Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč tedy v této věci neexistuje konsensus v Radě?
Warum allerdings, warum herrscht im Rat keine Einstimmigkeit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Yo, proč bys chtěl vůbec dělat takovouhle zkurvenou práci?
Yo, warum solltest Du diesen Lahmarsch-Job auch machen wollen?
Proč Mexiko nevytěžilo víc ze Severoamerické dohody o volném obchodu z roku 1992?
Warum hat Mexiko nicht mehr vom Nordamerikanischen Freihandelsabkommen aus dem Jahr 1992 profitiert?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Baileyová, proč jste si na tuhle práci vybrala zrovna mě?
Dr. Bailey, gibt es einen Grund warum Sie mich ausgesucht haben?
Proč nekladou naše obchodní dohody skutečný důraz na lidská práva?
Warum haben unsere Handelsabkommen keinen wirklichen Biss in Sachen Menschenrechte?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wesley, proč je to tak důležité?
Wesley, warum willst du das wissen?
Proč tedy máme evropské smlouvy a právní předpisy, včetně těch týkajících se požadavku základních práv a právního státu?
Warum gibt es dann eigentlich europäische Verträge und Gesetze, die über die Notwendigkeit von Grundrechten und Rechtsstaatlichkeit inbegriffen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jarede, proč by jsi lhal o vytvoření toho videa?
Jared, warum solltest darüber lügen das Video gemacht zu haben?
Tak proč se finanční trhy chovají, jako by žily ve svém vlastním světě?
Warum also haben sich Finanzmärkte verhalten, als lebten sie in einer eigenen Welt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jere, proč bys něco takového chtěl?
Jeremy, warum solltest du das wollen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicméně mám otázku: proč se nejednalo ještě před tím, než byla tato revoluční myšlenka oznámena?
Ich habe indes eine Frage: wieso hat man nicht vor der Ankündigung so einer revolutionären Idee Konsultationen durchgeführt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Porter tě chtěl uvnitř Sekce, ale ať se poseru, jestli vím proč.
Porter wollte dich innerhalb der Sektion, aber ich möchte verdammt nochmal wissen wieso.
Je to Rada, která nakonec přijme projednávanou směrnici; proč ještě nebyly předloženy pokyny pro vyjednávání?
Der Rat wird die Verhandlungsrichtlinien schlussendlich annehmen; wieso sind die Verhandlungsrichtlinien nicht schon eingereicht worden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tati..… proč nám ze záchodu vylézají trpaslíci?
Vater, wieso kommen lauter Zwerge aus unserem Klosett?
Proč pouze polovina členských států Evropské unie ratifikovala úmluvu, která je pro osoby se zdravotním postižením tak důležitá?
Wieso hat nur die Hälfte der Mitgliedstaaten der Europäischen Union ein Übereinkommen ratifiziert, das für Menschen mit Behinderungen so wichtig ist?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívejte, proč bych sem jen tak potom přišla?
- Wieso sonst soll ich einfach so hergekommen sein?
Je však také vhodné, abychom si odpověděli na otázku, proč je tomu tak a kdo pro nás tuto hrozbu představuje.
Es ist aber auch angemessen, dass wir uns die Frage beantworten, wieso das ausgerechnet uns passiert und wer eigentlich diese Bedrohung darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chone, proč jsi nepřišel k závěrečné zkoušce?
Chon Wieso bist du nicht gekommen für die Schularbeit?
Proč vytvářet neodůvodněné dělicí čáry, které jsme před šesti lety rozšířením zrušili, proč vytvářet dvourychlostní Unii?
Wieso werden ungerechtfertigte Trennlinien geschaffen, die wir vor sechs Jahren mit der Erweiterung abgeschafft hatten, und wieso wird eine Union mit zwei Geschwindigkeiten geschaffen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Proč jsem sem chodil! - Do dna!
- Wieso zum Teufel bin ich hier im Dampfbad?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je tu ještě jeden důvod, proč je vaše návštěva v této době obzvláště významná.
Es gibt einen weiteren Grund, weswegen Ihrem Besuch zum jetzigen Zeitpunkt besondere Bedeutung zukommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tik-tak. Takže proč jdeme na 23. a 5.?
Also, weswegen gehen wir zur 23rd und 5th?
Kdyby odešel, aniž vykonal, proč přišel.
Wenn er nun fortging, ohne zu tun, weswegen er gekommen war -!
Mluvím o důvodu, proč tu dnes všichni jsme.
Ich rede darüber, weswegen wir eigentlich hier sind.
To je také jeden z důvodů, proč jsem se rozhodl hlasovat pro tuto zprávu.
Dies ist einer der Gründe, weswegen ich mich entschieden habe, für diesen Bericht zu stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darmody chce vidět, proč je kolem tolik povyku.
Darmody will sehen, weswegen da so viel Wirbel gemacht wird.
Nicméně je to další důvod, proč se musíme rozhodnout pro drobný, inovativní a udržitelný rybolov.
Dies ist ein weiterer Grund dafür, weswegen wir auf kleine, innovative und nachhaltige Fischerei setzen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Petere, řekni mi ještě jednou, proč jedeš do Montrealu?
Peter, weswegen musst du nochmal nach Montreal?
Existuje také druhý důvod, proč jsme chtěli dnešní rozpravu, za což jsem skutečně vděčná.
Es gibt noch einen zweiten Punkt, weswegen wir diese Debatte heute wollten, für die ich mich wirklich bedanken möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A to je jeden z důvodů, proč vás tak nenávidíme.
Das ist einer der Gründe, weswegen wir Sie so hassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak proč potřebujeme takové množství vysoce kvalifikovaných vysokoškolských absolventů, když pro ně nejsou pracovní místa?
Wofür brauchen wir wirklich einen derart hohen Akademikeranteil, wenn keine entsprechenden Jobs verfügbar sind?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sedm let jsem dělal svou zatracenou práci, a proč vlastně?
Seit sieben Jahren mache ich meinen verfluchten Job, und wofür?
Rád bych věděl, proč to chceme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná to je důvod, proč můžeš dělat svoje zaměstnání.
Vielleicht kannst du deshalb tun, wofür du angestellt bist.
Opakuji, že paní jest jeho ženou a nikoli jeho sestrou. Avšak proč takové klamání s tolikerými okolky?
Ich wiederhole, die Dame ist seine Frau und nicht seine Schwester. Aber wofür diese sorgfältige Täuschung?
Proč jste si platil leteckého maršála, pane Dietrichu?
Wofür haben Sie den Air-Marshal bezahlt, Mr. Dietrich?
Takže, proč ti Bugsy platí?
Wofür wirst du von Bugsy bezahlt?
- Wofür brauchen wir das, Dot?
- Proč být v týmu když tě na poslední chvíli nezachrání!
Wofür hat man denn ein Team, wenn man nicht in letzter Minute gerettet wird!
- Proč je tam tak dlouho?
- Wofür braucht sie so lange?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
10:40–11:30 Proč mají mít vojáci právo na odmítnutí vojenské služby z důvodu svědomí?
10.40-11.30 Uhr Weshalb sollen Soldaten das Recht haben, den Kriegsdienst aus Gewissensgründen zu verweigern?
Proč by si Natalie dělala tetování doma?
Aber weshalb sollte sich Natalie selbst tätowieren?
Rada byla rozhodně proti této myšlence a je těžko pochopitelné proč.
Der Rat ist absolut gegen die Idee und es ist schwer zu verstehen weshalb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já tebe taky, Ashley. A mám moc dobrý důvod, proč mávám zbraní.
Dich auch Ashley, und ich habe einen guten Grund weshalb ich eine Waffe habe.
Obě stanoviska jsou mylná a pražský summit NATO jasně ukáže proč.
Beide Ansichten sind falsch und der NATO-Gipfel in Prag wird zeigen weshalb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ze stejného důvodu proč je pořád krmíme.
Aus demselben Grund weshalb wir sie ernähren.
Naše čerstvé členství v NATO zní dobře, ale nevíme vlastně ani proč.
Unsere neue NATO-Mitgliedschaft klingt großartig, aber wir wissen wirklich nicht weshalb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč by nás to mělo chtít zabít?
Aber weshalb sollte uns eine ULF umbringen?
Za druhé, proč pronásledovat opozici, když už je i tak dost slabá?
Zweitens: Weshalb sollte man die Opposition verfolgen, wenn sie ohnehin so schwach ist?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konečně už vím, proč jsou moje účty za telefon tak vysoké.
Jetzt weiß ich weshalb meine Handyrechnungen so hoch sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud existuje možnost, že obě strany dosáhnou dohody, proč zapojovat další subjekt a zavádět další postup?
Wozu sollen wir ein weiteres Organ und Verfahren einführen, wenn die Möglichkeit besteht, dass die zwei Parteien zu einer gemeinsamen Lösung gelangen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nevíte, proč jste tady, ani co děláte.
Sie wissen nicht, warum und wozu Sie hier sind?
Proč uvádím tato statistická data?
Wozu zähle ich diese statistischen Daten auf?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když není čas na zábavu, proč zachraňovat planetu?
Νa ja‚ wenn keine Zeit für Spaß bleibt, wozu retten wir dann den Ρlaneten?
Proč takového člověka hledáte?
Wozu wollt ihr diesen Mann kennenlernen?
Proč jste do stodoly šli pro kolečko?
Und wozu habt ihr die Schubkarre geholt?
Těžko hledat důvody, proč mu neumožnit, aby se po završení trestu vrátil k tomu, co dělá nejlépe.
Es ist schwer zu erkennen wozu es gut wäre, wenn es ihm nicht gestattet würde seine Rehabilitation zu beenden und wieder das zu tun, was er am besten kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestliže zemřel Sheridan, tak proč ne také ostatní?
Sie denken, wenn Sheridan tot ist, wozu sollen die anderen leben?
Proč vlastně dávají televize do pokojů pacientů v koma?
- Wozu hat ein Komapatient Fernsehen?
pokud to není digitalizované, pak to není nikde - proč nikde?
Wenn dann hier, wo nichts digitalisiert ist. - Wozu auch, nicht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Proč má být můj úsudek nadřazený vůči jim?"
"Wodurch bin ich meinem Team denn überlegen?"
A proč jste ztratil víru?
Wodurch verloren Sie Ihren Glauben?
Proč jsi zase tak unavený?
Wodurch bist du so müde!?
Wodurch, in Himmels Namen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane poslanče, proč se právě nyní připravuje zpráva na toto téma?
Herr Laberts, worum geht es in Ihrem Bericht?
Takže proč jsi byla v Tokyu?
Also worum ging es in Tokio?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francouzský prezident Nicolas Sarkozy před několika týdny položil velmi příhodnou otázku: jestliže jsou regulovány peněžní trhy, proč ne trhy s komoditami?
Der französische Präsident Nicolas Sarkozy warf vor ein paar Wochen eine wesentliche Frage auf: Wenn Geldmärkte reguliert werden, warum dann nicht Rohstoffmärkte?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, že jsem zbytečně mnoho času. Proč ne?
Wir hatten etwas Zeit für uns, warum also nicht?
Máme-li dva summity s Ruskem, proč ne se Spojenými státy americkými?
Wenn wir zwei Gipfel mit Russland abhalten, warum dann nicht auch mit den Vereinigten Staaten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naučil jsem tě, jak máš bojovat, ale ne proč bojovat.
Ich habe dir beigebracht, wie man kämpft, aber nicht warum.
To by mohlo být, řekla slečna Burstnerová, proč ne?
" " Das könnte sein ", sagte Fräulein Bürstner, " warum denn nicht?
Stejně se budete brát. Proč ne tady?
Ihr heiratet sowieso, warum also nicht hier?
A proč by ne - jsme tak důvěřiví, že dokonce platíme účty za okupující mocnost!
Uns warum auch nicht - wir sind so naiv, dass wir sogar die Rechnungen für die Besatzungsmacht zahlen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jak to myslíš? Proč ne ty?
Was meinst du warum ich nicht geschossen hab?
Když takovou proměnou dokázal projít jihoafrický Africký národní kongres (ANC), proč ne Palestinci?
Wenn dem ANC in Südafrika ein solcher Übergang gelungen ist, warum sollte dies in Palästina nicht möglich sein?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich fragte warum, nicht wie.
nemáte proč
keine Ursache
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale proboha, tatínku. Vždyť si nemáte proč naříkat.
Vater, Ihr habt keine Ursache zu klagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč by rozumnej člověk přecházel ulici, když může sedět na verandě?
Warum sollte ich denn auf der Straße herumwandern, wenn ich es mir auf meiner Veranda gemütlich machen kann?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit proč
1358 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es ist noch Rot, was soll das Gehupe?
Nein, klink dich nicht aus.
Wovor läufst du denn weg?
Weil Tom hineinging und das Kabel durchschnitt.
Wie soll ich das verstehen?
Versuch nicht, cool zu sein.
- das Herbst-Stück mit ihm zu kreieren.
Sie will nah an Stuart ran?
- Schon was vor nächsten Samstag?
Ich weiss nicht, was es ist.
Was ist das, ein Schauspieler?
Die Situation ist bereits außer Kontrolle.
Aber die Tänzerin hat dir gefallen.
Proč, proč na tom záleží?
Was spielt das für eine Rolle?
Laut meinem Vater war sie tot.
Proč jsi to udělala? Proč?
Ale proč? Proč se přiznal?
Was brachte Sie dazu, es einzugestehen?
Asi jako: "Proč, Bože, proč?
Wie können Sie sie weg von mir! "
Proč zabili Amandu? Proč ne tebe?
Hättest du kalte Füße bekommen, hätten sie dich umgebracht, nicht Amanda.
Proč to pro nás děláte? Proč?
Wie sollen wir Ihnen danken?
Vím, proč přijela ona, ale proč vy?
Sie erzählte mir ihre Gründe. Welches sind Ihre?
Ty chceš vědět proč? Chceš vědět proč?
Willst du das wirklich wissen?
Dobře.... dobře.... tak proč ....tak proč....
Gut, ok. Na gut, ich sage dir was.
Ale proč fialoví a proč zelení?
Ja, aber wer trägt lila und wer Grün?
Proč nepřišla za tebou? Víš, proč?
Um auf die Schuld von ihrem Haus zu zahlen, von den sie Geld genommen hat.
Proč se ptáš? Ty víš proč.
Proč? Proč si dovlekl tolik věcí?
Hast du auch deinen Friseur dabei?
Proč nám neřeknete, proč jste skutečně tady?
Man kann ihm nicht trauen.
Pojďme, Troyi, proč proč jim trochu nezaspíváš.
Warten Sie mit dem Applaus bis ganz zum Schluss.
Proč ji nesledovat? Proč nesledovat ten dům?
Wir könnten sie und das Haus beobachten.
Řekni mi proč, proč se necháš bít?
Sind wir etwa hergekommen, damit du dich zusammenschlagen läßt?
- Proč jsi tady? - A proč ne?
Ich bin nicht allein, ich hab den ganzen Irak im Schlepptau.
Proč jsi je nechal zahynout, ďáble, proč?
So viele sind wegen dir Teufel gestorben!
Existuje jenom proč. Proč bych se snažil?
Es gibt nur ein Wir, deswegen stört es mich nicht wirklich!
Proč nemáš nic menšího? Proč stovky?
Konntest du nichts Kleineres bei dir haben?
Proč ne, odpověděl Alchymista.
Wir werden sehen, antwortete der Alchimist.
Wie konnte dies geschehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie konnte das geschehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
den Zweck dessen werden Sie noch erfahren.
Welche Gründe gibt es hierfür?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie ist es soweit gekommen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wovor haben Sie eigentlich so große Angst?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Worüber stimmen die Leute also ab?
Was wollen Sie also gewinnen?
- Wie kann ich das nicht?
Ich wünschte, es wäre anders ausgegangen.
Ich treffe mich mit Elizabeth.
Ja, am besten gleich morgen.
Proč sledujete takové filmy?
Was gefällt euch an solchen Filmen?
- Musst du das unbedingt fragen?
Wie sollten Sie sich entschuldigen?
- Proč mě psychoanalyzuješ?
- Was soll die Psychoanalyse?
Wie können Sie das sagen?
Proč to musíme předpokládat?
- Was macht Sie das glauben?
Was sind Ihre Interessen?
- Lass uns einen Kaffee holen.
Was tickt bloß falsch bei diesem Scheiß-Typen.
Das ist der traurigste Tag meines Lebens.
- Proč se nezeptáte Wayna?
Ich meine, fragen Sie ruhig Wayne.
Není proč se znepokojovat.
Nichts, worüber man sich Sorgen machen müsste.
- Proč chcete, aby ztloustly?
Und was machst du mit fetten Katzen?