Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro mě za mě si může přijít celý dům.
Meinetwegen kann das ganze Haus hereinkommen.
Ty jsi velitel družstva. Pro mě za mě, si to nahlas.
Wenn du Gruppenführer bist, kannst du meinetwegen den Scheiß melden.
Pro mě za mě, mohl jsi mít i obě.
Hättet meinetwegen beide haben können.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pro mě za mě
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Das wäre mir auch recht.
Pro mě za mě, ať tam zhebne.
Von mir aus kann er auf ewig da drin sitzen.
Pro mě za mě i celou vládu!
Von mir aus die ganze Regierung!
Ano, jistě, pro mě za mě.
Pro mě za mě vychlastej s kámoši celej bar.
Wenn das vorbei ist, gibst du meinen Männern einen aus!
Pro mě za mě tady můžeš zůstat do rána.
Von mir aus kannst du bis morgen bleiben.
Nebo hůř, budeš pro mě muset tlumočit, mluvit za mě.
Oder noch schlimmer, du wirst immer für mich interpretieren, reden müssen.
Pro mě za mě se můžeš opít po libosti!
Du kannst dich von mir aus so voll saufen wie du willst!
Pro mě za mě můžou celý islám zrušit.
Von mir aus kann der ganze Islam abgeschafft werden.
Když to teda chceš rozmáznout, tak pro mě za mě.
Wenn du dich darüber lustig machen willst, nur zu.
-Pro mě za mě to může bejt kosmonaut.
- Von mir aus kann er auch Astronaut sein.
Pak může pro mě za mě přijít zima.
Dann kann der Winter von mir aus kommen.
Co já vím, pro mě za mě třeba ten dnešek.
Weiß nicht. Heute ist so gut wie jeder Tag.
Pro mě za mě jste mu mohl dát klidně kopačky.
Du kannst ihm von mir aus die Hufe beschlagen.
Pro mě za mě můžeš i balit potraviny.
Hör mal, von mir aus kannst du Lebensmittel einpacken.
Pro mě za mě, tak si tady shnijte.
Von mir aus, dann versauert doch hier, lasst auch doch eintopfen.
Pro mě za mě, pokud to dostane přímo do hlavy.
Auch okay, solange der Kopfschuss sitzt.
Pro mě za mě, prodiskutujeme ty neúspěšné pokusy mě kontaktovat, ne ty důvody za nimi.
- "Ganz" bedeutet, dass wir über die fehlgeschlagenen Versuche mich zu erreichen sprechen sollten, nicht was dahinter steckt.
Není pro mě žádný život za Alpami.
Jenseits der Alpen gibt es für mich kein Leben.
Amerika pro mě bude zas něco nového.
Amerika wird was ganz Neues für mich sein.
Za to, že to pro mě děláš.
Dass du dies mit mir tust.
Za všechno co jsi pro mě udělala.
Für alles, was du für mich getan hast.
Dík za to, cos pro mě udělal.
War sehr nett, was du für mich getan hast.
Za všechno, cos pro mě udělal.
Für alles, was du für mich getan hast.
Tolik zas pro mě neznamená. Už ne.
Es bedeutet mir nichts mehr.
To nestojí za řeč, bylo to pro mě potěšení.
Es war mir ein vergnügen, es geht um euch Leute, nicht um mich.
To jsou dva litry za letenky pro mě a Steph.
Flugtickets für mich und Steph, das sind schon mal zwei Riesen.
Děkuji za vše, co jsi pro mě udělala.
Danke für alles, was du für mich getan hast.
Jestli jsi náhrada za Paulu, tak vlastně pracuješ pro mě.
Wenn du Paula ersetzen sollst, arbeitest du genau genommen für mich.
Pracháč si pro mě přijde za tři dny.
Der High Roller kommt in drei Tagen.
Použijte je. Považujte je za dar ode mě pro vás.
Siehe es als mein Geschenk an Dich an.
Pro mě to bez něj zas tak jiné nebylo.
Für mich war es nicht so anders ohne ihn.
- Díky za všechno, co pro mě děláš, zlato.
Danke, dass du mich begleitest.
Odrhovačky, housle, procházky za svitu luny, nic pro mě.
Violinen, Mondscheinspaziergänge, das passt nicht zu mir.
Děkuji ti za vše, cos pro mě udělala.
Danke für alles, was du für mich getan hast.
38 bodů pro mě, plus 50 za použití všech písmen.
"Není za co, mladíku, je to pro mě potěšení."
"Ganz und gar nicht, junger Mann.
Za hradbou Verony už pro mě není svět!
Die Welt ist nirgends außer diesen Mauern!
Jeden pro mě, tak, shromáždit za 10 minut?
Und eins für mich. In 10 Minuten geht's los.
Jednoho za omáčku a jednoho pro mě po té hádce.
Einen für die Sauce und eine für mich nach diesem Tumult.
I pro mě. Můj syn umřel v boji za Unii.
Was mich angeht, mein Sohn starb im Kampf für die Union.
Za všechno, co jste pro mě tento rok udělali.
Für all das, was ihr dieses Jahr für mich getan habt.
Slečno Yeungová, chce mě umlčet pro nic za nic.
Miss Yeung, er will mich zum schweigen bringen.
Děkuji za to, co jste pro mě udělala.
Danke, für das, was du für mich getan hast.
Proč nechceš pracovat pro mě, za 100 zlaťáků?
Warum arbeitest du nicht für mich? Für 100 Goldstücke?
Děkuji za to, co jsi pro mě udělala.
Danke für das, was du da drin getan hast.
Víš, hraní za peníze pro mě není dobrý.
Ach, na ja, für Geld zu spielen ist einfach nicht meine Sache.
Každou penny, co dostane, utratí pro mě za doktory.
Er hat viel Geld für meine ärztliche Behandlung geopfert.
Děkuji moc, za poslání toho auta pro mě.
Danke vielmals, dass du ein Auto geschickt hast, um mich abzuholen.
Za druhé, on dostane 30. 50 je pro mě.
Zweitens, er kriegt 30. 50 gehen an mich.
A kdo zas pro změnu bude krejt mě?
Wann gibt mir mal einer Deckung zur Abwechslung?
Pro mě zas nepřipadá v úvahu tu zůstat.
Hier unten zu bleiben ist für mich auch nicht möglich.
Děkuji ti, Pane, za všechno co jsi pro mě učinil!
Danke, oh Gott, für alles Gute auf der Welt!
Je pro mě čest bojovat za tu svobodu.
Und es ist eine Ehre, für diese Freiheit zu kämpfen.
A tisic pro mě, a tisic za praci.
Tausend für mich und Tausend für die Abeit.
Byla tu za celou dobu spravedlnost pro mě?
War das auch Politik, was ihr mir angetan habt?
Ale děkuju za to, cos pro mě vyhledal.
Aber danke das du das alles gefunden hast.
Díky za všechno co si pro mě udělala Nicky.
Danke, dass du es für mich gemacht hast, Nicky.
Křičel na mě jen tak pro nic za nic.
Er hat mich ohne Grund angeschrien.
Nemůžeš za to, že nevidíš, co pro mě znamenáš?
Oh siehst du nicht, was du mir bedeutest?
- Za to, že jsi tady pro mě tohle přichystal.
Danke, dass du Essen bestellt hast.
Kdybys měla ve svém srdci místo pro mě, truchlila bys za mě.
Wenn du nur ein Stück Liebe in deinem Herzen für mich gehabt hättest, dann würdest du um mich trauern.
Pro mě za mě, mohou tam klidně sedět až do příštího solárního roku.
Was mich angeht, können die das nächste Sonnenjahr dort sitzen bleiben.
Pro mě za mě si se svou Amy v tý pirátský jeskyni uschni!
Von mir aus kannst du mit Amy in deiner Höhle vertrocknen.
Když zaplatíte, tak mi pro mě za mě říkejte třeba Paule.
- Ihr könnt mich Paul nennen, wenn ihr bezahlt.
Pro mě za mě buďte třeba král Eskymáků, ale my tu máme předepsaný oděv.
Vielleicht bist du König der Eskimos, aber hier gibt es einen Dresscode.
Ať si to své sebezdokonalování odveze zpátky do Ameriky, pro mě, za mě.
Soweit es nach mir geht, kann er seine Selbstoptimierung mit nach Amerika nehmen.
Pro mě, za mě pojď s námi, ale pak se rozloučil, a od zítra si mimo.
- Du kannst mitkommen, aber dann musst du dich verabschieden. Und ab morgen bist du nicht mehr dabei.
Malé poděkování za to, co jsi pro mě udělala za posledních několik dní.
Ein kleines Dankeschön für die Hilfe die ihr mir in den letzten Tagen warst.
Benny pro mě byl víc jako můj bratr, za uplynulý rok, než ty za celou dobu!
Benny war mir im letzten Jahr mehr ein Bruder, als du es je warst!
Děkuji ti za všechno, co jsi pro mě za všechny ty roky udělal.
Danke für alles, was du in all den Jahren getan hast.
Mohlo by to být pro mě ještě lehčí, hm, kdybyste mě do vašeho malého úkrytu zavedli za ruku, hm?
Hättet Ihr es mir denn nicht noch einfacher machen können, hmm? Als mich direkt zu Eurer kleinen Höhle zu führen, hm?
Poručík Torresová a praporčík Kim mě požádali, abych za nimi zašla do laboratoře. prý pro mě mají "velmi vzrušující zprávu."
Torres und Kim baten mich ins Wissenschaftslabor, um mir eine "aufregende Neuigkeit" mitzuteilen.
Jsi pro chána a pro mě jako syn, nemusíš držet jazyk za zuby.
Dem Khan und mir bist du wie ein Sohn. Du kannst frei reden.
Pro neukázněného chodce nebo za krádež v obchodě, ne pro lupiče, který mě málem zabil.
Für Falschparker und Diebe, aber nicht für Straßenräuber, die mich fast umbringen.
Dík za radu, ale pro tebe je to něco jiného než pro mě.
- Danke für den Rat, aber die Dinge liegen für mich anders, weißt du?
Podíl bude 70:30. 70 pro mě, 30 pro tebe za vklad 1000 dolarů a za správu finanční stránky.
Wir teilen, 70/30. 70 für mich, 30 für deine Investition von $1.000 und die Abwicklung des Geschäftlichen.
Pro mě je situace poměrně jasná: kdo může za velkou krizi, které čelíme?
Für mich ist die Situation relativ klar. Wer ist schuld an der großen Krise, mit der wir konfrontiert sind?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro mě byla tato diskuse velice důležitá, a to za dvou hledisek.
Für mich ist dies aus zweierlei Gründen äußerst wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak vám chci poděkovat za všechno hezké, co jste pro mě udělali.
- Es ist meine Art, danke zu sagen. - Für all die netten Dinge, die ihr für mich tut.
Je to pro mě velká pocta, představit vám ocenění za světovou jedničku - pan David Guetta
Es ist mir eine große Ehre, den Preis an David Guetta zu überreichen.
Možná tě to překvapí, ale Culpeři pro mě nebyli jen honba za pokladem.
Das ist vielleicht eine Überraschung, aber die Culpers waren nicht nur eine Schatzsuche für mich.
Sbohem, lorde Roycei, a děkuji za vše, cos pro mě udělal.
Lebt wohl, Lord Royce, und danke für alles, was Ihr für mich getan habt.
Pracuješ pro jiné, okrádáš mě o peníze, a pak když potřebuješ pomoc, tak jdeš za mnou.
Du gehst für andere bumsen, bescheißt mich um mein Geld, und wenn du einen Gefallen brauchst, kommst du zu mir zurück.
Protože asistent, který nepřemýšlí sám za sebe, pro mě nemá žádnou hodnotu.
Denn ein Assistent, der nicht für sich selbst denkt, hat keinen Wert für mich.
Napřed mě trochu děsil, protože se stále bil za slávu a možná i pro zábavu.
Am Anfang machte er mir Angst, er schlug sich immer um die Ehre. Und vielleicht auch ein bisschen aus Spaß.
Pro mě je urážka, že automaticky přepokládáte že je za tím kluk.
Eure Annahme, dass es ein Junge war, ist beleidigend.
Mluví pro ni fakt, že jakási množina lidí mě chce za prezidenta.
Es gibt einige Menschen, die mich gern als Präsidenten sehen.
Je pro mě těžké uvěřit, že je ta noční můra za námi.
Es fällt mir schwer, zu glauben, dass dieser Albtraum vorbei ist.
Pro mě, to bylo i bolestivé, ale zjistíte, že odměna za tu námahu stojí.
Für mich war es sogar schmerzhaft. Aber die Belohnung ist wirklich der Mühe wert.
Nicméně jediné, co mě napadá je udělit vám speciální vyznamenání za zásluhy pro školu.
Deswegen sollt ihr beide auch erhalten, was euch zusteht: Besondere Auszeichnungen für Verdienste um das Wohl der Schule.