Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prožít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prožít durchmachen 128 erleben 118 durchleben 37 verbringen 35 mitmachen 7 miterleben 2 verleben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prožítdurchmachen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

První otázkou je: proč jsme museli prožít krizi, abychom mohli reagovat?
Die erste Frage lautet: Warum mussten wir diese Krise erst durchmachen, um zu reagieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Molly si prožila pár těžkých chvil.
Molly hat einige harte Zeiten durchgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
I ta však prožila mnoho politických i ekonomických hrůz, než v devadesátých letech přišel zlom.
Doch auch die Dominikanische Republik hat politische und wirtschaftliche Greuel durchmachen müssen, bevor es im vergangenen Jahrzehnt zu einem Durchbruch kam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Normane, dost jsme si toho prožili.
Norman, wir haben eine Menge durchgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1995 Argentina prožila hlubokou finanční krizi, ze které se ale rychle vzpamatovala ve chvíli, kdy vzrostl export do Brazílie.
Im Jahre 1995 machte Argentinien eine tiefgreifende Finanzkrise durch, erholte sich aber schnell, als die Exporte nach Brasilien zunahmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ze všeho co jsi prožil, co jsi viděl, co byl ten skutečně pravý moment?
Bei allem, was du durchgemacht und gesehen hast, was war der einzig wahre Moment?
   Korpustyp: Untertitel
vše, co prožily před 15 lety, se opakuje.
alles, was sie vor 15 Jahren durchgemacht haben, hat sich wiederholt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám pocit, že jsme toho tady spolu tolik prožili, víte?
Aber ich habe das Gefühl, wir haben schon viel zusammen durchgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych jasně říci, že věřím, že velká většina lidí v Severním Irsku se ani teď, ani nikdy v budoucnosti, nechce vrátit k tomu, co jsme prožili v minulosti.
Ich möchte deutlich machen, dass die große Mehrheit des Volkes Nordirlands weder jetzt noch zu irgendeinem Zeitpunkt in der Zukunft noch einmal zu dem zurückkehren möchte, was wir in der Vergangenheit durchgemacht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslední dobou jsme toho dost prožili, dobře?
Wir haben gerade eine Menge durchgemacht, okay?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prožít

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To teď nemohu prožít.
Ich kann das in meinem Leben nicht gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci to prožít.
Ich will zu jeder Tahkshow.
   Korpustyp: Untertitel
-Ty to chceš prožít?
- Und das willst du ausprobieren?
   Korpustyp: Untertitel
Chci si ho prožít.
Ich will es leben.
   Korpustyp: Untertitel
Prožít den v minulosti.
Man lebt einen Tag in der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci to prožít znovu.
Ich halte das nicht mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
a Jak prožít islám?
und Wie erfährt man den Islam?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Život se má prožít.
Das Leben soll man leben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci to prožít znovu nechci to prožít znovu.
Ich halte das nicht mehr aus. Ich halte das nicht mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dobré místo, kde prožít dětství.
Ein toller Ort, um aufzuwachsen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Matt si zaslouží, prožít dětství.
Matt verdient eine Kindheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ho prožít bez vás.
Ich will es nicht ohne euch leben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já ho chci prožít.
Ich bin ein Macher.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlím, jak prožít dnešní den.
Ah ja? Worum geht's denn?
   Korpustyp: Untertitel
Prožít s ní hezký den.
ihr einen schönen Tag bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si svoje sny prožít.
Ich muss meine Träume leben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si ten okamžik prožít.
Sie müssen sich dem augenblick hingeben, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Taková událost se nedá prožít znovu.
Wahrscheinlich wird es ein solches Ereignis nie wieder geben.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažím prožít život naplno.
Ich versuche nur, das Leben voll auszuleben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci prožít Vánoce v našem domě.
Ich will Weihnachten hier in unserem Haus feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si prožít jak slasti tak strasti.
Jeder macht so seine Höhen und Tiefen durch.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte to prožít, nebo to nepromineme.
Ihr müsst sie leben, sonst nehmen wir sie nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Ta ubohá žena musela prožít pravé peklo.
Diese arme Frau hat höllisch leiden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
"Jsou pouze dvě možnosti, jak prožít život."
"Man kann sein Leben nur auf zwei Arten leben.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě je chce znovu prožít s tebou.
Und er möchte die einfach mit dir wiederbeleben.
   Korpustyp: Untertitel
Ženu, se kterou chtěl prožít život.
Die Frau, die für ihn bestimmt war.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych toho co nejvíc prožít, ne?
Ich sollte also für alle möglichen Erfahrungen offen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, ty to budeš muset prožít nastokrát.
Schmerz. Und so wird es dir noch mehr als hundert Mal ergehen.
   Korpustyp: Untertitel
My můžem ten sen spolu prožít
Wird uns unser Traum erstehn
   Korpustyp: Untertitel
My můžem ten sen spolu prožít
Durch uns kann dieser Traum erstehn
   Korpustyp: Untertitel
Chci prožít tohle léto takové, jaké je.
- Ich gehe nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Jen potřebuju, abyste mi pomohli ho prožít.
Sie müssen mir nur dabei helfen, es zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Já nevěřím, že musíme znovu prožít minulost.
Wir müssen unsere Vergangenheit nicht noch einmal leben.
   Korpustyp: Untertitel
S kým byste chtěli prožít milostnou aféru.
Mit wem hättet ihr gerne eine Affäre?
   Korpustyp: Untertitel
Dá se tu prožít šťastný život.
Hier könnte man glücklich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem tě tu agónii prožít tisíckrát.
Ich habe Sie in einen Zustand konstanter Agonie versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední hodiny s rodinou chci prožít št'astne.
Die letzten Stunden mit meiner Familie sollen glücklich verlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci prostě prožít normální čtvrťák, tati.
Ich will einfach ein normales Abschlussjahr.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si znovu prožít rozvod rodičů.
Wir könnten über die Scheidung meiner Eltern reden.
   Korpustyp: Untertitel
Nehci prožít svůj život naháněním krav.
Ich bin nicht zum Rancher geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Musím prožít zbytek života jako vůl.
Und werde als Spießer sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že by chtěla prožít románek.
Ich denke, sie sucht ein romantisches Erlebnis.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci prožít život jako můj otec.
Ich will nicht sein Leben führen.
   Korpustyp: Untertitel
Přece jste museli prožít i hezké chvíle.
Es gab anfangs doch sicher auch schöne Momente?
   Korpustyp: Untertitel
Snažili jsme se to prožít naplno.
Jeder Schritt war lebendig.
   Korpustyp: Untertitel
Chci s tebou prožít všechny ty velký věci.
Wir wollten doch zusammen so viel Großes erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme prožít jediný svátek aniž bys řekl něco směšného?
Haben wir mal einen freien Tag, an dem du nicht etwas Lächerliches sagst?
   Korpustyp: Untertitel
Je to ta nejúžasnější věc, kterou můžete prožít.
In der Liebe aufzugehen, ist das Schönste,
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš prožít příjemný večer, tak se neptej.
Willst du dir den Abend verderben?
   Korpustyp: Untertitel
Nevíte, ale pokud chcete prožít, půjdete se mnou.
Sicher sein kannst du nicht. Aberwenn ihr überleben wollt, folgt mir.
   Korpustyp: Untertitel
omlouvám se, že jste to musela prožít, má drahá.
Tut mir Leid, dass ich dir das antun musste, Liebes.
   Korpustyp: Untertitel
Proč o tom psát, když to můžeš prožít?
Noch romantischer ist, es gemeinsam mit dir zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to scénáře, které účastníci nemohou v reálných životech prožít.
Sie sind Szenarien, die die Beteiligten im normalen Leben nicht ausleben können.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš tušení, co musel prožít, aby mi je mohl dát.
Er hat viel durchgemacht, damit ich sie bekomme.
   Korpustyp: Untertitel
Simulace tě nepřipraví na skutečnou válku. Musíš ji prožít.
Simulationen bereiten dich nicht auf das wahre Leben vor.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžou lidi prožít celej svůj život na tomhle místě?
Wie können Leute ihr Leben lang in solchen Löchern leben?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jenom staří lidé vědí, jak by se mělo prožít.
Aber nur alte Leute können was damit anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná pro tebe, ale my plánujeme něco prožít.
Ja, dir gefällt das vielleicht, aber wir haben noch andere Zukunftspläne.
   Korpustyp: Untertitel
Život je příliš krátký aby se mohl prožít v nevědomí.
Das Leben ist viel zu kurz, um das zu den Akten zu legen.
   Korpustyp: Untertitel
Bavit se a možná prožít i trochu vzrušení.
Vergnügt sein und ein bisschen Aufregung haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale něco se dozvědět, není stejné, jako to prožít.
Wer weiß, was etwas ist, weiß längst nicht, wie es sich anfühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou poznáte někoho, s kým chcete prožít život.
Einmal im Leben begegnet man jemand, für den man bestimmt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych prožít život, kterej je jako procházka.
Ich will leben, als würde ich spazieren gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme s nimi něco prožít, aby vznikla důvěra.
Man muss durch Wrlebnisse Vertrauen aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
A ředitel mu nedovolí ani prožít svatební noc.
Yo, der Direktor stellt ihm nicht einmal ein abservierungs Ehebett zu verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Abys mohla definovat život, musíš si ho prožít!
Nun, um sein Leben zu veredeln muss man es leben.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsi prožít chvíli, kterou bys chtěla vrátit.
Man braucht Momente, an die man gern denkt. Die man noch mal leben möchte
   Korpustyp: Untertitel
To co jí udělali, co si musela prožít.
Das haben sie ihr angetan. Sie haben sie zu Dingen gezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem šanci prožít svůj život s ní.
Ich hätte mein Leben mit ihr teilen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, zbytek života ve vězení měl prožít on.
Nein, lebenslänglich im Knast wäre fair gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla být volná. Prožít každý okamžik života po svém.
Sie will frei sein Sie lebt ihr Leben für den Moment
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se z historie nepoučí, musí ji znovu prožít.
Wer die Geschichte nicht versteht, ist dazu verdammt, sie zu wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo bychom mohli prostě jet a prožít pár dobrodružství.
Oder wir könnten uns in andere Abenteuer stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsi to prožít s Almou, ne se mnou.
- Du wolltest all das mit Alma, nicht mir.
   Korpustyp: Untertitel
Lituji jedině, že ty jsi nemohl prožít ten svůj.
Ich bedauere nur, dass deins nicht so war.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň jsem však pocítil touhu prožít stejné utrpení jako ona.
Aber es verlangt mich auch zu erfahren, was sie durchlitten hat.
   Korpustyp: Untertitel
V této místnosti můžete prožít strach, jaký jste dosud nezažili.
Womöglich begegnet ihr in diesem Raum eurem gefürchtetsten Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že máme naše životy prožít tady, v dolech.
Ich dachte, wir sind dazu bestimmt unsere Leben hier zu leben, in den Minen.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že si chtěl před svatbou ještě prožít nějaký úlet.
Ich denke, dass er vor der Hochzeit eine letzte kleine Affaire hat.
   Korpustyp: Untertitel
Přála jsem si prožít divoký život někde jako v Paříži.
Ich habe mich immer geärgert, kein wildes Leben in Paris zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to prožít každou chvíli jako by byla vaší poslední.
Es bedeutet, jeden Moment wie den letzten zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Zrození Evropy umožnilo prožít padesát let v míru.
Die Gründung Europas hat es ermöglicht, 50 Jahre in Frieden zu leben.
   Korpustyp: EU DCEP
Chci prožít každý den, jako by byl mým posledním.
Ich werde jeden Tag leben, als wäre es mein letzter.
   Korpustyp: Untertitel
"Tohle bude bezvadný den, musíš si ho pěkně prožít,
"Das wird ein herrlicher Tag, den man genießen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Pro ty, kdo jedí maso, musejí zvířata prožít tento život.
Für jene unter uns, zu deren Essen Fleisch gehört - der Prozess, dem diese Tiere unterworfen sind, ist wie folgt:
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by chtěl prožít ve snu deset let?
Wer will denn 10 Jahre in einem Traum festsitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Bůh ví, jak bylo pro mě strašné to prožít.
Gott weiß, wie schwer es für mich war, es durchzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
prožít zbytek svého života mezi dvě zlomky vteřiny.
Wenn ich zwischen zwei Sekundenbruchteilen leben würde.
   Korpustyp: Untertitel
Musí prožít dobrodružství, které se obejde beze slov.
Suche die Bedeutung von Worten und Gefühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je opět mladý a může prožít život znovu.
Jetzt ist er wieder jung und beginnt sein Leben von vorne.
   Korpustyp: Untertitel
A potřebovala znovu prožít rozkoš. Bez pocitu viny.
Sie musste ihre Lust wiederfinden, ohne Schuldgefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Je lepší zemřít rychle, než prožít zbytek života ve vězení.
Es ist besser zu sterben, als sein Leben im Kerker zu fristen!
   Korpustyp: Untertitel
Hledali poklad svého Osobního příběhu a nepřáli si ten Příběh prožít. Co ještě potřebuji vědět?
Sie suchten den Schatz am Ende ihres persönlichen Lebensplanes, ohne jedoch den eigentlichen Lebensplan leben zu wollen. Was fehlt mir noch an Wissen?
   Korpustyp: Literatur
Prozatím toho necháme a pokusíme se prožít tuhle plavbu co nejdůstojněji.
Vergessen wir es für den Augenblick und bringen wir diese verdammte Kreuzfahrt hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
A vždy jsem si přál, abych mohl prožít život jako jedna z nich.
Und ich habe immer gedacht, wie schön es wäre, eine dieser Feldblumen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoliv uvidím tvoji rodinu, budu vědět, že s tebou mohli prožít další den.
Jedes Mal, wenn ich deine Familie sehe, wüsste ich, sie hätten dich vielleicht noch für einen Tag haben können.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nechceme prožít naše životy v jediném okamžiku, navrhuji, abychom začali hledat cestu ven.
Wenn unser Leben nicht nur einen Augenblick dauern soll, müssen wir von hier verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
A naši kluci si budou muset znovu prožít všechny naše chyby.
Und unsere Jungs werden dazu bestimmt sein, all unsere Fehler auszubaden.
   Korpustyp: Untertitel
To že jsem chtěla prožít nejhezší moment na střední, mě už pustilo.
Die Idee mit dem perfekten Schulball habe ich schon aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže holka z předměstí si myslí, že může prožít americkej sen, hm?
Also das Ghetto-Girl denkt, sie kann den amerikanischen Traum leben?
   Korpustyp: Untertitel