Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=proříznout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
proříznout durchschneiden 13 aufschneiden 1 schlitzen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

proříznoutdurchschneiden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Znásilňuje ji a v okamžiku vyvrcholení jí prořízne hrdlo.
Er würde sie vergewaltigen und ihr im Augenblick der höchsten Lust die Kehle durchschneiden.
   Korpustyp: Literatur
Nějaký maniak tam dnes v noci proříznul několik krků.
Irgendein Verrückter hat letzte Nacht ein paar Kehlen durchgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí muž pak znenadání prořízne vepři hrdlo a na všechny zúčastněné vystříkne sprška krve.
Plötzlich schneidet ihm ein dritter Mann die Kehle durch, eine Blutfontäne bespritzt jeden von ihnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ajax si prořízl své vlastní hrdlo v návalu zlosti.
Ajax hat sich in einem Anfall von Groll die eigene Kehle durchgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Žiletka by se do něho zakousla s palčivým chladem, a dokonce i prsty, kterými by ji držel, by prořízla až na kost. Všechny jeho myšlenky patřily trpícímu tělo, které se třáslo i před nejmenší bolestí.
Die Klinge würde mit schneidender Kälte in ihn eindringen, und sogar die Finger, die sie hielten, würden bis auf den Knochen durchgeschnitten werden. Alles hing von seinem hinfälligen Körper ab, der zitternd vor dem kleinsten Schmerz zurückschreckte.
   Korpustyp: Literatur
Našel oběť jen okamžik po tom, co mu prořízli hrdlo.
Er fand das Opfer Sekunden, nachdem seine Kehle durchgeschnitten wurde.
   Korpustyp: Untertitel
S tímhle bych neprořízl ani hedvábný papír, natož prováděl pitvu.
Damit könnte ich ja nicht mal ein Blatt Papier durchschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Symbolicky, to jsi ty, jak mu prořízneš hrdlo.
Das ist ein Symbol für seine Kehle durchschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Nejúčinnější by bylo proříznout mi krkavici, hned za levým uchem.
Am effektivsten ist es, wenn Sie die Halsschlagader durchschneiden, direkt unter dem linken Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč si neprořízneš to zatracený hrdlo nebo to mám udělat za tebe?
Wenn du nicht selbst den Mut dazu hast, dir die Kehle durchzuschneiden, werde ich das übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "proříznout"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohla by ti omylem proříznout krční tepnu.
Sie könnte ausrutschen und in deine Halsschlagader stechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se museli proříznout obalem, aby vyjmuli jádro.
Hier müssen sie den Kern entfernt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Podle jednoho nového arabského textu se musí proříznout vředy.
Nach arabischen Überlieferungen müssen wir die Beulen aufstechen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budete mít nesprávný úhel jehly, můžete proříznout velmi jemnou stěnu pravé komory.
Wenn sie mit der Nadel falsch zielen, können sie die sehr dünne Wand zum rechten Atrium durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, můžu tý malý pičce proříznout hrdlo a poslat ji tatínkovi kousek po kousku.
Ich kann die kleine Fotze in Stückchen zu Papi schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se naučit, jak proříznout břicho a jak dělohu, aniž bych řízla do dítěte.
Ich muss lernen, wie man schneidet, ohne das Baby zu verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem se tam proplížit, proříznout strážnýmu hrdlo a vzít zbraň, ale teďka už to s plížením nepůjde.
Ich wollte mich anschleichen, die Kehle der Wache aufschlitzen, die Waffe nehmen, aber Rausschleichen fällt jetzt wohl weg.
   Korpustyp: Untertitel