Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prošetření&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prošetření Untersuchung 63 Prüfung 23 Ermittlung 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prošetřeníUntersuchung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

3. žádá o nezávislé mezinárodní prošetření těchto událostí;
3. fordert eine unabhängige internationale Untersuchung der Ereignisse;
   Korpustyp: EU DCEP
Ministerstvo lesnictví kromě toho zřídí ad hoc vyšetřovací tým pověřený prošetřením jednotlivých oznámených případů porušení předpisů v souvislosti s vydáváním osvědčení o zákonnosti a/nebo dokumentů V-Legal/licencí FLEGT.
Darüber hinaus setzt das Forstministerium ein Ad-hoc-Follow-up-Team ein, wenn ein Verstoß im Zusammenhang mit der Ausstellung von Legalitätsbescheinigungen und/oder V-Legal-Dokumenten/FLEGT-Genehmigungen gemeldet wird, und beauftragt es mit der Untersuchung des Falls.
   Korpustyp: EU
Parlament žádá o okamžité a úplné prošetření všech zpráv o podvodech a zastrašování a o potrestání osob, které budou shledány odpovědnými za tyto činy.
Das Parlament fordert unverzügliche und umfassende Untersuchungen aller Berichte über Betrug und Einschüchterungen sowie Sanktionen gegen diejenigen, deren Verantwortung nachgewiesen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Dne 13. listopadu 2006 byl na základě článku 12 základního nařízení vznesen požadavek na nové prošetření původních opatření.
Am 13. November 2006 erhielt die Kommission einen Antrag auf Wiederaufnahme der Untersuchung gemäß Artikel 12 der Grundverordnung.
   Korpustyp: EU
Jednání o budoucí dohodě o přidružení se Sýrií musí být přerušeno, říkají poslanci EP, kteří také dali najevo svůj zájem o přítomnost mezinárodních vojsk v Bahrajnu a požadují prošetření smrti 54 demonstrantů v Jemenu.
Verhandlungen über ein künftiges Assoziationsabkommen mit Syrien müssen suspendiert werden, erklären die Abgeordneten, die sich zudem besorgt über die Präsenz internationaler Militärverbände in Bahrain äußern und Untersuchungen zum Tod von 54 jemenitischen Demonstranten fordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Tedy můj první čin coby papeže bude zahájit prošetření volebního procesu.
Dann wird meine erste Handlung als Papst die Einleitung einer Untersuchung des Wahlprozesses sein.
   Korpustyp: Untertitel
a) k důkladnému prošetření – o jehož výsledku by byl Parlament informován – jejich používání při vojenských operacích na Balkánu, v Iráku, v Afghánistánu a v dalších oblastech a jejich vlivu na vojenský personál, civilní obyvatelstvo a jejich zemi,
a) eingehende Untersuchungen – über deren Ergebnisse dem Parlament Bericht zu erstatten ist – der Verwendung von Uran bei Militäraktionen auf dem Balkan, im Irak, in Afghanistan und anderen Regionen sowie der Auswirkungen auf die Militärangehörigen und die Zivilbevölkerung und ihr Land,
   Korpustyp: EU DCEP
President oznámil, že bude vytvořena komise na prošetření událostí v Dallasu.
Präsident Johnson setzte heute eine Kommission zur Untersuchung der Ereignisse in Dallas
   Korpustyp: Untertitel
Jsme překvapeni, když se dozvídáme, že právě tyto země, které zrovna nejsou dobrým příkladem, pokud jde o lidská práva, vyzývají Izrael a hnutí Hamás, aby provedly důkladné prošetření porušování lidských práv, ke kterým došlo během "operace Lité olovo".
Wir sind überrascht, wenn wir lesen, dass ausgerechnet diese Länder, die nicht unbedingt ein Vorbild sind, wenn es um Menschenrechte geht, Israel und die Hamas auffordern, eingehende Untersuchungen der während der Operation "Gegossenes Blei" verübten Menschenrechtsverletzungen durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já myslím, že FBI nemá útvar s odpovídající kvalifikací k prošetření existujících důkazů.
Das FBI hat keine ausreichend qualifizierte Einheit zur Untersuchung der Beweise.
   Korpustyp: Untertitel

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "prošetření"

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, jen rutinní prošetření.
- Nein, es ist nur der übliche Ablauf.
   Korpustyp: Untertitel
Porušování lidských práv si žádá nestranné prošetření.
Die Menschenrechtsverletzungen müssen unabhängig untersucht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Později vám jednotlivé podezřelé přiřadím k prošetření.
Ich werde Ihnen später einzelne Verdächtige zuweisen.
   Korpustyp: Untertitel
USA s Íránem odmítly spolupracovat na prošetření záležitosti.
Die USA lehnten es damals ab, mit dem Iran zusammenzuarbeiten und die Sache weiterzuverfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem přesvědčena, že je to objektivní důvod pro další prošetření.
Ich finde, dass dies einen objektiven Grund für weitere Untersuchungen darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych požádal o důkladné prošetření této záležitosti.
Ich möchte ersuchen, dass diese Angelegeneheit genauestens untersucht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme svolení Vašeho Veličenstva k jejich zatčení a prošetření?
Haben wir die Zustimmung eurer Majestät diese Männer zu verhaften und zu verhören?
   Korpustyp: Untertitel
Žádáme komisi SEC o prošetření "největšího podvodu v dějinách".
Die Börsenaufsichtsbehörde untersucht "den größten Raub, den es nie gab".
   Korpustyp: Untertitel
V této souvislosti žádáme o řádné prošetření sovětské historie, a zejména zvěrstev páchaných v době stalinismu.
Wir fordern in diesem Zusammenhang eine lückenlose Aufklärung der sowjetischen Geschichte und insbesondere der Gräueltaten des Stalinismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Rogalski, viděl jste, že jsem požádala o okamžité prošetření, zda je to pravda, nebo ne.
Herr Rogalski, Sie haben gesehen, dass ich sofort habe überprüfen lassen, ob die Anschuldigung stimmte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V minulém roce obdržel po prošetření své petice jeden předkladatel z Polska od německých úřadů omluvu.
Ein Petent aus Polen erhielt im vergangenen Jahr eine Entschuldigung von den deutschen Behörden, nachdem seine Petition untersucht worden war.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li stížnost pokládána za přípustnou, dojde k jejímu prošetření v souladu s postupem uvedeným níže.
Wird die Beschwerde als zulässig erachtet, wird sie im Einklang mit dem nachfolgend beschriebenen Verfahren untersucht.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament vždy tyto zločiny odmítal a žádal jejich důkladné prošetření.
Doch anders als im Falle Ex-Jugoslawiens wurden bisher keine Kriegsverbrecher zur Verantwortung gezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Máte nějaký důvod to tajit, místo abyste ho nahlásil na prošetření?
Gibt es einen Grund, warum Sie sie versteckten, anstatt sie einzureichen und aufzudecken?
   Korpustyp: Untertitel
Mezistátní prošetření policejních zpráv odhalilo, že v uplynulých dvou měsících došlo k několika krádežím orgánů.
Eine bundesweite Durchsuchung von polizeilichen Aufzeichnungen, ergab mehrere Organ Diebstähle, in den letzten zwei Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně sama možnost, že by se mohl někdo z posádky tajně domlouvat s Kazony, zasluhuje prošetření.
Allerdings, allein die Möglichkeit, dass jemand heimlich mit den Kazon kommuniziert, ist untersuchungswürdig.
   Korpustyp: Untertitel
K prošetření veškerých změn struktury byly shromážděny údaje od roku 2001 do konce období šetření.
Um etwaige Veränderungen im Handelsgefüge zu ermitteln, wurden Daten über den Zeitraum von 2001 bis zum Ende des UZ gesammelt.
   Korpustyp: EU
Zpráva kritizuje pasivitu členských zemí EU a žádá nezávislé prošetření celého případu.
Der Bericht kritisiert die Passivität der Mitgliedsstaaten in dieser Hinsicht und fordert von ihnen verstärkte Anstrengungen um den Vorgängen nachzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedině vy jste tak mocní, aby jste vyslali jednotky k prošetření.
Sie haben die möglichkeit, einen Suchtrupp Ioszuschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Jako majoritní akcionářka v Clearbecu, slibuji kompletní prošetření ohledně toho co se stalo v Ekvádoru.
Als Hauptaktionärin von ClearBec verspreche ich die Aufklärung aller Vorgänge in Ekuador.
   Korpustyp: Untertitel
K prošetření těchto obvinění zřídil generální ředitel Organizace pro zákaz chemických zbraní (OPCW) vyšetřovací misi OPCW.
Der Generaldirektor der Organisation für das Verbot chemischer Waffen (OVCW) setzte eine OVCW-Untersuchungsmission ein, um diesen Anschuldigungen nachzugehen.
   Korpustyp: EU
Parlament také vyslechl závěrečnou zprávu dočasného výboru k prošetření aktivit CIA v Evropě.
Parlament positioniert sich zur Weinmarkt-Reform Presse-Info Weinreform angenommene Texte (13. Feb.)
   Korpustyp: EU DCEP
Rozsah žádosti je omezen na formu opatření, a zejména na prošetření přijatelnosti závazku nabídnutého žadatelem.
Der Antrag beschränkt sich auf die Form der Maßnahmen und insbesondere auf die Frage, ob ein Verpflichtungsangebot des Antragstellers angenommen werden kann.
   Korpustyp: EU
Když jste nám ráno volala ze Skotska měli jsme dost času na prošetření.
Als Sie uns aus Schottland anriefen, leiteten wir Ermittlungen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že jsme se od prošetření podvodu přesunuli k nějakým podivným gay čarodějnicím.
Ich fürchte, da muss ich Ihnen zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám vás, abyste podal podnět k přijetí, prošetření a uskutečnění kroků týkajících se katalogových firem v rámci této přeshraniční sítě.
Ich möchte, dass Sie ihn veranlassen, das Problem anzuerkennen und im Rahmen des grenzübergreifenden Netzes zur Durchsetzung der Verbraucherrechte gegen diese Adressbuchfirmen zu ermitteln und vorzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Se všemi příslušnými orgány budeme bezvýhradně spolupracovat na objasnění všeho, co se stalo, a na prošetření všech informací.
Wir werden mit den verantwortlichen Behörden umfassend zusammenarbeiten, um alles, was geschehen ist, zu erklären und alle Informationen zu auszuwerten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při výkonu pravomoci uvedené v prvním pododstavci zohlední Komise bližší určení účelu a úpravu údajů pro jejich prošetření.
Bei der Ausübung der in Unterabsatz 1 genannten Befugnis trägt die Kommission dafür Sorge, dass der Zweck der Datenabfrage und die erforderlichen Anpassungsmodalitäten präzisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem "vlastního parlamentního prošetření" údajných letů a věznic CIA v Evropě má Parlament zřídit "alespoň dočasný výbor".
Bulgarien sei der Erfüllung der Beitrittskriterien 14 Monate vor dem Beitritt ebenso nahe oder sogar noch näher gekommen als die neuen Mitgliedstaaten in derselben Phase des Beitrittsprozesses (4).
   Korpustyp: EU DCEP
2006 náhradník dočasného výboru k prošetření domnělého využívání evropských zemí k přepravě a protiprávnímu zadržování vězňů zpravodajskou službou CIA
Stellvertretendes Mitglied des Nichtständigen Ausschusses zur behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen 2004 – 2006
   Korpustyp: EU DCEP
na vytvoření dočasného výboru pro prošetření domnělého využívání evropských zemí k přepravě a protiprávnímu zadržování vězňů zpravodajskou službou CIA
über die Einsetzung eines nichtständigen Ausschusses zu der vermuteten Heranziehung europäischer Staaten für die Beförderung und die unrechtmäßige Inhaftierung von Gefangenen durch die CIA
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí o vytvoření dočasného výboru pro prošetření domnělého využívání evropských zemí k přepravě a protiprávnímu zadržování vězňů zpravodajskou službou CIA
Beschluss über die Einsetzung eines nichtständigen Ausschusses zu der vermuteten Heranziehung europäischer Staaten für die Beförderung und die unrechtmäßige Inhaftierung von Gefangenen durch die CIA
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní pozornost musí být věnována prošetření toho, zda mají členské státy dostatečnou institucionální kapacitu pro uskutečnění přijatých závazků.
Dabei muss vor allem geprüft werden, ob die institutionellen Kapazitäten der Mitgliedstaaten den betreffenden Zielsetzungen entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na " vlastním parlamentním prošetření" údajných přeletů a věznic CIA v Evropě se Parlament shodl loni v prosinci.
Das Europäische Parlament "beschließt, einen nichtständigen Ausschuss mit folgendem Mandat einzusetzen:
   Korpustyp: EU DCEP
Mám zde na mysli jadernou politiku, genetické inženýrství, řádné označování původu potravin a v neposlední řadě prošetření nedávného skandálu s okurkami nakaženými bakterií EHEC.
Ich denke hier an Atompolitik, an Gentechnik, an die ausreichende Herkunftskennzeichnung von Nahrungsmitteln und nicht zuletzt auch an eine Aufklärung beim jüngsten EHEC-Gurkenskandal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodajka však zastává názor, že by členské státy měly dostat více času k prošetření, zda zrušení směrnic povede ke vzniku právní nejistoty.
Die Berichterstatterin gibt allerdings zu bedenken, dass den Mitgliedstaaten mehr Zeit gegeben werden sollte, um zu überprüfen, ob es durch die Aufhebung nicht zu einer Rechtsunsicherheit kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho prošetření se tedy muselo provést a lidé, u kterých se shledalo, že nesou největší zodpovědnost za zločiny, museli být obžalováni.
Es handelt sich hier um Ermittlungen, die durchgeführt werden mussten, und es mussten Haftbefehle gegen diejenigen erlassen werden, bei denen die größte Verantwortung für die Kriegsverbrechen festgestellt wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebujeme, aby práce tribunálu pokračovala, nejen z toho důvodu, že mnoho zločinců je dosud na svobodě a významný počet případů stále vyžaduje spolehlivé prošetření.
Der Gerichtshof muss seine Arbeit fortsetzen, und sei es nur aus dem Grund, dass sich viele Verbrecher noch auf freiem Fuß befinden und eine große Zahl von Fällen noch zuverlässig geprüft werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ke konkrétním krokům směřujícím k transparentnosti a zodpovědnosti vládnutí, kupříkladu prověrkám ropného bohatství a státních výdajů či serióznímu prošetření zločinů proti lidskosti, mu však scházela vůle i představivost.
Konkrete Schritte in Richtung Transparenz und Verantwortlichkeit der Regierung, wie Offenlegung des Ölreichtums und der Staatsausgaben oder ernsthafte Ermittlungen gegen Menschenrechtsverletzungen, lagen allerdings jenseits seiner Absichten und Vorstellungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
s ohledem na zprávu dočasného výboru k prošetření domnělého využívání evropských zemí k přepravě a protiprávnímu zadržování vězňů zpravodajskou službou CIA ( A6-0020/2007 ),
in Kenntnis des Berichts seines nichtständigen Ausschusses zur behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen ( A6-0020/2007 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí Evropského parlamentu na vytvoření dočasného výboru pro prošetření domnělého využívání evropských zemí k přepravě a protiprávnímu zadržování vězňů zpravodajskou službou CIA
Beschluss des Europäischen Parlaments über die Einsetzung eines nichtständigen Ausschusses zu der behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen
   Korpustyp: EU DCEP
Britský poslanec Claude MORAES za PES poukázal na prohlášení americké ministryně zahraničí Condoleezzy RICEOVÉ , že nařídila prošetření úniku informací, což označil za doklad jejich věrohodnosti.
Die Abgeordneten anerkennen, dass mit Blick auf das Auftragswesen und das Beschaffungsverfahren die klassischen EU-Richtlinien für Vergaben im Rüstungsbereich mit seinen Besonderheiten nur bedingt geeignet sind (14).
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament žádá o okamžité a úplné prošetření všech zpráv o podvodech a zastrašování a o potrestání osob, které budou shledány odpovědnými za tyto činy.
Das Parlament fordert unverzügliche und umfassende Untersuchungen aller Berichte über Betrug und Einschüchterungen sowie Sanktionen gegen diejenigen, deren Verantwortung nachgewiesen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Stejně tak podpora, která by nemohla být schválena podle článku 61 Dohody o EHP, bude případně podléhat prošetření z hlediska čl. 52 odst. 2 Dohody o EHP.
Ebenso werden die Beihilfen, die nicht nach Artikel 61 des EWR-Abkommens genehmigt werden können, gegebenenfalls unter Berücksichtigung von Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens geprüft.
   Korpustyp: EU
Prošetření tendencí významných pro vyhodnocení pravděpodobnosti přetrvávání nebo obnovení újmy se vztahovalo na období od roku 2003 do konce období přezkumného šetření (dále jen „posuzované období“).
Die Analyse der Entwicklungen, die für die Beurteilung der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens der Schädigung relevant sind, betraf den Zeitraum von 2003 bis zum Ende des UZÜ („Bezugszeitraum“).
   Korpustyp: EU
Jak blízko jsme k zakázkové výrobě linií kmenových buněk pro konkrétní jedince, se nedozvíme, dokud nebudou dokončena vědecká prošetření Hwangova výzkumu.
Wir werden nicht wissen, wie nah wir der Erzeugung individuell maßgeschneiderter Stammzellenlinien sind, bis die wissenschaftlichen Untersuchungen zu Hwangs Forschungsarbeit abgeschlossen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
žádá, aby byla zřízena funkce stálého zpravodaje EP, jenž by nesl odpovědnost za prošetření jakýchkoli nových důkazů o programu mimořádného vydávání osob a za hodnocení provádění doporučení EP;
fordert die Benennung eines ständigen Berichterstatters des Europäischen Parlaments, der alle etwaigen neuen Erkenntnisse über das Programm außerordentlicher Überstellungen untersucht und die Umsetzungen der Empfehlungen des Europäischen Parlaments bewertet;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí okamžité prošetření každého nedodržení hodnoty ukazatele stanovené podle čl. 5 odst. 1 tak, aby se zjistila jeho příčina.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass jede Nichteinhaltung eines gemäß Artikel 5 Absatz 1 festgelegten Parameterwertes unverzüglich untersucht wird, um die Ursache zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
- prošetření otázky, zda se v případě Komise jedná o jednoznačné překročení práva volného uvážení, by mohlo být předmětem diskuse v Evropském parlamentu.
– Die Frage, ob die Kommission offenkundig die Grenzen ihres Ermessenspielraums überschritten hat, könnte Thema einer Debatte im Europäischen Parlament sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhuji prošetření konkrétních postojů, které tato sněmovna za ta léta zaujala vůči problémům globální finanční krize a prošetření toho, kdo jak hlasoval, protože pak zjistíme, že většina z těch, kteří se dnes chovají jako bojovníci proti ohni, ve skutečnosti pomáhali ten oheň rozdělat.
Ich möchte gerne anregen, dass untersucht wird, wie dieses Haus sich über die Jahre hinweg konkret zu den Problemen der Weltfinanzkrise verhalten hat und wer wie abgestimmt hat. Dann wird man nämlich herausfinden, dass die, die sich jetzt als Feuerwehr gebärden, zum großen Teil Brandstifter waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé jsme vyzvali Komisi, aby urychleně a s řádnou péčí zajistila prošetření všech doporučení, které by určilo míru jejich dopadu na mnohostranné vztahy - tzv. kolo jednání v Dohá - a na dvoustranné dohody.
Erstens empfehlen wir der Kommission dringend, doch sorgfältiger darauf zu achten, dass alle Empfehlungen auch dahingehend überprüft werden, inwieweit sie Auswirkungen auf die multilaterale Runde - die so genannte Doha-Runde - und auf die bilateralen Abkommen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme překvapeni, když se dozvídáme, že právě tyto země, které zrovna nejsou dobrým příkladem, pokud jde o lidská práva, vyzývají Izrael a hnutí Hamás, aby provedly důkladné prošetření porušování lidských práv, ke kterým došlo během "operace Lité olovo".
Wir sind überrascht, wenn wir lesen, dass ausgerechnet diese Länder, die nicht unbedingt ein Vorbild sind, wenn es um Menschenrechte geht, Israel und die Hamas auffordern, eingehende Untersuchungen der während der Operation "Gegossenes Blei" verübten Menschenrechtsverletzungen durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teprve až technická prošetření provedená nezávislými italskými a nizozemskými orgány odhalí přesné příčiny nehod ve Viareggiu a v Nizozemsku, budeme v oblasti bezpečnosti železniční dopravy schopni vyvodit konkrétní závěry, jde-li o možná zlepšení v evropských právních předpisech.
Erst wenn die technischen Untersuchungen der unabhängigen italienischen und niederländischen Behörden die genauen Ursachen für die Unfälle in Viareggio und den Niederlanden ergeben haben, werden wir in der Lage sein, spezifische Schlüsse hinsichtlich möglicher Verbesserungen der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zur Sicherheit des Bahnverkehrs zu ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokud jsem byla ministerskou předsedkyní, má vláda usilovala o prošetření společnosti RosUkrEnergo – aby se zjistilo, kdo jsou vlastně její majitelé, jak získala praktický monopol na dovoz středoasijského plynu a kam plynou její zisky.
Während meiner Zeit als Ministerpräsidentin versuchte meine Regierung Erkundungen über RosUkrEnergo einzuziehen – um zu ergründen, wer die wahren Eigentümer sind, wie es gelang, ein Quasi-Monopol auf den Gasimport aus Zentralasien aufzubauen und wohin die Profite fließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatřetí, jsme přesvědčeni, že je důležité, aby při přijímání dalších opatření v této oblasti, ať jsou to další parkoviště nebo jiná zařízení, bylo provedeno zvláštní prošetření celého projektu, které bude zahrnovat stávající zastavěné oblasti a stávajících stavební projekty.
Zum dritten ist uns wichtig, dass für weitere Maßnahmen in diesem Gebiet, meinetwegen für weitere Parkplätze oder andere Baumaßnahmen ein besonderes Screening für das gesamte Projekt unter Einbeziehung von Bestandsflächen und Bestandsbaumaßnahmen durchzuführen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda Parlamentu Pöttering vyzval k prošetření tohoto podezření a reagoval na tuto záležitost slovy, že "nemůžeme nechat Evropu ohrožovat lidmi, kteří požadují transparentnost, ale sami se podle toho nechovají."
Pöttering sagte, dass diese Informationen weiter verfolgt werden müssten, um volle Transparenz über die Finanzierung insbesondere der Kampagne durch die Libertas-Stiftung in Irland zu erlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
žádá o zvláštní prošetření případů osob, které zahynuly během událostí, jež následovaly po volbách, a veškerých tvrzení ohledně znásilňování a špatného zacházení během zadržení i politicky motivovaných zatčení, jako je tomu v případě Anatola Matasara a Gabriela Statiho;
fordert, dass besondere Ermittlungen durchgeführt werden, um den Tod mehrerer Menschen bei den Vorfällen nach den Wahlen sowie die Anschuldigungen von Vergewaltigung und Misshandlung während der Haft und auch die politisch motivierten Verhaftungen, unter anderem von Anatol Matasaru und Gabriel Stati, aufzuklären;
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na své rozhodnutí ze dne 18. ledna 2006 o zřízení dočasného výboru k prošetření domnělého využívání evropských zemí k přepravě a protiprávnímu zadržování vězňů zpravodajskou službou CIA Úř. věst.
unter Hinweis auf seinen Beschluss vom 18. Januar 2006 zur Einsetzung eines nichtständigen Ausschusses zu der behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
naléhavě vyzývá běloruské orgány, aby provedly důkladné a nestranné prošetření údajného mučení politických vězňů a aby zjistily, které osoby se podílely na takových praktikách, a zahájily jejich soudní stíhání;
fordert die belarussischen Behörden auf, unverzüglich eingehende und unparteiische Ermittlungen im Zusammenhang mit der mutmaßlichen Folter politischer Gefangener durchzuführen und die an diesen Praktiken beteiligten Personen zu ermitteln und strafrechtlich zu belangen;
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na návrh Konference předsedů, který definuje mandát a složení dočasného výboru pro prošetření domnělého využívání území Evropské unie, včetně přistupujících, kandidátských a přidružených zemí, ze strany CIA nebo zpravodajských služeb třetích zemí k přepravě a protiprávnímu zadržování vězňů,
gestützt auf den Vorschlag der Konferenz der Präsidenten zur Festlegung der Zuständigkeit und der Zusammensetzung des nichtständigen Ausschusses zu der behaupteten Nutzung des Gebiets der Europäischen Union, einschließlich Beitritts- und Bewerberländer sowie assoziierte Länder, für die Beförderung und das unrechtmäßige Festhalten von Gefangenen durch die CIA oder Nachrichtendienste anderer Drittländer,
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na své rozhodnutí ze dne 18. ledna 2006 o vytvoření dočasného výboru pro prošetření domnělého využívání evropských zemí k přepravě a protiprávnímu zadržování vězňů zpravodajskou službou CIA
– unter Hinweis auf seinen Beschluss vom 18. Januar 2006 über die Einsetzung eines nichtständigen Ausschusses zur behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen
   Korpustyp: EU DCEP
a) k důkladnému prošetření – o jehož výsledku by byl Parlament informován – jejich používání při vojenských operacích na Balkánu, v Iráku, v Afghánistánu a v dalších oblastech a jejich vlivu na vojenský personál, civilní obyvatelstvo a jejich zemi,
a) eingehende Untersuchungen über die Verwendung von Uran bei Militäraktionen auf dem Balkan, im Irak, in Afghanistan und anderen Regionen sowie der Auswirkungen auf die Militärangehörigen und die Zivilbevölkerung und ihr Land, mit Berichterstattung an das Parlament über die Ergebnisse,
   Korpustyp: EU DCEP
žádá o zvláštní prošetření případů osob, které zahynuly během událostí, jež následovaly po volbách, a veškerých tvrzení ohledně znásilňování a špatného zacházení během zadržení i politicky motivovaných zatčení, jako je tomu v případě Anatola Matasara a Gabriela Statiho;
fordert, dass besondere Ermittlungen durchgeführt werden, um den Tod mehrerer Menschen bei den Vorfällen nach den Wahlen sowie alle Anschuldigungen von Vergewaltigung und Misshandlung während der Haft und auch die politisch motivierten Verhaftungen, unter anderem von Anatol Mătăsaru und Gabriel Stati, aufzuklären;
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na návrh Konference předsedů, který definuje mandát a složení dočasného výboru pro prošetření domnělého využívání území Evropské unie, včetně přistupujících, kandidátských a přidružených zemí, zpravodajskou službou CIA nebo výzvědnými službami třetích zemí k přepravě a protiprávnímu zadržování vězňů,
gestützt auf den Vorschlag der Konferenz der Präsidenten zur Festlegung des Mandats und der Zusammensetzung des nichtständigen Ausschusses zu der vermuteten Nutzung des Hoheitsgebiets der Europäischen Union, einschließlich Beitritts- und Bewerberländer sowie assoziierte Länder, für die Beförderung und die unrechtmäßige Inhaftierung von Gefangenen durch die CIA oder Nachrichtendienste anderer Drittländer,
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá orgány Bosny a Hercegoviny, aby v úzké spolupráci s mezinárodním společenstvím bojovaly proti extremismu, náboženské nesnášenlivosti a násilí; vyzývá k osvětě v souvislosti s extremistickými hrozbami jakéhokoli druhu, k jejich prošetření a odstranění v celém regionu západního Balkánu;
fordert die Staatsorgane von Bosnien und Herzegowina auf, Extremismus, religiösen Hass und religiöse Gewalt in enger Zusammenarbeit mit der internationalen Gemeinschaft zu bekämpfen; fordert, dass für die Bedrohung jeglicher Art durch Extremisten in der gesamten Region des westlichen Balkans sensibilisiert wird, entsprechende Ermittlungen durchgeführt werden und diese Bedrohung beseitigt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem prošetření tohoto tvrzení byly prověřeny nákupní ceny hlavní suroviny, magnézie, pro BRC a veřejně stanovené ceny magnézie z ČLR (zdroj: Price Watch/Industrial minerals) poskytnuté výrobním odvětvím Společenství.
Um diesem Vorbringen nachzugehen, wurden die Einkaufspreise von BRC für den Hauptrohstoff Magnesiumoxid und die für chinesisches Magnesiumoxid öffentlich notierten Preise (Quelle: Price Watch/Industrial minerals), die der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft vorlegte, geprüft.
   Korpustyp: EU
Za účelem prošetření tohoto tvrzení byly prověřeny nákupní ceny hlavní suroviny, magnézie, pro DSRM a veřejně stanovené ceny magnézie z ČLR (zdroj: Price Watch/Industrial minerals) poskytnuté výrobním odvětvím Společenství.
Um diesem Vorbringen nachzugehen, wurden die Einkaufspreise von DSRM für den Hauptrohstoff Magnesiumoxid und für chinesisches Magnesiumoxid öffentlich notierte Preise (Quelle: Price Watch/Industrial minerals), die der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft vorlegte, geprüft.
   Korpustyp: EU
Studie vyžadované k prošetření možné toxicity nově exprimovaných bílkovin se vybírají případ od případu, v závislosti na dostupných poznatcích týkajících se zdroje bílkoviny, funkce nebo aktivity a historie její dosavadní konzumace lidmi a zvířaty.
Die für die Erkundung der möglichen Toxizität eines neu exprimierten Proteins erforderlichen Untersuchungen sind auf Einzelfallbasis auszuwählen, je nachdem, welche Erkenntnisse zur Quelle des Proteins, seiner Funktion oder Aktivität und seiner Geschichte hinsichtlich des Verzehrs durch Mensch und Tier vorliegen.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti nelze stanovení vývozních cen použitých pro výpočet dumpingu omezovat na prošetření chování vývozců v minulosti, nýbrž je nutno zkoumat také pravděpodobný vývoj vývozních cen v budoucnu.
Vor diesem Hintergrund durfte sich die Kommission bei der Bestimmung der Ausfuhrpreise für die Dumpingberechnung nicht nur auf das bisherige Verhalten der Ausführer stützen, sondern musste auch der wahrscheinlichen künftigen Entwicklung der Ausfuhrpreise Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
Bylo by však zcela jasně nevhodné vědomě porušovat pravidla WTO, když (jako v tomto případě) lze nalézt způsob prošetření případu, který je v souladu se základním nařízením vyloženém s ohledem na pravidla WTO.
Es wäre jedoch eindeutig unangebracht, wissentlich gegen die Regeln der WTO zu verstoßen, wenn wie in diesem Fall eine Untersuchungsmethode vorhanden ist, die im Einklang mit der nach den WTO-Regeln ausgelegten Grundverordnung steht.
   Korpustyp: EU
Za účelem prošetření žádosti o invalidní důchod příslušníka policejního sboru by měl žadatel uvést název útvaru, ve kterém vykonával službu před propuštěním ze služby, druh služby a datum propuštění ze služby:
Für die Bearbeitung eines Antrags auf Polizisteninvaliditätsrente muss der Antragsteller die Bezeichnung der Einheit, in der er vor der Freistellung Dienst getan hat, die Art des Dienstes und das Datum der Freistellung angeben:
   Korpustyp: EU
Za účelem prošetření žádosti o vojenský invalidní důchod žadatel uvede název útvaru, ve kterém bývalý profesionální voják vykonával službu až do propuštění z profesionální vojenské služby, a uvede datum propuštění ze služby:
Für die Bearbeitung eines Antrags auf Soldateninvaliditätsrente muss der Antragsteller die Bezeichnung der Einheit, bei der der frühere Berufssoldat bis zum Tage der Freistellung vom Berufswehrdienst stationiert war, und das Datum der Freistellung angeben:
   Korpustyp: EU
Jestliže Komise při vypracování svého stanoviska vyjde ze skutečností zjištěných externími auditory, vyvodí své vlastní závěry o finančních důsledcích teprve po prošetření opatření přijatých dotyčnými členskými státy podle čl. 25 odst. 2 rozhodnutí 2004/904/ES.
Stützt die Kommission ihre Stellungnahme auf Feststellungen kommissionsexterner Kontrollorgane, so trifft sie ihre eigenen Schlussfolgerungen in Bezug auf die finanziellen Auswirkungen, nachdem sie die von dem betreffenden Mitgliedstaat nach Maßgabe von Artikel 25 Absatz 2 der Entscheidung 2004/904/EG getroffenen Maßnahmen geprüft hat.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že neutralita sítí zasluhuje důkladné prošetření a podrobný dohled na evropské úrovni, aby mohl být uvolněn a plně využit její potenciál rozšířit možnost výběru ze strany spotřebitelů a umožnit rovný přístup na vnitřní trh i novým podnikům,
in der Erwägung, dass die Netzneutralität auf europäischer Ebene eingehend untersucht und genau beobachtet werden sollte, um das Potenzial freizusetzen und uneingeschränkt zur Verbesserung der Auswahlmöglichkeiten der Verbraucher zu nutzen und auch neuen Unternehmen den gleichen Zugang zum Binnenmarkt zu eröffnen,
   Korpustyp: EU DCEP
a) k důkladnému prošetření – o jehož výsledku by byl Parlament informován – jejich používání při vojenských operacích na Balkánu, v Iráku, v Afghánistánu a v dalších oblastech a jejich vlivu na vojenský personál, civilní obyvatelstvo a jejich zemi,
a) eingehende Untersuchungen – über deren Ergebnisse dem Parlament Bericht zu erstatten ist – der Verwendung von Uran bei Militäraktionen auf dem Balkan, im Irak, in Afghanistan und anderen Regionen sowie der Auswirkungen auf die Militärangehörigen und die Zivilbevölkerung und ihr Land,
   Korpustyp: EU DCEP
žádá o zvláštní prošetření případů osob, které zahynuly během událostí, jež následovaly po volbách, a veškerých tvrzení ohledně znásilňování a špatného zacházení během zadržení i politicky motivovaných zatčení, jako je tomu v případě Anatola Matasara a Gabriela Statiho;
fordert, dass besondere Ermittlungen durchgeführt werden, um den Tod mehrerer Menschen bei den Vorfällen nach den Wahlen sowie alle Anschuldigungen von Vergewaltigung und Misshandlung während der Haft und auch die politisch motivierten Verhaftungen, unter anderem von Anatol Matasaru und Gabriel Stati, aufzuklären;
   Korpustyp: EU DCEP
Jednání o budoucí dohodě o přidružení se Sýrií musí být přerušeno, říkají poslanci EP, kteří také dali najevo svůj zájem o přítomnost mezinárodních vojsk v Bahrajnu a požadují prošetření smrti 54 demonstrantů v Jemenu.
Verhandlungen über ein künftiges Assoziationsabkommen mit Syrien müssen suspendiert werden, erklären die Abgeordneten, die sich zudem besorgt über die Präsenz internationaler Militärverbände in Bahrain äußern und Untersuchungen zum Tod von 54 jemenitischen Demonstranten fordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Když se do Pekingu dostaví 30 000 novinářů, jež toto město očekává u příležitosti olympijských her, měli by si nalézt čas na prošetření skutečné reality, která se v této zemi skrývá pod povrchem, která navzdory dominantní moci a účinnosti riskuje, že ztratí jakýkoli respekt před lidskou bytostí, který je skutečným základem politického pořádku.
Wenn die in Peking für die Olympischen Spiele erwarteten 30 000 Journalisten dort eintreffen, sollten sie sich bemühen, jenseits des äußeren Eindrucks die Realität dieses Landes zu erforschen, das bei seinem vorrangigen Streben nach Macht und Effizienz jede Achtung gegenüber dem menschlichen Wesen, der echten Grundlage der politischen Ordnung, zu verlieren droht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
F. vzhledem k tomu, že neutralita sítí zasluhuje důkladné prošetření a podrobný dohled na evropské úrovni, aby mohl být uvolněn a plně využit její potenciál rozšířit možnost výběru ze strany spotřebitelů a umožnit rovný přístup na vnitřní trh i novým podnikům,
F. in der Erwägung, dass die Netzneutralität auf europäischer Ebene eingehend untersucht und genau beobachtet werden sollte, um das Potenzial freizusetzen und uneingeschränkt zur Verbesserung der Auswahlmöglichkeiten der Verbraucher zu nutzen und auch neuen Unternehmen den gleichen Zugang zum Binnenmarkt zu eröffnen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že článek 193 Smlouvy poskytuje právní základ k tomu, aby Parlament zřídil dočasný vyšetřovací výbor k prošetření údajného porušení předpisů nebo nesprávného úředního postupu při provádění právních předpisů Společenství; vzhledem k tomu, že to představuje důležitou součást dohlížecích pravomocí Parlamentu,
in der Erwägung, dass Artikel 193 des EG-Vertrags eine Rechtsgrundlage für die Einsetzung eines nichtständigen Untersuchungsausschusses durch das Parlament bildet, der behauptete Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht oder Missstände bei der Anwendung desselben prüft, und in der Erwägung, dass dies ein wichtiges Element der Aufsichtsbefugnisse des Parlaments darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
Nepožadují pouze, aby bylo nařízení anulováno, ale také aby byl jmenován zvláštní nezávislý výbor pod záštitou Evropského parlamentu, jehož úlohou by bylo prošetření a vysvětlení zásad a metod kalkulace počtu ryb v Baltském moři po rozšíření Unie v roce 2004 a vysvětlení rozsahu nesrovnalostí.
Sie verlangen nicht nur, dass die Verordnung rückgängig gemacht wird, sondern dass eine unabhängige Sonderkommission unter der Schirmherrschaft des Europäischen Parlaments ernannt wird, die die Grundsätze und Methoden der Zählung der Fischbestände in der Ostsee nach der Erweiterung der Union im Jahr 2004 untersucht und erläutert, um das Ausmaß der Unregelmäßigkeiten zu erfassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimořádné inspekce v oblasti životního prostředí se provádějí co nejdříve a případně před udělením, přezkoumáním či aktualizací povolení za účelem prošetření závažných stížností týkajících se životního prostředí a vyšetření závažných havárií, mimořádných událostí a případů nedodržování požadavků v oblasti životního prostředí.
Nicht routinemäßige Umweltinspektionen werden durchgeführt, um bei Beschwerden wegen ernsthaften Umweltbeeinträchtigungen, bei ernsthaften umweltbezogenen Unfällen und Vorfällen und bei Verstößen gegen die Vorschriften sobald wie möglich und gegebenenfalls vor der Ausstellung, Erneuerung oder Aktualisierung einer Genehmigung Untersuchungen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
podmínky k využití zkráceného formuláře CO sice splněny jsou, avšak úplné nebo částečné oznámení pomocí formuláře CO se jeví nezbytným pro účely náležitého prošetření obav z možného narušení hospodářské soutěže nebo ke stanovení toho, že operace je spojením ve smyslu článku 3 nařízení o spojování;
die Voraussetzungen für die Verwendung des vereinfachten Formblatts CO zwar erfüllt sind, eine vollständige oder teilweise Anmeldung auf der Grundlage des Formblatts CO aber erforderlich erscheint, um möglichen wettbewerbsrechtlichen Bedenken angemessen nachgehen oder nachweisen zu können, dass die Transaktion einen Zusammenschluss im Sinne von Artikel 3 der Fusionskontrollverordnung darstellt;
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že článek 193 Smlouvy poskytuje právní základ k tomu, aby Parlament zřídil dočasný vyšetřovací výbor k prošetření údajného porušení předpisů nebo nesprávného úředního postupu při provádění právních předpisů Společenství; vzhledem k tomu, že to představuje důležitou součást dohlížecích pravomocí Parlamentu,
in der Erwägung, dass Artikel 193 des EG-Vertrags eine Rechtsgrundlage für die Einsetzung eines nichtständigen Untersuchungsausschusses durch das Parlament bildet, der behauptete Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht oder Missstände bei der Anwendung desselben prüft; in der Erwägung, dass dies ein wichtiges Element der Aufsichtsbefugnisse des Parlaments darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
Pro případ, že ratingová agentura požadavky na vykazování, které na ni jsou kladeny, nedodrží, měla by být Evropskému orgánu pro cenné papíry a trhy svěřena pravomoc požádat o příslušné informace rozhodnutím vydaným na základě čl. 23b odst. 3 nařízení (ES) č. 1060/2009 či případně přijmout jiná opatření k prošetření dané věci.
Falls eine Ratingagentur die Meldepflichten nicht erfüllt, sollte die ESMA befugt sein, die Informationen im Wege eines Beschlusses zu verlangen, der gemäß Artikel 23b Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 ergeht, bzw. sonstige Ermittlungsmaßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU