Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
První otázkou je: proč jsme museli prožít krizi, abychom mohli reagovat?
Die erste Frage lautet: Warum mussten wir diese Krise erst durchmachen, um zu reagieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Molly si prožila pár těžkých chvil.
Molly hat einige harte Zeiten durchgemacht.
I ta však prožila mnoho politických i ekonomických hrůz, než v devadesátých letech přišel zlom.
Doch auch die Dominikanische Republik hat politische und wirtschaftliche Greuel durchmachen müssen, bevor es im vergangenen Jahrzehnt zu einem Durchbruch kam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Normane, dost jsme si toho prožili.
Norman, wir haben eine Menge durchgemacht.
V roce 1995 Argentina prožila hlubokou finanční krizi, ze které se ale rychle vzpamatovala ve chvíli, kdy vzrostl export do Brazílie.
Im Jahre 1995 machte Argentinien eine tiefgreifende Finanzkrise durch, erholte sich aber schnell, als die Exporte nach Brasilien zunahmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ze všeho co jsi prožil, co jsi viděl, co byl ten skutečně pravý moment?
Bei allem, was du durchgemacht und gesehen hast, was war der einzig wahre Moment?
vše, co prožily před 15 lety, se opakuje.
alles, was sie vor 15 Jahren durchgemacht haben, hat sich wiederholt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám pocit, že jsme toho tady spolu tolik prožili, víte?
Aber ich habe das Gefühl, wir haben schon viel zusammen durchgemacht.
Chtěl bych jasně říci, že věřím, že velká většina lidí v Severním Irsku se ani teď, ani nikdy v budoucnosti, nechce vrátit k tomu, co jsme prožili v minulosti.
Ich möchte deutlich machen, dass die große Mehrheit des Volkes Nordirlands weder jetzt noch zu irgendeinem Zeitpunkt in der Zukunft noch einmal zu dem zurückkehren möchte, was wir in der Vergangenheit durchgemacht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslední dobou jsme toho dost prožili, dobře?
Wir haben gerade eine Menge durchgemacht, okay?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maďarsko v pondělí prožilo největší katastrofu v historii země.
Am Montag erlebte Ungarn die größte Katastrophe in der Geschichte des Landes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gullivere, ty jsi skutečně prožil tisíc životů.
Gulliver, Ihr habt wirklich schon viel erlebt.
Kdo se z dějin nepoučí, čas od času je musí prožít znovu.
Diejenigen, die aus der Geschichte nichts gelernt haben, werden womöglich erneut eine Katastrophe erleben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, nemáte v poslední době pocit, že jste některé věci už prožil?
Captain, hatten Sie in letzter Zeit das Gefühl, gewisse Dinge schon einmal erlebt zu haben?
Prožil jsem mnoho krizí, ale tahle je ze všech nejhorší.
Ich habe viele Krisen erlebt, aber keine wie diese.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla jsem zamilovaná, prožila jsem léto svých snů, mám zpátky Bonnie.
Ich konnte verliebt sein, den Sommer meiner Träume erleben und Bonnie wiederkriegen.
vzhledem k tomu, že členské státy prožily nejhlubší hospodářskou a sociální krizi od začátku procesu evropské integrace,
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten ihre schwerste Wirtschafts- und Sozialkrise seit Beginn des europäischen Integrationsprozesses erlebt haben,
Zapomněl jsi snad, co jsem prožila?
Hast Du vergessen was ich erlebt habe?
Většinou znal takové příběhy z knih, ale tvářil by se, že to prožil na vlastní kůži.
Die meisten kannte er aus irgendwelchen Büchern, aber er wollte sie so erzählen, als hätte er sie persönlich erlebt.
Leonard a spousta dalších pacientů prožili další krátká období probuzení. Žádné z nich však již nebylo tak dramatické jako v létě roku 1969.
Leonard und viele der Patienten erlebten kurze Phasen des Erwachens, aber nie mehr so dramatisch wie im Sommer 1969.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tři desítky let nato si miliony vytrestaných Íránců přejí, kéž by ony opojné dny mohli prožít znovu a jinak.
Drei Jahrzehnte später wünschen sich Millionen bedrückter Iraner, sie könnten jene Tage der Unbesonnenheit noch einmal und anders durchleben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od té doby jsem bezpočtukrát v duchu prožil její utrpení.
Ich habe ihre entsetzliche Tortur seitdem immer wieder selbst durchlebt.
Ve vaší části světa jste toho tolik prožili!
Sie haben als Region so manches durchlebt.
Vím, že sis dneska musela něco znovu prožít, Jessi.
Ich weiß, du musstest heute etwas nochmal durchleben, Jessi.
Po 60 letech neúspěchů a v době, kdy generace, která prožila nakba, opouští scénu, je politické urovnání, jež Palestincům dokáže zajistit svobodu a nezávislý stát vedle bezpečného Izraele a spravedlivé řešení problému uprchlíků, potřebnější - ale podle všeho také hůře dosažitelné - než kdy dřív.
Nach 60 Jahren des Versagens und während die Generation, welche die Nakbeh durchlebt hat, langsam von der Bildfläche verschwindet, ist eine politische Regelung, die den Palästinensern Freiheit in einem unabhängigen Staat und Israel Sicherheit bietet und eine faire Lösung des Flüchtlingsproblems herbeiführt, nötiger als jemals zuvor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chcete po něm, aby si znovu prožil velmi bolestivou část svého života.
Sie bitten ihn, ein schmerzvolles Kapitel in seinem Leben nochmal zu durchleben.
Blíží se historický přelom: nastolení trvalého míru a vytvoření nového státu v zemi, která za 55 let své nezávislosti prožila téměř 40 let občanské války.
Wir nähern uns einem historischen Wendepunkt: Der Schaffung eines dauerhaften Friedens und eines neuen Staates in einem Land, das in den 55 Jahren seiner Unabhängigkeit fast 40 Jahre des Bürgerkriegs durchlebt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Christine Watersová si prožila jiný druh pekla.
Christine Waters durchlebte eine andere Art von Hölle.
Po strašném utrpení, které tato část Balkánu prožila v 90. letech, kdy prolila spousty krve, vstoupil celý region do období obnovy, které však zmařila současná hospodářská krize.
Nach dem furchtbaren Leidensweg, den dieser Teil des Balkans in den 90er Jahren durchlebt hat und bei dem so viel Blut vergossen wurde, ist die Region in eine Phase des Wiederaufbaus eingetreten, die jedoch durch die gegenwärtige Wirtschaftskrise behindert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já to znám, protože jsem si to prožil.
Ich kenne sowas, denn ich habe es durchlebt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme zajistit, aby všichni evropští občané mohli své stáří prožít důstojně.
Wir müssen sicherstellen, dass alle Bürgerinnen und Bürger Europas ihren Lebensabend würdevoll verbringen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prakticky celé své mládí jsem prožil tak, abych dosáhl svého cíle.
Ich verbrachte praktisch meine ganze Jugend damit, dieses Ziel zu erreichen.
Také my dokážeme prožít život uvnitř stěn bytu.
Auch wir könnten unser Leben in den vier Wänden einer Wohnung verbringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale myslel jsem, že budeš chtít prožít trochu času se svým kapitánem.
Ich hatte gehofft, du verbringst gern etwas mehr Zeit mit deinem Captain.
Annan prožil polovinu své kariéry mimo Ghanu a část svého vyššího vzdělání získal v USA.
Annan verbrachte zwar die meiste Zeit seiner Karriere außerhalb Ghanas und studierte auch teilweise in den USA, aber ein Berater Annans hat es einmal so ausgedrückt:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A místo toho jsme prožili další noc v hrůze.
Stattdessen verbringen wir eine weitere Nacht in Schrecken.
2. vyjadřuje politování nad skutečností, že Dawit Isaak stále nebyl propuštěn a že musel prožít 10 let jako tzv. vězeň svědomí; vyjadřuje obavy o život pana Isaaka v nechvalně známých podmínkách v eritrejských vězeních a bez přístupu k nezbytné zdravotní péči;
2. äußert sein Bedauern darüber, dass Dawit Isaak seine Freiheit bislang nicht wiedererlangt hat und bereits zehn Jahre als politischer Gefangener in Haft verbringen musste; bekundet angesichts der bekanntermaßen harten Haftbedingungen in Eritrea und des mangelnden Zugangs zu der notwendigen medizinischen Versorgung seine Sorge um das Leben von Dawit Isaak;
Mohl jsi prostě prožít zbytek života ve vězení.
Du hättest nur den Rest deines Lebens im Gefängnis verbringen können.
Pak si přeji prožít život s generálem Mingem.
Ich möchte mein Leben mit General Ming verbringen.
S dobrým chováním pořád můžete prožít pár kvalitních let venku.
Bei guter Führung könnten Sie immer noch einige gute Jahre draußen verbringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla jste to těžké, prožila jste toho mnoho.
Sie haben viel mitgemacht, es ist einiges passiert.
A přesto se nechal zmrazit, aby to všechno mohl prožít znovu.
Und doch ließ er sich einfrieren, um alles noch einmal mitzumachen.
Chudáčku, tolik jsi toho prožil.
Mein armer Schatz. Du hast so viel mitgemacht.
Vůbec netuším, co se stalo v Hanoji, ani co si musela prožít.
Ich weiß nicht, was Julia in Hanoi mitgemacht hat.
Prožil těžké chvíle se svou přítelkyní.
Mit seiner Freundin machte er viel mit.
Řekněte nám, co Benny prožil?
Erzählen Sie uns, was Benny geschah? Was hat Benny mitgemacht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak může člověk celé představení prožít živě na vlastní kůži.
So kann man die Performance am eigenen Leib live miterleben.
Doktora Divnolásky, až vás napadá, že to sám prožil.
Das verleiht ihm besonderen Ausdruck. als ob Kubrick das alles selbst miterlebt hätte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A tak jesme v Paříží prožili první rok našeho vztahu, který trval deset let.
In Paris verlebten wir das erste Jahr dieser zehnjährigen Liebschaft.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prožít
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich kann das in meinem Leben nicht gebrauchen.
Ich will zu jeder Tahkshow.
- Und das willst du ausprobieren?
Man lebt einen Tag in der Geschichte.
Ich halte das nicht mehr aus.
und Wie erfährt man den Islam?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Leben soll man leben.
Nechci to prožít znovu nechci to prožít znovu.
Ich halte das nicht mehr aus. Ich halte das nicht mehr aus.
Dobré místo, kde prožít dětství.
Ein toller Ort, um aufzuwachsen, was?
Matt si zaslouží, prožít dětství.
Matt verdient eine Kindheit.
Nechci ho prožít bez vás.
Ich will es nicht ohne euch leben.
Přemýšlím, jak prožít dnešní den.
Ah ja? Worum geht's denn?
ihr einen schönen Tag bereiten.
Musím si svoje sny prožít.
Ich muss meine Träume leben.
Musíte si ten okamžik prožít.
Sie müssen sich dem augenblick hingeben, Mann.
Taková událost se nedá prožít znovu.
Wahrscheinlich wird es ein solches Ereignis nie wieder geben.
Jen se snažím prožít život naplno.
Ich versuche nur, das Leben voll auszuleben.
Chci prožít Vánoce v našem domě.
Ich will Weihnachten hier in unserem Haus feiern.
Musíš si prožít jak slasti tak strasti.
Jeder macht so seine Höhen und Tiefen durch.
Musíte to prožít, nebo to nepromineme.
Ihr müsst sie leben, sonst nehmen wir sie nicht an.
Ta ubohá žena musela prožít pravé peklo.
Diese arme Frau hat höllisch leiden müssen.
"Jsou pouze dvě možnosti, jak prožít život."
"Man kann sein Leben nur auf zwei Arten leben.
Prostě je chce znovu prožít s tebou.
Und er möchte die einfach mit dir wiederbeleben.
Ženu, se kterou chtěl prožít život.
Die Frau, die für ihn bestimmt war.
Měla bych toho co nejvíc prožít, ne?
Ich sollte also für alle möglichen Erfahrungen offen sein.
Víš, ty to budeš muset prožít nastokrát.
Schmerz. Und so wird es dir noch mehr als hundert Mal ergehen.
My můžem ten sen spolu prožít
Wird uns unser Traum erstehn
My můžem ten sen spolu prožít
Durch uns kann dieser Traum erstehn
Chci prožít tohle léto takové, jaké je.
Jen potřebuju, abyste mi pomohli ho prožít.
Sie müssen mir nur dabei helfen, es zu leben.
Já nevěřím, že musíme znovu prožít minulost.
Wir müssen unsere Vergangenheit nicht noch einmal leben.
S kým byste chtěli prožít milostnou aféru.
Mit wem hättet ihr gerne eine Affäre?
Dá se tu prožít šťastný život.
Hier könnte man glücklich sein.
Nechal jsem tě tu agónii prožít tisíckrát.
Ich habe Sie in einen Zustand konstanter Agonie versetzt.
Poslední hodiny s rodinou chci prožít št'astne.
Die letzten Stunden mit meiner Familie sollen glücklich verlaufen.
Chci prostě prožít normální čtvrťák, tati.
Ich will einfach ein normales Abschlussjahr.
Můžeme si znovu prožít rozvod rodičů.
Wir könnten über die Scheidung meiner Eltern reden.
Nehci prožít svůj život naháněním krav.
Ich bin nicht zum Rancher geboren.
Musím prožít zbytek života jako vůl.
Und werde als Spießer sterben.
Myslím si, že by chtěla prožít románek.
Ich denke, sie sucht ein romantisches Erlebnis.
Nechci prožít život jako můj otec.
Ich will nicht sein Leben führen.
Přece jste museli prožít i hezké chvíle.
Es gab anfangs doch sicher auch schöne Momente?
Snažili jsme se to prožít naplno.
Jeder Schritt war lebendig.
Chci s tebou prožít všechny ty velký věci.
Wir wollten doch zusammen so viel Großes erreichen.
Nemůžeme prožít jediný svátek aniž bys řekl něco směšného?
Haben wir mal einen freien Tag, an dem du nicht etwas Lächerliches sagst?
Je to ta nejúžasnější věc, kterou můžete prožít.
In der Liebe aufzugehen, ist das Schönste,
Jestli chceš prožít příjemný večer, tak se neptej.
Willst du dir den Abend verderben?
Nevíte, ale pokud chcete prožít, půjdete se mnou.
Sicher sein kannst du nicht. Aberwenn ihr überleben wollt, folgt mir.
omlouvám se, že jste to musela prožít, má drahá.
Tut mir Leid, dass ich dir das antun musste, Liebes.
Proč o tom psát, když to můžeš prožít?
Noch romantischer ist, es gemeinsam mit dir zu tun.
Jsou to scénáře, které účastníci nemohou v reálných životech prožít.
Sie sind Szenarien, die die Beteiligten im normalen Leben nicht ausleben können.
Nemáš tušení, co musel prožít, aby mi je mohl dát.
Er hat viel durchgemacht, damit ich sie bekomme.
Simulace tě nepřipraví na skutečnou válku. Musíš ji prožít.
Simulationen bereiten dich nicht auf das wahre Leben vor.
Jak můžou lidi prožít celej svůj život na tomhle místě?
Wie können Leute ihr Leben lang in solchen Löchern leben?
Ale jenom staří lidé vědí, jak by se mělo prožít.
Aber nur alte Leute können was damit anfangen.
Možná pro tebe, ale my plánujeme něco prožít.
Ja, dir gefällt das vielleicht, aber wir haben noch andere Zukunftspläne.
Život je příliš krátký aby se mohl prožít v nevědomí.
Das Leben ist viel zu kurz, um das zu den Akten zu legen.
Bavit se a možná prožít i trochu vzrušení.
Vergnügt sein und ein bisschen Aufregung haben.
Ale něco se dozvědět, není stejné, jako to prožít.
Wer weiß, was etwas ist, weiß längst nicht, wie es sich anfühlt.
Jednou poznáte někoho, s kým chcete prožít život.
Einmal im Leben begegnet man jemand, für den man bestimmt ist.
Chtěl bych prožít život, kterej je jako procházka.
Ich will leben, als würde ich spazieren gehen.
Musíme s nimi něco prožít, aby vznikla důvěra.
Man muss durch Wrlebnisse Vertrauen aufbauen.
A ředitel mu nedovolí ani prožít svatební noc.
Yo, der Direktor stellt ihm nicht einmal ein abservierungs Ehebett zu verfügung.
Abys mohla definovat život, musíš si ho prožít!
Nun, um sein Leben zu veredeln muss man es leben.
Musela jsi prožít chvíli, kterou bys chtěla vrátit.
Man braucht Momente, an die man gern denkt. Die man noch mal leben möchte
To co jí udělali, co si musela prožít.
Das haben sie ihr angetan. Sie haben sie zu Dingen gezwungen.
Měl jsem šanci prožít svůj život s ní.
Ich hätte mein Leben mit ihr teilen können.
Ne, zbytek života ve vězení měl prožít on.
Nein, lebenslänglich im Knast wäre fair gewesen.
Chtěla být volná. Prožít každý okamžik života po svém.
Sie will frei sein Sie lebt ihr Leben für den Moment
Kdo se z historie nepoučí, musí ji znovu prožít.
Wer die Geschichte nicht versteht, ist dazu verdammt, sie zu wiederholen.
Nebo bychom mohli prostě jet a prožít pár dobrodružství.
Oder wir könnten uns in andere Abenteuer stürzen.
Chtěl jsi to prožít s Almou, ne se mnou.
- Du wolltest all das mit Alma, nicht mir.
Lituji jedině, že ty jsi nemohl prožít ten svůj.
Ich bedauere nur, dass deins nicht so war.
Zároveň jsem však pocítil touhu prožít stejné utrpení jako ona.
Aber es verlangt mich auch zu erfahren, was sie durchlitten hat.
V této místnosti můžete prožít strach, jaký jste dosud nezažili.
Womöglich begegnet ihr in diesem Raum eurem gefürchtetsten Albtraum.
Myslel jsem, že máme naše životy prožít tady, v dolech.
Ich dachte, wir sind dazu bestimmt unsere Leben hier zu leben, in den Minen.
Hádám, že si chtěl před svatbou ještě prožít nějaký úlet.
Ich denke, dass er vor der Hochzeit eine letzte kleine Affaire hat.
Přála jsem si prožít divoký život někde jako v Paříži.
Ich habe mich immer geärgert, kein wildes Leben in Paris zu führen.
Znamená to prožít každou chvíli jako by byla vaší poslední.
Es bedeutet, jeden Moment wie den letzten zu leben.
Zrození Evropy umožnilo prožít padesát let v míru.
Die Gründung Europas hat es ermöglicht, 50 Jahre in Frieden zu leben.
Chci prožít každý den, jako by byl mým posledním.
Ich werde jeden Tag leben, als wäre es mein letzter.
"Tohle bude bezvadný den, musíš si ho pěkně prožít,
"Das wird ein herrlicher Tag, den man genießen muss.
Pro ty, kdo jedí maso, musejí zvířata prožít tento život.
Für jene unter uns, zu deren Essen Fleisch gehört - der Prozess, dem diese Tiere unterworfen sind, ist wie folgt:
Kdo by chtěl prožít ve snu deset let?
Wer will denn 10 Jahre in einem Traum festsitzen?
Bůh ví, jak bylo pro mě strašné to prožít.
Gott weiß, wie schwer es für mich war, es durchzustehen.
prožít zbytek svého života mezi dvě zlomky vteřiny.
Wenn ich zwischen zwei Sekundenbruchteilen leben würde.
Musí prožít dobrodružství, které se obejde beze slov.
Suche die Bedeutung von Worten und Gefühlen.
Teď je opět mladý a může prožít život znovu.
Jetzt ist er wieder jung und beginnt sein Leben von vorne.
A potřebovala znovu prožít rozkoš. Bez pocitu viny.
Sie musste ihre Lust wiederfinden, ohne Schuldgefühle.
Je lepší zemřít rychle, než prožít zbytek života ve vězení.
Es ist besser zu sterben, als sein Leben im Kerker zu fristen!
Hledali poklad svého Osobního příběhu a nepřáli si ten Příběh prožít. Co ještě potřebuji vědět?
Sie suchten den Schatz am Ende ihres persönlichen Lebensplanes, ohne jedoch den eigentlichen Lebensplan leben zu wollen. Was fehlt mir noch an Wissen?
Prozatím toho necháme a pokusíme se prožít tuhle plavbu co nejdůstojněji.
Vergessen wir es für den Augenblick und bringen wir diese verdammte Kreuzfahrt hinter uns.
A vždy jsem si přál, abych mohl prožít život jako jedna z nich.
Und ich habe immer gedacht, wie schön es wäre, eine dieser Feldblumen zu sein.
Kdykoliv uvidím tvoji rodinu, budu vědět, že s tebou mohli prožít další den.
Jedes Mal, wenn ich deine Familie sehe, wüsste ich, sie hätten dich vielleicht noch für einen Tag haben können.
Pokud nechceme prožít naše životy v jediném okamžiku, navrhuji, abychom začali hledat cestu ven.
Wenn unser Leben nicht nur einen Augenblick dauern soll, müssen wir von hier verschwinden.
A naši kluci si budou muset znovu prožít všechny naše chyby.
Und unsere Jungs werden dazu bestimmt sein, all unsere Fehler auszubaden.
To že jsem chtěla prožít nejhezší moment na střední, mě už pustilo.
Die Idee mit dem perfekten Schulball habe ich schon aufgegeben.
Takže holka z předměstí si myslí, že může prožít americkej sen, hm?
Also das Ghetto-Girl denkt, sie kann den amerikanischen Traum leben?