Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pro mě za mě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pro mě za mě meinetwegen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pro mě za měmeinetwegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proza mě si může přijít celý dům.
Meinetwegen kann das ganze Haus hereinkommen.
   Korpustyp: Literatur
Ty jsi velitel družstva. Proza mě, si to nahlas.
Wenn du Gruppenführer bist, kannst du meinetwegen den Scheiß melden.
   Korpustyp: Untertitel
Proza mě, mohl jsi mít i obě.
Hättet meinetwegen beide haben können.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pro mě za mě

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro za .
Warum nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pro za .
Was soll's.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro za .
- Das wäre mir auch recht.
   Korpustyp: Untertitel
Pro za .
Ja, was auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
Pro za .
Ja, von mir aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pro za .
Mir ist's recht.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro , za .
- Von mir aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pro za .
Okay, was auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, pro za .
Ja, was auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
Pro za , ať tam zhebne.
Von mir aus kann er auf ewig da drin sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro za i celou vládu!
Von mir aus die ganze Regierung!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jistě, pro za .
Ja, gut, von mir aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pro za ve skříni.
Von mir aus im Schrank.
   Korpustyp: Untertitel
Pro za vychlastej s kámoši celej bar.
Wenn das vorbei ist, gibst du meinen Männern einen aus!
   Korpustyp: Untertitel
Pro za tady můžeš zůstat do rána.
Von mir aus kannst du bis morgen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo hůř, budeš pro muset tlumočit, mluvit za .
Oder noch schlimmer, du wirst immer für mich interpretieren, reden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro za se můžeš opít po libosti!
Du kannst dich von mir aus so voll saufen wie du willst!
   Korpustyp: Untertitel
Pro za můžou celý islám zrušit.
Von mir aus kann der ganze Islam abgeschafft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Když to teda chceš rozmáznout, tak pro za .
Wenn du dich darüber lustig machen willst, nur zu.
   Korpustyp: Untertitel
-Pro za to může bejt kosmonaut.
- Von mir aus kann er auch Astronaut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pak může pro za přijít zima.
Dann kann der Winter von mir aus kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Co já vím, pro za třeba ten dnešek.
Weiß nicht. Heute ist so gut wie jeder Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Pro za jste mu mohl dát klidně kopačky.
Du kannst ihm von mir aus die Hufe beschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro za můžeš i balit potraviny.
Hör mal, von mir aus kannst du Lebensmittel einpacken.
   Korpustyp: Untertitel
Pro za , tak si tady shnijte.
Von mir aus, dann versauert doch hier, lasst auch doch eintopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro za , pokud to dostane přímo do hlavy.
Auch okay, solange der Kopfschuss sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro za , prodiskutujeme ty neúspěšné pokusy kontaktovat, ne ty důvody za nimi.
- "Ganz" bedeutet, dass wir über die fehlgeschlagenen Versuche mich zu erreichen sprechen sollten, nicht was dahinter steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Není pro žádný život za Alpami.
Jenseits der Alpen gibt es für mich kein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika pro bude zas něco nového.
Amerika wird was ganz Neues für mich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Za to, že to pro děláš.
Dass du dies mit mir tust.
   Korpustyp: Untertitel
Za všechno co jsi pro udělala.
Für alles, was du für mich getan hast.
   Korpustyp: Untertitel
Dík za to, cos pro udělal.
War sehr nett, was du für mich getan hast.
   Korpustyp: Untertitel
Za všechno, cos pro udělal.
Für alles, was du für mich getan hast.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik zas pro neznamená. Už ne.
Es bedeutet mir nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
To nestojí za řeč, bylo to pro potěšení.
Es war mir ein vergnügen, es geht um euch Leute, nicht um mich.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou dva litry za letenky pro a Steph.
Flugtickets für mich und Steph, das sind schon mal zwei Riesen.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za vše, co jsi pro udělala.
Danke für alles, was du für mich getan hast.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jsi náhrada za Paulu, tak vlastně pracuješ pro .
Wenn du Paula ersetzen sollst, arbeitest du genau genommen für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Pracháč si pro přijde za tři dny.
Der High Roller kommt in drei Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Použijte je. Považujte je za dar ode pro vás.
Siehe es als mein Geschenk an Dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Pro to bez něj zas tak jiné nebylo.
Für mich war es nicht so anders ohne ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky za všechno, co pro děláš, zlato.
Danke, dass du mich begleitest.
   Korpustyp: Untertitel
Odrhovačky, housle, procházky za svitu luny, nic pro .
Violinen, Mondscheinspaziergänge, das passt nicht zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji ti za vše, cos pro udělala.
Danke für alles, was du für mich getan hast.
   Korpustyp: Untertitel
38 bodů pro , plus 50 za použití všech písmen.
"lzod" für Schwule.
   Korpustyp: Untertitel
"Není za co, mladíku, je to pro potěšení."
"Ganz und gar nicht, junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Za hradbou Verony už pro není svět!
Die Welt ist nirgends außer diesen Mauern!
   Korpustyp: Untertitel
Jeden pro , tak, shromáždit za 10 minut?
Und eins für mich. In 10 Minuten geht's los.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho za omáčku a jednoho pro po té hádce.
Einen für die Sauce und eine für mich nach diesem Tumult.
   Korpustyp: Untertitel
I pro . Můj syn umřel v boji za Unii.
Was mich angeht, mein Sohn starb im Kampf für die Union.
   Korpustyp: Untertitel
Za všechno, co jste pro tento rok udělali.
Für all das, was ihr dieses Jahr für mich getan habt.
   Korpustyp: Untertitel
Slečno Yeungová, chce umlčet pro nic za nic.
Miss Yeung, er will mich zum schweigen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za to, co jste pro udělala.
Danke, für das, was du für mich getan hast.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nechceš pracovat pro , za 100 zlaťáků?
Warum arbeitest du nicht für mich? Für 100 Goldstücke?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za to, co jsi pro udělala.
Danke für das, was du da drin getan hast.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, hraní za peníze pro není dobrý.
Ach, na ja, für Geld zu spielen ist einfach nicht meine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Každou penny, co dostane, utratí pro za doktory.
Er hat viel Geld für meine ärztliche Behandlung geopfert.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji moc, za poslání toho auta pro .
Danke vielmals, dass du ein Auto geschickt hast, um mich abzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé, on dostane 30. 50 je pro .
Zweitens, er kriegt 30. 50 gehen an mich.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo zas pro změnu bude krejt ?
Wann gibt mir mal einer Deckung zur Abwechslung?
   Korpustyp: Untertitel
Pro zas nepřipadá v úvahu tu zůstat.
Hier unten zu bleiben ist für mich auch nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji ti, Pane, za všechno co jsi pro učinil!
Danke, oh Gott, für alles Gute auf der Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Je pro čest bojovat za tu svobodu.
Und es ist eine Ehre, für diese Freiheit zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
A tisic pro , a tisic za praci.
Tausend für mich und Tausend für die Abeit.
   Korpustyp: Untertitel
Byla tu za celou dobu spravedlnost pro ?
War das auch Politik, was ihr mir angetan habt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale děkuju za to, cos pro vyhledal.
Aber danke das du das alles gefunden hast.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za všechno co si pro udělala Nicky.
Danke, dass du es für mich gemacht hast, Nicky.
   Korpustyp: Untertitel
Křičel na jen tak pro nic za nic.
Er hat mich ohne Grund angeschrien.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš za to, že nevidíš, co pro znamenáš?
Oh siehst du nicht, was du mir bedeutest?
   Korpustyp: Untertitel
- Za to, že jsi tady pro tohle přichystal.
Danke, dass du Essen bestellt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys měla ve svém srdci místo pro , truchlila bys za .
Wenn du nur ein Stück Liebe in deinem Herzen für mich gehabt hättest, dann würdest du um mich trauern.
   Korpustyp: Untertitel
Pro za , mohou tam klidně sedět až do příštího solárního roku.
Was mich angeht, können die das nächste Sonnenjahr dort sitzen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pro za si se svou Amy v tý pirátský jeskyni uschni!
Von mir aus kannst du mit Amy in deiner Höhle vertrocknen.
   Korpustyp: Untertitel
Když zaplatíte, tak mi pro za říkejte třeba Paule.
- Ihr könnt mich Paul nennen, wenn ihr bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro za buďte třeba král Eskymáků, ale my tu máme předepsaný oděv.
Vielleicht bist du König der Eskimos, aber hier gibt es einen Dresscode.
   Korpustyp: Untertitel
Ať si to své sebezdokonalování odveze zpátky do Ameriky, pro , za .
Soweit es nach mir geht, kann er seine Selbstoptimierung mit nach Amerika nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro , za pojď s námi, ale pak se rozloučil, a od zítra si mimo.
- Du kannst mitkommen, aber dann musst du dich verabschieden. Und ab morgen bist du nicht mehr dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Malé poděkování za to, co jsi pro udělala za posledních několik dní.
Ein kleines Dankeschön für die Hilfe die ihr mir in den letzten Tagen warst.
   Korpustyp: Untertitel
Benny pro byl víc jako můj bratr, za uplynulý rok, než ty za celou dobu!
Benny war mir im letzten Jahr mehr ein Bruder, als du es je warst!
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji ti za všechno, co jsi pro za všechny ty roky udělal.
Danke für alles, was du in all den Jahren getan hast.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by to být pro ještě lehčí, hm, kdybyste do vašeho malého úkrytu zavedli za ruku, hm?
Hättet Ihr es mir denn nicht noch einfacher machen können, hmm? Als mich direkt zu Eurer kleinen Höhle zu führen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Poručík Torresová a praporčík Kim požádali, abych za nimi zašla do laboratoře. prý pro mají "velmi vzrušující zprávu."
Torres und Kim baten mich ins Wissenschaftslabor, um mir eine "aufregende Neuigkeit" mitzuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi pro chána a pro jako syn, nemusíš držet jazyk za zuby.
Dem Khan und mir bist du wie ein Sohn. Du kannst frei reden.
   Korpustyp: Untertitel
Pro neukázněného chodce nebo za krádež v obchodě, ne pro lupiče, který málem zabil.
Für Falschparker und Diebe, aber nicht für Straßenräuber, die mich fast umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dík za radu, ale pro tebe je to něco jiného než pro .
- Danke für den Rat, aber die Dinge liegen für mich anders, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Podíl bude 70:30. 70 pro , 30 pro tebe za vklad 1000 dolarů a za správu finanční stránky.
Wir teilen, 70/30. 70 für mich, 30 für deine Investition von $1.000 und die Abwicklung des Geschäftlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro je situace poměrně jasná: kdo může za velkou krizi, které čelíme?
Für mich ist die Situation relativ klar. Wer ist schuld an der großen Krise, mit der wir konfrontiert sind?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro byla tato diskuse velice důležitá, a to za dvou hledisek.
Für mich ist dies aus zweierlei Gründen äußerst wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak vám chci poděkovat za všechno hezké, co jste pro udělali.
- Es ist meine Art, danke zu sagen. - Für all die netten Dinge, die ihr für mich tut.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro velká pocta, představit vám ocenění za světovou jedničku - pan David Guetta
Es ist mir eine große Ehre, den Preis an David Guetta zu überreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná tě to překvapí, ale Culpeři pro nebyli jen honba za pokladem.
Das ist vielleicht eine Überraschung, aber die Culpers waren nicht nur eine Schatzsuche für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Sbohem, lorde Roycei, a děkuji za vše, cos pro udělal.
Lebt wohl, Lord Royce, und danke für alles, was Ihr für mich getan habt.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuješ pro jiné, okrádáš o peníze, a pak když potřebuješ pomoc, tak jdeš za mnou.
Du gehst für andere bumsen, bescheißt mich um mein Geld, und wenn du einen Gefallen brauchst, kommst du zu mir zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Protože asistent, který nepřemýšlí sám za sebe, pro nemá žádnou hodnotu.
Denn ein Assistent, der nicht für sich selbst denkt, hat keinen Wert für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed trochu děsil, protože se stále bil za slávu a možná i pro zábavu.
Am Anfang machte er mir Angst, er schlug sich immer um die Ehre. Und vielleicht auch ein bisschen aus Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Pro je urážka, že automaticky přepokládáte že je za tím kluk.
Eure Annahme, dass es ein Junge war, ist beleidigend.
   Korpustyp: Untertitel
Mluví pro ni fakt, že jakási množina lidí chce za prezidenta.
Es gibt einige Menschen, die mich gern als Präsidenten sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je pro těžké uvěřit, že je ta noční můra za námi.
Es fällt mir schwer, zu glauben, dass dieser Albtraum vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pro , to bylo i bolestivé, ale zjistíte, že odměna za tu námahu stojí.
Für mich war es sogar schmerzhaft. Aber die Belohnung ist wirklich der Mühe wert.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně jediné, co napadá je udělit vám speciální vyznamenání za zásluhy pro školu.
Deswegen sollt ihr beide auch erhalten, was euch zusteht: Besondere Auszeichnungen für Verdienste um das Wohl der Schule.
   Korpustyp: Untertitel