Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíte pečlivě pročíst příbalové informace ostatních léků proti viru HIV , které budete užívat v kombinaci s přípravkem VIRAMUNE .
Sie müssen die Packungsbeilage anderer Arzneimittel gegen HIV , die Sie in Kombination mit VIRAMUNE einnehmen , sorgfältig lesen .
Pročetla jsem 4 miliardy let za jeden večer!
Ich hab gestern Abend vier Milliarden Jahre gelesen!
Pozorně jsem poslouchala váš projev, dělala jsem si poznámky a znovu si je pročtu.
Ich habe Ihrer Rede genau zugehört, mir Notizen gemacht und werde sie nochmals lesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pročetl jsem si prohlášení o této vysoce nestandardní operaci.
Ich habe die Aussagen aller Beteiligter an dieser illegalen Operation gelesen.
Ženy musí být upozorněny , aby si pečlivě pročetly příbalovou informaci a dodržovaly všechna uvedená doporučení .
Die Anwenderin sollte darüber hinaus aufgefordert werden , die Packungsbeilage sorgfältig zu lesen und sich an die darin enthaltenen Anweisungen zu halten .
Tak jo, pročetla sis do posledního řádku každou stránku, na který jsem byla, mami.
Du hast jede Zeile gelesen, die ich im Internet geschrieben habe.
Před začátkem přípravy si důkladně pročtěte návod k použití .
Vor der Zubereitung die Gebrauchsanweisung gründlich lesen .
- Není třeba, pročetla jsem si tu brožuru.
Ja, ich habe die Broschüre schon gelesen.
INHALOVÁNÍ: dříve než začnete vdechovat dávku, pročtěte si pozorně tuto část textu.
Bevor Sie mit der Inhalation beginnen, lesen Sie diese Hinweise bitte sorgfältig.
Skoncuj s pašováním drog, nebo nechám ostatní, aby si ty dopisy pročetli.
Beende du die Drogentransporte, oder ich lasse den Rest des Clubs die Briefe lesen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Malíř letmo pročetl dopis a hodil jej na postel.
Der Maler las den Brief flüchtig durch und warfihn aufs Bett.
- To už jste je pročetla?
- Sie haben Sie bereits durchgelesen?
Pokud si knihu pročteme, přinášíte velmi praktické návrhy, které se týkají například zavedení mýtného a dalších otázek.
Wenn man sich das Papier durchliest, dann machen Sie sehr konkrete Vorschläge, zum Beispiel zur City-Maut und zu anderen Dingen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady, vezmi si je domů a pročti si je s rodiči.
Hier, nehmen Sie das mit nach Hause und lesen Sie es mit Ihren Eltern durch.
Znovu si směrnici pročtu a pokusím se najít na co se ostatní poslanci odvolávali, protože já jsem si těchto neflexibilních opatření a návrhů nevšimla.
Ich werde mir diese Richtlinie noch einmal durchlesen und schauen, worauf sich die Kollegen beziehen - mir sind diese nichtflexiblen Maßnahmen und Vorschläge nicht untergekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vem další případ, pročti si ho a napiš dvoustránkovou zprávu.
Nimm einen neuen Fall, lies ihn durch und schreibe einen 2-Seiten-Bericht.
- Určitě sis to celé již pročetl.
Ich bin sicher, du hast ihn durchgelesen.
Pročetl jsem si ji za letu.
Ich habe sie auf dem Flug durchgelesen.
Fakt jsem si je nepročetl.
Nein, ich habe ihn nicht durchgelesen.
Pročetl jsi si tu studii?
Hast du diese Studien komplett durchgelesen?
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "pročíst"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich schaue mir jetzt diese an.
Vyslechli jste si stanovisko Evropského účetního dvora a měli jste možnost si pročíst jeho zprávy.
Sie haben gehört, was der Rechnungshof zu sagen hat, und haben seine Berichte analysiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš co, měla by ses vrátit zpátky a pročíst si naše archivy.
Weißt du, du solltest wirklich zurückkommen und unsere Archive durchwühlen.
Nenechám tě tu o samotě, abys sis mohl pročíst mé bezpečnostní záznamy.
Ich lasse Sie nicht allein, sonst sehen Sie meine Sicherheitsdateien durch.