Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prošlý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
prošlý abgelaufen 24 überfällig 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prošlýabgelaufen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Například lednice může být naprogramovaná tak, aby rozpoznala prošlé nebo téměř prošlé výrobky.
Ein Kühlschrank könnte beispielsweise so programmiert werden, dass abgelaufene oder fast abgelaufene Produkte erkannt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ahoj, Meg, jsi tu pro prošlý hot dogy?
Hey, Meg, bist du wegen der abgelaufenen Hot Dogs hier?
   Korpustyp: Untertitel
Vydáním zákazu na další zpracování se zamezí obchodu s „prošlým masem“.
Mit einem Weiterverarbeitungsverbot wird einem Handel mit „abgelaufenem“ Fleisch ein Riegel vorgeschoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Krok číslo jedna, výlet do Ráje potravin, číslo jedna v Indianě mezi obchody s prošlým zbožím.
Es fing mit einem Ausflug zu "Frugal Hoosier" an, Indianas größter Supermarkt für abgelaufene Lebensmittel.
   Korpustyp: Untertitel
I když používání prošlého kosmetického výrobku nepředstavuje pro zdraví spotřebitele žádné nebezpečí, nepřináší ani požadovaný užitek.
Obwohl die Anwendung eines abgelaufenen Kosmetikmittels nicht notwendig ein Risiko für die Gesundheit des Verbrauchers darstellt, liefert es doch auch nicht den erwarteten Nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dole je maso a mléčné výrobky, uprostřed ovoce a zelenina a nahoře jsou potraviny s prošlou trvanlivostí.
Bottom Regal, Fleisch und Milchprodukte. Zwischenboden, Obst und Gemüse. Und obersten Regal, abgelaufene Produkte.
   Korpustyp: Untertitel
Výběrem volby zajistíte, že prošlé a smazané upomínky budou archivovány (kromě smazaných upomínek, které nebyly nikdy spuštěny). @ option: check
Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um abgelaufene und gelöschte Erinnerungen aufzubewahren (ausgenommen sind Erinnerungen, die nie ausgelöst wurden).@option:check
   Korpustyp: Fachtext
Třeba zubní nit, nebo prošlý aspirin?
Brauchst du Zahnseide oder ein abgelaufenes Aspirin?
   Korpustyp: Untertitel
Žadatel uchovává referenční vzorky v platnosti po celé období platnosti povolení doplňkové látky dodáváním nových referenčních vzorků referenční laboratoři Společenství jako náhradu za vzorky s prošlým datem trvanlivosti.
Der Antragsteller sorgt während des gesamten Zulassungszeitraums des Futtermittelzusatzstoffes für die Gültigkeit der Referenzproben, indem er dem GRL neue Referenzproben zur Ersetzung abgelaufener Proben übersendet.
   Korpustyp: EU
Viděli, jak bereme prošlý jídlo, a vyhodili nás.
Und wir haben uns die abgelaufenen Sachen mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "prošlý"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ty možná budou prošlý.
- Das könnten ausgeblichene Seconals sein.
   Korpustyp: Untertitel
Máte nějaký ananas prošlý 1.5.?
Haben Sie eine Ananasdose mit 1. Mai als Verfallsdatum?
   Korpustyp: Untertitel
- Váš šek za kurz je prošlý.
Ihr Scheck ist geplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Mam prošlý prášky nebo tak něco.
- Meine Medikamente sind falsch oder so.
   Korpustyp: Untertitel
„Prošlý“ znamená nepoužitý do doby doporučené výrobcem.
„Verfallsdatum überschritten“ bedeutet, dass sie binnen der vom Hersteller empfohlenen Frist nicht verwendet wurden.
   Korpustyp: EU
Jak můžeme vůbec vědět, jestli není ten kortexifan prošlý?
Woher wissen wir überhaupt, ob das Kortexiphan noch gut ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ale vždycky má výraz jak; prošlý smrdutý sýr.
Sie hat immer diesen Ausdruck, als ob sie gammligen Käse riechen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, Meg, jsi tu pro prošlý hot dogy?
Hey, Meg, bist du wegen der abgelaufenen Hot Dogs hier?
   Korpustyp: Untertitel
Viděli, jak bereme prošlý jídlo, a vyhodili nás.
Und wir haben uns die abgelaufenen Sachen mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsou prošlý, tak je vyhazují. Ale dají se jíst ještě týden.
Die müssen die wegwerfen, obwohl man die noch eine Woche essen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem si dělal ty párky a zjistil, že jsou prošlý.
Ich habe diese Würstchen selbst gebraten, und sie sind verdorben.
   Korpustyp: Untertitel
A4140 Odpady sestávající nebo obsahující chemické látky s neodpovídající jakostí nebo prošlé "Prošlý" znamená nepoužitý do doby doporučené výrobcem.
A4140 Abfälle, die aus Chemikalien bestehen, welche ihren Spezifikationen nicht entsprechen oder deren Verfallsdatum überschritten "Verfallsdatum überschritten" bedeutet, dass sie binnen der vom Hersteller empfohlenen Frist nicht verwendet wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Na pravej chlapák-burger jsme neměli, takže nám mámin přítel Chlípnej Carl, nosil odřezky masa, do kterejch vrznul prošlý pytlíky kečupu, co našel na skládce.
Wir konnten uns das richtige "Manwich Mix" (Hamburger-Menü) nicht leisten, also brachte uns der Freund meiner Mutter, Dirty Carl, liegengebliebene Fleischreste mit und vermischte sie dann mit alten Ketchup-Päckchen, die er in Autos am Schrottplatz gefunden hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Před dvěma lety jsem dělal v rychlým občerstvení. Mlel jsem tam prošlý zákusky do zmrzliny a vážně jsem přemýšlel o tom, že se utopím v nejbližší zátoce.
Vor 2 Jahren arbeitete ich bei "Cap'n Crushins", mischte verdorbene Süßwaren in Eis und dachte daran, mich im Puget Sound zu ertränken.
   Korpustyp: Untertitel
A4030 Odpady z výroby, přípravy a používání biocidů a prostředků na ochranu rostlin, včetně odpadních pesticidů a herbicidů s neodpovídající jakostí, prošlých "Prošlý" znamená nepoužitý do doby doporučené výrobcem.
A4030 Abfälle aus der Herstellung, Zubereitung und Verwendung von Bioziden und Pflanzenschutzmitteln, einschließlich Abfällen von Pestiziden und Herbiziden, die den Spezifikationen nicht genügen, deren Verfallsdatum überschritten "Verfallsdatum überschritten" bedeutet, dass sie binnen der vom Hersteller empfohlenen Frist nicht verwendet wurden.
   Korpustyp: EU DCEP