Untertitel
-Proč to chceš vědět?
- Musst du das unbedingt fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč se mi omlouváš?
Wie sollten Sie sich entschuldigen?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč mě psychoanalyzuješ?
- Was soll die Psychoanalyse?
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi to řekla?
Wie kommst du darauf?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč to říkáte?
Wie können Sie das sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč to musíme předpokládat?
Weil es angenehmer ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč by ne?
- Überrascht Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Proč si to myslíš?
- Was macht Sie das glauben?
   Korpustyp: Untertitel
Proč vás to zajímá?
Was sind Ihre Interessen?
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, proč ne.
Oh, was zum Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč si nedáme kafe?
- Lass uns einen Kaffee holen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč chlapi selhávají?
Was tickt bloß falsch bei diesem Scheiß-Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mne to nenapadlo?
Das ist der traurigste Tag meines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se nezeptáte Wayna?
Ich meine, fragen Sie ruhig Wayne.
   Korpustyp: Untertitel
Není proč se znepokojovat.
Nichts, worüber man sich Sorgen machen müsste.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč chcete, aby ztloustly?
Und was machst du mit fetten Katzen?
   Korpustyp: Untertitel