Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesvědčivá aura reality u těchto prožitků často vyvolává úzkost a působí rozvratně na myšlení i chování.
Die fesselnde Aura der Realität, die diese Erlebnisse umgibt, wirkt oftmals beunruhigend und unterbricht Gedankengänge und das Verhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozhodl jsem se neinformovat posádku o svých prožitcích.
Ich erzähle der Crew nichts von meinen Erlebnissen.
Ve značné míře byly tyto ženy ponechány napospas osudu, traumatizovány svým prožitkem a odsouzeny k životu v chudobě.
Die Frauen blieben großteils auf sich allein gestellt, traumatisiert von ihren Erlebnissen und verurteilt zu einem Leben in Armut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ale tantra tě učí, jak prohloubit prodloužit sexuální prožitek.
Aber beim Tantra lernt man, wie man das sexuelle Erlebnis verlängert und vertieft.
Všichni pacienti užívající přípravek CYMBALTA , kteří zaznamenají zúzkostňující myšlenky nebo prožitky , by měli okamžitě informovat svého lékaře .
Patienten , die unter der Behandlung mit CYMBALTA zu irgendeinem Zeitpunkt deprimierende Gedanken oder Erlebnisse haben , sollten unverzüglich mit ihrem Arzt sprechen .
Slyšel jsem, že vztahy založené na intenzivním prožitku nikdy nevydrží.
Ich hab gehört, dass Beziehungen die auf intensiven Erlebnissen basieren, niemals klappen.
Všichni pacienti užívající přípravek XERISTAR , kteří zaznamenají zúzkostňující myšlenky nebo prožitky , by měli okamžitě informovat svého lékaře .
Patienten , die unter der Behandlung mit XERISTAR zu irgendeinem Zeitpunkt deprimierende Gedanken oder Erlebnisse haben , sollten unverzüglich mit ihrem Arzt sprechen .
Interpretace vidění a jiných metafyzických prožitků téměř vždy vycházejí z dané kultury.
Die Interpretation von Visionen und solchen Erlebnissen ist fast nur in der Kultur begründet.
Úkolem neuropsychologa je objasnit, jak porucha mozku může vyústit v tyto bizarní prožitky.
Für den Neuropsychologen besteht die Herausforderung darin zu zeigen, wie eine Störung im Gehirn zu diesen seltsamen Erlebnissen führen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V minulosti byly vaše empatické prožitky vždy spojené s fyzickou přítomností jiné osoby?
War bei Ihren empathischen Erlebnissen immer eine zweite Person körperlich anwesend?
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "prožitek"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Můj výstup vám nepřinese takový prožitek.
Mein Spiel ist weniger unterhaltsam.
Je to skutečnej vězeňskej prožitek, ne?
Das ist die echte Gefängniserfahrung, oder?
…a dokonce způsobí zasaženému nepříteli radostný prožitek.
Diese kurze Zeitspanne wird von Betroffenen sogar als sehr angenehm empfunden.
No, oni očividně chtějí sdílet ten prožitek s vámi.
- Ihre Familie will das mit Ihnen teilen.
Měla klasický prožitek, co se odehrává v komoře.
Ich werde dich töten. Ich werde dich töten.
Jestli chceme skutečný prožitek, tak pro to musíme něco udělat.
Wenn wir Authentizität wollen, müssen wir etwas dafür tun.
Pohané viděli ve spojení muže a ženy transcendentální prožitek.
Die Heiden erfuhren Transzendenz mit der Vereinigung von Mann und Frau.
Bolest je každému dobře známý prožitek, ale její podstata zůstává znepokojivou záhadou pro trpící i vědce.
Jeder von uns hat schon einmal Schmerz empfunden, doch sein Wesen bleibt für Leidende und Wissenschaftler gleichermaßen ein beunruhigendes Rätsel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jejich náboženský prožitek tak nabírá nový charakter, zbavený teologických, společenských či státních institucí.
Daher sind ihre religiösen Erfahrungen von einer neuen Art und aller theologischen, gemeindlichen und staatlichen Institutionen beraubt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento mechanismus, nazývaný reaference, zeslabuje prožitek vjemů, které vyvoláme svým vlastním jednáním.
Dieser Mechanismus, begleitende Entladung oder Reafferenz genannt, schwächt unser Erleben der Empfindungen, die wir durch unsere eigenen Handlungen verursachen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jistá současná spisovatelka, která nepůsobí v oboru lékařství, popsala intenzivní bolest jako prožitek obsahující pocit krajní nepříjemnosti, jako schopnost ničit složité myšlení i další city, jako schopnost narušit jazyk a jako prožitek, který se silně vzpírá objektivizaci.
Laut der Beschreibung einer zeitgenössischen, nichtmedizinischen Autorin gehören zu den Merkmalen intensiver Schmerzen extremes Unwohlsein, seine Fähigkeit, komplexe Gedanken und andere Gefühle auszulöschen, die Fähigkeit Sprache zu zerstören und ein starker Widerstand gegen Versachlichung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tarkovský tak na náspůsobí na úrovni která je mnohem hlubší, mnohem klíčovější pro náš prožitek, než všechny obvyklé duchovní motivy pozvednutí sebe nad hmotnou skutečnost atd.
In Stalker ist es das Gegenteil, eine Zone, in der meine Sehnsüchte, meine größten Wünsche wahr werden, unter der Bedingung, dass ich sie artikulieren kann.
Experti na psychologii nyní začínají zkoumat, proč se u jednotlivých pacientů utváří prožitek bolesti odlišně, přestože všichni trpí podobným poraněním tkáně.
Forscher auf dem Gebiet der Psychologie beginnen zu untersuchen, warum individuelle Patienten unterschiedliche Schmerzempfindungen ausbilden, obwohl sie eine vergleichbare Gewebeverletzung haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle další hypotézy by mozek mohl měnit méně významné signály o poranění tkáně ve velkou bolest směšováním poznávacích a emočních vzpomínek a jejich přeutvářením v prožitek bolesti.
Es wäre auch möglich, dass das Gehirn leichte Signale für eine Gewebeverletzung in starke Schmerzen umwandelt, indem es kognitive und emotionale Erinnerungen bei der Ausbildung des Schmerzempfindens vermischt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsme-li čerstvě zamilovaní (nebo prožijeme trauma) a tento prožitek je spojený s určitou vůní, vyvine se u nás zvýšená citlivost na tuto vůni.
Sind wir frisch verliebt (oder erfahren ein Trauma) und assoziieren damit einen Geruch, können wir eine erhöhte Sensibilität für diesen Geruch entwickeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hostitelé s mimořádným umem vědí, jak lze prožitek hostů prohloubit důkladnou přípravou náčiní, hloubavými rozmluvami a přirozenými, leč plně ovládanými tělesnými pohyby.
Wer über eine besondere Fähigkeit verfügt, weiß, wie sich durch sorgfältige Vorbereitung von Hilfsmitteln, nachdenklichen Gesprächen und natürlichen, aber wohlkontrollierten Körperbewegungen das Gasterlebnis verbessern lässt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane předsedající, nepovažuji za spiknutí říci, že jsme jeden svět a společně obýváme jednu planetu. Myslím, že tím, co jsem si z Cancúnu odnesla, byl autentický prožitek společného úsilí všech zúčastněných.
Herr Präsident, ich glaube nicht, dass es verschwörerisch ist zu erklären, dass wir eine Welt sind und uns einen Planeten teilen, und ich denke, was ich aus Cancún mitgenommen habe, ist die Tatsache, dass all diese Menschen zusammenarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tváří v tvář hrozbě bolesti, zohyzdění, ztráty tělesných funkcí nebo závažného handicapu přehodnocují jednotlivci i rodiny prožitek utrpení uvnitř svého místního morálního světa tím, že přetvářejí významy, city a hodnoty prostřednictvím etických, náboženských a estetických aktivit.
Angesichts drohender Schmerzen, Entstellung, Funktionsverluste und schwerer Behinderungen geben Betroffene und Familienangehörige der Leidenserfahrung innerhalb ihrer lokalen moralischen Welt einen neuen Rahmen, indem sie Bedeutungen, Gefühle und Werte mittels ethischer, religiöser und ästhetischer Aktivitäten umgestalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar