Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=proškrtnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
proškrtnout durchstreichen 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

proškrtnoutdurchstreichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Každá nevyplněná kolonka musí být úhlopříčně proškrtnuta tak, aby se nic nedalo doplnit.
Frei gebliebene Felder sind so durchzustreichen, dass keine weiteren Eintragungen vorgenommen werden können.
   Korpustyp: EU
V tomto případě se prostor za značkou T proškrtne.
In diesem Fall ist der freie Raum hinter der Kurzbezeichnung T durchzustreichen.
   Korpustyp: EU
Kolonky 7 a 8 osvědčení se proškrtnou.
Die Felder 7 und 8 der Beihilfebescheinigung werden vollständig durchgestrichen.
   Korpustyp: EU
Držitel režimu má právo proškrtnout všechny kolonky, které nechce vyplňovat.
Der Inhaber des Verfahrens kann die Felder durchstreichen, die er nicht benutzen will.
   Korpustyp: EU
Hlavní povinný má právo proškrtnout všechny kolonky, které nechce vyplňovat.
Der Hauptverpflichtete kann die Felder durchstreichen, die er nicht benutzen will.
   Korpustyp: EU
Nevyužitá místa v kolonce 5 písm. B se proškrtnou, aby se nic nemohlo dopisovat.
Nicht genutzter Raum in Feld 5B ist so durchzustreichen, dass keine zusätzlichen Eintragungen vorgenommen werden können.
   Korpustyp: EU
Není-li vyplněna celá kolonka, podtrhne se poslední řádek popisu vodorovnou čarou a prázdný prostor se proškrtne.
Ist das Feld nicht vollständig ausgefüllt, so ist unter der letzten Zeile der Warenbezeichnung ein waagerechter Strich zu ziehen und der nicht ausgefüllte Teil des Feldes durchzustreichen.
   Korpustyp: EU
Nevyužitá místa v kolonkách 5, 6 a 7 se proškrtnou tak, aby do nich nebylo možno provést dodatečný zápis.
Der nicht verwendete Raum der Felder 5, 6 und 7 ist durchzustreichen, so dass spätere Eintragungen unmöglich sind.
   Korpustyp: EU
Pokud se nevyplní celá kolonka, musí se pod posledním řádkem popisu vodorovně proškrtnout a zbývající prázdné místo se proškrtne napříč.
Ist das Feld nicht vollständig ausgefüllt, so sind unter der letzten Zeile der Warenbezeichnung ein waagerechter Strich zu ziehen und der nicht ausgefüllte Teil des Feldes durchzustreichen.
   Korpustyp: EU
Pokud se nevyplní celá kolonka, poslední řádek popisu se musí podtrhnout vodorovnou čarou a zbývající prázdné místo se proškrtne napříč.
Ist das Feld nicht vollständig ausgefüllt, so ist unter der letzten Zeile der Warenbezeichnung ein waagerechter Strich zu ziehen und der nicht ausgefüllte Teil des Feldes durchzustreichen.
   Korpustyp: EU

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "proškrtnout"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lze proškrtnout, jde-li o čerstvé sperma.
Kann im Fall von Frischsamen gestrichen werden.
   Korpustyp: EU