Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pročež&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pročež deshalb 7 weshalb 5 folglich 1 weswegen 1 darum 1 mithin
demzufolge
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pročeždeshalb
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lidé v této věkové skupině do světa práce přináší přidanou hodnotu, pročež by měla být přijata přípravná opatření, jejichž prostřednictvím se do něj budou moci více zapojit.
Die Menschen in dieser Altersgruppe tragen einen Mehrwert zur Arbeitswelt bei und deshalb sollten vorbereitende Maßnahmen ergriffen werden, um sie verstärkt einzubeziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začala tu dřív, pročež si myslí, že mě má na povel.
Etwas älter, und denkt deshalb, sie ist für mich verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se týká amortizace lodí, Komise je názoru, že tou měrou, kterou lodě, o něž se jedná, jsou určeny výlučně pro služby uvedené v dohodě, lze tuto nákladovou položku považovat za nezbytnou pro poskytování těchto služeb, pročež může být oprávněně zahrnuta do výpočtu roční kompenzace.
In Bezug auf die Abschreibung der Schiffe ist die Kommission der Ansicht, dass dieses Kostenelement als notwendig für das Erbringen des Dienstes betrachtet werden und deshalb zu Recht in die Berechnung der jährlichen Ausgleichszahlung einfließen kann, sofern die betreffenden Schiffe ausschließlich für die in der Vereinbarung genannten Dienste eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
je přesvědčen, že žádostem o zvýšení výdajů v klíčových prioritních oblastech lze vyhovět díky úsporám ze stávajících programů, pročež je třeba zpřísnit kontroly zastaralých nebo neefektivních programů, aby bylo možné přesunout potřebné prostředky;
ist der Auffassung, dass sämtliche Anträge auf erhöhte Ausgaben in Bereichen mit sehr hoher Priorität durch Einsparungen bei bisherigen Programmen gedeckt werden können und dass deshalb überholte Programme oder solche mit unzureichendem Erfolg genauer geprüft werden sollten, damit Mittel umverteilt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
G. vzhledem k tomu, že následky jaderné havárie překračují hranice států, pročež je nezbytné usilovat o úzkou spolupráci, koordinaci a výměnu informací v rámci Evropské unie a se sousedícími třetími zeměmi s cílem posílit jadernou bezpečnost a v případě jaderné havárie zajistit transparentnost a koordinaci,
G. in der Erwägung, dass die Folgen eines nuklearen Unfalls über die nationalen Grenzen hinausreichen und deshalb eine enge Zusammenarbeit, Koordinierung und ein Austausch von Information innerhalb der Europäischen Union und mit benachbarten Drittstaaten erforderlich sind, um Transparenz und Koordinierung bei einem nuklearen Unfall zu gewährleisten,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se tento výraz zapíše jako Dragolea, znamená láskyplný nebo milovaný - což je však jen stěží přiléhavá přezdívka pro muže, který si osvojil zcela neláskyplný zvyk nabodávat své nepřátele na kůl, pročež si ostatně získal také další přezdívku Ţepeş (Napichovač ).
Berichte über diese grausame Tötungsmethode waren schon seit seinen Lebzeiten im Umlauf, ohne dass wir herausfinden können, was er wirklich anordnete. Das Pfählen war in jener Zeit keineswegs ungewöhnlich. Draculas Grausamkeit wurde mit hoher Wahrscheinlichkeit deshalb besonders blutrünstig dargestellt, weil der ungarische König seinen Konkurrenten ausschalten wollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď však po tvém vyprávění se obraz mění, a to způsobem mně sice nesrozumitelným, avšak že to vyprávíš ty, sdostatek věrohodným, pročež tu věc rád úplně pustím z hlavy, hasič nejsem, co mi záleží na Sortinim.
Nun ändert sich aber nach deiner Erzählung das Bild in einer mir zwar nicht ganz verständlichen, aber, da du es bist, die erzählt, in einer genügend glaubwürdigen Weise, und ich will diese Sache deshalb sehr gern völlig vernachlässigen, ich bin kein Feuerwehrmann, was kümmert mich Sortini.
   Korpustyp: Literatur

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "pročež"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Malé víry, pročež jste pochybovali.
Oh, ihr, die schwachen Glaubens seid.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jako rakovina, pročež jsme vymysleli plán.
Es hatte überall Wurzeln, so wie ein Krebsgeschwür, also schmiedeten wir einen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Pročež do obchodu se slevou zamířili svůj krok.
Also haben sie sich zum Supermarkt davongeschlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv souhlasím se zásadami, na nichž tato zpráva stojí, nedomnívám se, že jsou její závěry zcela korektní, pročež jsem se zdržel hlasování.
Da ich einerseits die Grundsätze des Berichts unterstütze, seine Folgerungen aber für absolut nicht zielsicher halte, habe ich mich der Stimme enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor konstatuje, že povinnosti v domácnosti a v rodině většinou stále ještě zastávají ženy, pročež jsou jejich časové možnosti k dalšímu odbornému vzdělávání a celoživotnímu vzdělávání omezené.
Kann die Kommission angeben, wie die Leitlinien aus jüngster Zeit, die sich in der Mitteilung „Europa in einer globalen Welt“ finden, die laufenden Verhandlungen beeinflussen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně krom toho, že pochybuji o skutečném dopadu článků o lidských právech, je v této zprávě vyjádřeno odhodlání všude zavést dohody o volném obchodu a podpora výměny práv na znečištění, tzv. "uhlíkového trhu", pročež nemohu hlasovat ve prospěch zprávy.
Abgesehen von meinen Zweifeln hinsichtlich der wahren Tragweite der Erklärungen in Bezug auf Menschenrechte, hat der im Bericht zum Ausdruck gebrachte Wunsch, Freihandelsabkommen überall einzuführen, sowie die Förderung des Handels mit Emissionsrechten, den wir "Kohlenstoffmarkt" nennen, zu fördern, zur Folge, dass ich nicht dafür stimmen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lucembursko zároveň zdůraznilo, že režim byl odůvodněn obecnou hospodárností lucemburské daňové soustavy, jejímž cílem je zamezit dvojímu zdanění, pročež mají podniky, které plně podléhají daním, přístup k jiným formám předcházení dvojího zdanění.
Ferner führte Luxemburg an, die Regelung sei durch den Aufbau des luxemburgischen Steuersystems gerechtfertigt, das eine Doppelbesteuerung zu vermeiden suche, zumal vollständig der Steuer unterliegende Gesellschaften Zugang zu anderen, vergleichbaren Formen der Vermeidung der Doppelbesteuerung hätten.
   Korpustyp: EU