Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prožívat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prožívat erleben 112 empfinden 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prožívaterleben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všichni víme, že Evropa prožívá už nyní demografickou zimu a potřebuje nezbytně pracovní sílu z třetích zemí.
Bekanntermaßen erlebt die EU bereits einen "demografischen Winter" und ist dringend auf Arbeitskräfte aus Nicht-Mitgliedstaaten angewiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budou prožívat posledních 30 sekund pořád kolem dokola.
Sie erleben die letzten 30 Sekunden immer wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé v různých státech EU prožívají důsledky krize různými způsoby.
Die Menschen in den verschiedenen EU-Staaten haben die Auswirkungen der Krise verschieden erlebt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Barney a Robin přestali prožívat bláznivá dobrodružství.
Barney und Robin erlebten keine verrückten Abenteuer mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak v Německu prožíváme nádherné mistrovství, jak ve smyslu sportovního chování, tak ohledně celkové atmosféry.
Ansonsten erleben wir sportlich und atmosphärisch eine zauberhafte WM in Deutschland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Charlesi, někdy si říkám, že prožíváš své druhé dětství.
Charles, manchmal glaube ich, dass du deine zweite Kindheit erlebst.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco Evropa prochází současnou hospodářskou krizí, jsme si vědomi, že prožívá také energetickou krizi.
Wie wir wissen, erlebt Europa derzeit neben der Wirtschaftskrise auch eine Energiekrise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to pocit, že prožíváš ten stejný okamžik znovu a znovu.
Das Gefühl, dass Sie einen Moment immer und immer wieder erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Výjimečná situace, kterou dnes prožíváme, nezpochybňuje základní pravidla ekonomie.
Die außergewöhnlichen Umstände, die wir erleben, setzen nicht die Grundregeln der Wirtschaft außer Kraft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože vše, co prožívá, je pro ni naprosto reálné.
Weil alles, was sie erlebt hat, ihr echt vorkommt.
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "prožívat"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Začínáš to nějak prožívat.
Du zeigst ja Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
- Vím, co musíš prožívat.
- Ich weiß, was du durchmachst.
   Korpustyp: Untertitel
Germane, nemusíš to tak prožívat.
German, sei doch nicht sauer.
   Korpustyp: Untertitel
Sam ji začíná příliš prožívat.
Sam steigert sich da rein.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, takhle by to měly děti prožívat.
Ja, siehst du? Das sollten Kinder bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
# Opera tě donutí prožívat bolest taky
Auch die Oper kennt Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jste prožívat ten okamžik milionkrát.
Sie müssen diesen Augenblick Millionen Male durchlebt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Barney a Robin přestali prožívat bláznivá dobrodružství.
Barney und Robin erlebten keine verrückten Abenteuer mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem prožívat to, co ona vidí.
Ich begann zu erfahren, was sie sah.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ten luxus dobré chvíle prožívat.
So viel Glück habe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, časem se to naučíš prožívat vnitřně.
Schau, möglicherweise wirst du lernen, das in dir drin zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tak klidně můžu prožívat i Zjevení.
Da will ich wenigstens Verzückung.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěli prožívat agonii při smrti z ozáření.
Sie wollten den schmerzhaften Strahlentod nicht abwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje do nového prostředí, prožívat nové věci.
Ich muss ihr ein neues Umfeld schaffen und ihr neue Impulse geben.
   Korpustyp: Untertitel
A toto budeme prožívat ještě pět dní.
Wir müssen das noch 5 Tage lang ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj vrah mohl prožívat jeden okamžik dlouhou dobu.
Mein Mörder konnte sehr lange von einem Moment zehren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš prožívat rozkoš. Stačí, když jí poskytneš mě!
Empfindest du schon keine Lust, dann bereite mir welche!
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že ženy mohou prožívat rozkoš mnohem častěji než muži.
Weißt du, Frauen können viel öfter kommen als Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Schopnost prožívat přítelův sen, jako by to byl váš vlastní?
Die Fähigkeit, die Träume anderer zu sehen, als wären es die eigenen?
   Korpustyp: Untertitel
Vrahy chytat, odhalovat šarlatány prožívat tak Castlovy slavné romány.
Verbrechen lösen und Mörder fangen, so wie Castles berühmte Thriller.
   Korpustyp: Untertitel
Snad budu prožívat i jiné emoce, až příjde čas.
Vielleicht erfahre ich im Laufe der Zeit mehr Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi mi říkala, že bych měl prožívat svý pocity!
Du warst doch diejenige die sagte ich sollte meine Gefühle ausleben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jenom překvapený, že to může Grimm tak prožívat.
Ich bin nur irgendwie überrascht, dass ein Grimm so verletzt werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
A měl strach, že budu prožívat takový to:
Er befürchtete, dass ich einen Tag danach denken würde:
   Korpustyp: Untertitel
Všichni musíme prožívat tu bolest s Leah, Emily a Samem.
Wir alle bekommen das Leah-Sam-Emily-Drama hautnah mit.
   Korpustyp: Untertitel
Teď nikdo nemusí prožívat zkušenost pouze na vlastní kůži.
Jetzt ist man nicht mehr nur auf eigene Erfahrungen angewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu vaši vzpomínku, budu ji prožívat spolu s vámi?
Wenn ich in Ihrer Erinnerung bin, erlebe ich dann alles mit Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to ojedinělá příhoda. Nesmíš to tak prožívat.
Hör auf, diesen Vorfall überzubewerten.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrostou na cestě, budou s námi prožívat dobrodružství.
Sie würden auf der Straße aufwachsen und Abenteuer mit uns haben.
   Korpustyp: Untertitel
Co podle vás znamená prožívat skutečnou intimitu se ženou?
Was denken Sie, ist mit einer frau wirklich intim zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Jen bych si přál, abyste nemusel tohle prožívat.
Ich wünschte nur, es wäre Ihnen erspart geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci to prožívat znovu a pak to stejně nedopadne dobře.
Ich möchte das nicht wieder aufrollen und dann nicht den gewünschten Erfolg haben.
   Korpustyp: Untertitel
Já jen nevím, jak ho můžu prožívat s tebou.
Ich weiß nicht, wie das mit dir geht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si představit příhodnější dobu na to prožívat deprese.
Es gibt kaum einen plausibleren Moment für eine Depression.
   Korpustyp: Untertitel
Je ostudou, že nyní musím prožívat tuto rozpravu ohledně akcí vlády stávajícího členského státu.
Es ist ein Skandal, dass ich jetzt gezwungen bin, diese Debatte anlässlich des Vorgehens der Regierung eines derzeitigen Mitgliedstaates zu führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opravdu? Ty se postarej o hudbu v pozadí a já budu prožívat romantiku.
Heute habe ich einen romantischen Abend geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte prožívat spoustu dobrodružství, poznávat nové úžasné druhy s ještě úžasnějšími chorobami.
Es muss sehr abenteuerlich sein, faszinierenden neuen Arten mit neuen Krankheiten zu begegnen.
   Korpustyp: Untertitel
Já si myslím, že v několika příštích dnech budeš prožívat něco výjímečného.
Ich habe das Gefühl, dass die nächsten Tage außergewöhnlich für dich sein werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich věznitelé je přinutili prožívat jejich fantazie a ony poslouchaly, aby přežily.
Ihre Geiselnehmer zwangen sie dazu ihre Phantasien auszuspielen und die entsprachen dem, um zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že zapadá do jeho bludu a bude ho s ní dál prožívat.
Hoffentlich passt sie in seine Wahnvorstellung und er fährt fort, sie mit ihr auszuspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že jsi schopna si představit, že toto je to co budeš prožívat s kapitánem Corellim?
Glaubst du, dir vorstellen zu können, dass du bei Hauptmann Corelli dieses Gefühl haben wirst?
   Korpustyp: Untertitel
- A pak budu prožívat své chvíle, i když tam venku bude něco strašného?
- Lebe ich meine Momente, - auch wenn es schreckliche Dinge da draußen gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Užil si své, když mu umřel otec. Nechtěl to prožívat znovu.
Seit dem Tod seines Vaters hatte er eine Menge mit Lydia durchgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Potrebuju se jich dotýkat, dívat se na ně, vdechovat je a prožívat vzájemnou slast.
Ich liebe es, sie anzusehen, zu berühren, zu riechen. Sie zu genießen und ihnen Genuss zu verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk se může mít jako v pohádce a stejně prožívat peklo.
Du könntest im Himme//eben und /ebst noch in der Hö//e.
   Korpustyp: Untertitel
Jen vím, že té noci, po tom, co jsem teď viděl, musel fotograf prožívat hrozné věci.
Als dieser Fotograf sah, was auf dem Foto war, hat er sich sicher sehr gewundert.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ji poslouchat, prožívat její bolest a nalévat jí drahý Pinot.
Es geht darum, ihr zuzuhören, ihren Schmerz widerzuspiegeln, und ihr einen teuren Pinot in den Hals zu gießen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, staré hádky znovu prožívat nechci, ale je to mé rozhodnutí a musíš ho respektovat.
Okay. Nicht, um vergessene Streitereien wiederaufleben zu lassen, aber das ist meine Entscheidung und du musst sie respektieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile začnete prožívat to, co již máte, jinak, začnete "přitahovat" více dobrých věcí, více věcí, za které můžete být vděční.
Konzentrieren Sie sich auf das, was Sie haben und wofür Sie dankbar sind. Vielleicht sind es einfach Ihre Augen, mit denen Sie diesen Film ansehen, vielleicht ist es Ihre Kleidung.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, jako Čína prožívala svůj rozkvět v osmdesátých letech, mohla by Indie prožívat svoji konjunkturu v první dekádě nového století.
So wie China in den 90er Jahren einen Boom erlebte, so könnte das erste Jahrzehnt dieses neuen Jahrhunderts Indien einen rasanten Wirtschaftsaufschwung bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pokud vidíte věci, které nechcete prožívat, nehovořte o nich, nepište o nich, nepřipojujte se ke skupinám, které to znepokojuje.
Erkennen Sie die schönen und wundervollen Dinge um Sie herum, segnen und preisen Sie sie.
   Korpustyp: Untertitel
Srdce ho také poprvé pochválilo za to, že se odvážil odejít od ovcí a prožívat svůj Osobní příběh a že tak nadšeně pracoval ve sklenářství.
Sein Herz vergegenwärtigte ihm nun, wozu er befähigt war, sprach von dem Mut, den er bewiesen hatte, als er seine Schafe verließ und seinem persönlichen Lebensweg folgte, und von der Begeisterung, mit der er im Kristallwarengeschäft erfüllt war.
   Korpustyp: Literatur
Teď však je přítomným okamžikem - slavností, o níž se zmiňoval velbloudář, a on se snaží jej prožívat se zkušeností své minulosti a se sny své budoucnosti.
Aber jetzt war er der gegenwärtige Augenblick, das Schauspiel, wovon der Kameltreiber gesprochen hatte, und er versuchte, ihn auszukosten, im Verein mit den Lehren aus der Vergangenheit und den Träumen für seine Zukunft.
   Korpustyp: Literatur
Různé projekty Evropské unie v této oblasti umožňují občanům prožívat Evropu bezprostředně a přenášet svobodu jednání, která je charakteristická pro evropskou politiku, i na regionální úroveň.
Die verschiedenen EU-Projekte auf diesem Gebiet machen Europa direkt für den Bürger erlebbar und bringen auch europapolitischen Handlungsspielraum auf die Ebene der Regionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem jen obyčejná holka v sedmé třídě, která má měsíčky. A opravdu mě štve, že to musím prožívat před touhle bandou idiotů.
Ich bin 'ne ganz normale 13-jährige, die ihre Tage bekommen hat, und es nervt, dass das vor euch Idioten passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Osoba postižená schizofrenií může prožívat své já jako jinou entitu, může mít pocit, že její totožnost ovládají jiní, a může pokládat celou společnost za podezřelou a ohrožující.
Eine an Schizophrenie leidende Person erlebt sich vielleicht als andere Persönlichkeit, empfindet ihre Identität als von anderen beherrscht und betrachtet ihr ganzes Umfeld als verdächtig und bedrohlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho se stávají dětmi bez budoucnosti, neboť jim bylo odepřeno prožívat dětství, a proto jsou často nuceny žebrat, sbírat almužny téměř vždy v době školního vyučování, anebo skončí u nelegální práce.
Sie sind folglich Kinder ohne Zukunft, weil ihnen ihre Kindheit vorenthalten wird und weil sie oft, fast immer während der Schulzeit, gezwungen sind, zu betteln und Almosen zu sammeln, oder zur Schwarzarbeit geschickt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do smrti budu prožívat svůj vlastní úžas a hrůzu, s jakou jsem zíral, jak těmito okny vpadla, vřítila se mezi nás a hlava nehlava kolem sebe mlátila, dupala, drápala a ječela bojechtivá rota oblud, jež mi v tu chvíli připadaly jako smečka šimpanzů, orangutanů nebo velkých černých paviánů z mysu Dobré naděje.
Niemals werde ich die Bestürzung und das Entsetzen vergessen, das mich befiel, als ich sah, wie durch die Fenster heulende Ungeheuer einstiegen, die ich für Schimpansen, Orang-Utangs und schwarze Paviane hielt, wie sie am Kap der guten Hoffnung vorkommen mögen.
   Korpustyp: Literatur
Při nedávném spuštění meziškolního propojení, které spojilo základní školu ve Spojených státech se školou v Keni, mladší děti na vzdálenost 8000 mil společně naslouchaly hlasitému předčítání a pak s údivem a potěšením přemítaly nad tím, že mohou příběh prožívat společně s dětmi z jiné části světa.
Bei der kürzlich erfolgten Freischaltung einer Verbindung von Schule zu Schule zwischen einer Grundschule in den Vereinigten Staaten und einer in Kenia, haben sich die jungen Schüler über eine Entfernung von über 12.000 Kilometern gegenseitig laut vorgelesen und fasziniert und voller Freude festgestellt, dass sie die Geschichten mit Kindern in einem anderen Teil der Welt teilen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar