Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pro ni&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pro ni ihretwegen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


je pro ni ist für sie 17
to pro ni das für sie 24

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pro ni

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Zalačenko pro ni pracoval.
Weil Zalatschenko für die Sicherheitspolizei arbeitete.
   Korpustyp: Untertitel
Natáhni se pro ni.
Hol dir die Waffe!
   Korpustyp: Untertitel
- Dojdi pro ni.
- Hol deine Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, pro ni, samozřejmě.
- Nein, ihres natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, pro ni zvláštních.
Über Fremde, genaugenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Život pro ni skončil.
Ihr Leben ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
- Kuřecí burrito pro ni.
- Mach ihr 'nen Chicken Burrito.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak pro ni běž.
- Los, hol ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Máš to pro ni?
Hast du Ihre spezielle Sache?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pracuje pro ni.
Ja, Mr. Hui steht auf ihrer Gehaltsliste.
   Korpustyp: Untertitel
Máš pro ni pochopení.
Du hast Mitgefühl für die Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně pro ni znamená.
Er bedeutet ihr sehr viel.
   Korpustyp: Untertitel
Máš pro ni květiny?
Hast du ihr Blumen besorgt?
   Korpustyp: Untertitel
Přišli si pro ni.
Wovon redest du?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké dýško pro ni?
Gibst du ihr kein Trinkgeld?
   Korpustyp: Untertitel
Vrať se pro ni!
Hast du's gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Zemřu pro ni.
Bis in den Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Pro ni nebo pro nás?
- Ihr oder uns?
   Korpustyp: Untertitel
Javier byl pro ni vším.
Javier war ihre ganzes Universum.
   Korpustyp: Untertitel
- A děláš pro ni něco?
- Und was unternimmst du deswegen?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky pro ni budeš Danno.
Du wirst immer ihr Danno sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pro ni je všechno důležité.
Bei ihr ist immer alles wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Johnny, kuřecí burrito pro ni.
Johnny, mach ihr einen Chicken Burrito.
   Korpustyp: Untertitel
-Gabe, musíš pro ni jít!
- Gabe, geh hinterher!
   Korpustyp: Untertitel
- A co pro ni má?
- Was gibt er ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Pro ni také údajně pracoval.
Angeblich hat er für die auch gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Zapal pro ni vonnou tyčinku.
Hier, für Räucherstäbchen.
   Korpustyp: Untertitel
- A pro ni jako pracuješ?
Für so jemanden arbeitest du?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu, zítra pro ni přijedu.
Klar, morgen hol ich's ab, mit dem Transporter.
   Korpustyp: Untertitel
Je pro ni jako syn.
Er ist wie ihr eigenes Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Máš pro ni lepší nabídku?
Hast du etwas besseres anzubieten?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu pro ni pochopení.
Jessie fand sehr viel Verständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Běž pro ni, šup, šup.
Jetzt hol's schon, los, los!
   Korpustyp: Untertitel
Běž si pro ni, kámo.
Hol dir die Kleine, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
- Trip se pro ni obětoval.
Dank Trip, er hat sein Leben geopfert, Mack!
   Korpustyp: Untertitel
Udělal bys pro ni cokoli.
Man würde alles tun.
   Korpustyp: Untertitel
Pro ni je Paříž všechno.
Ihr ganzes Leben dreht sich um Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Obětovala jsem pro ni všechno.
Mein Wagen hat auch den Geist aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi pro ni celý život.
Du bist ihr Lebensinhalt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si běž pro ni!
Nun, geh und hol ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsi pro ni všecko.
Du hast ihr alles bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Protože pro ni máš pochopení?
Weil du mit ihr sympathisierst?
   Korpustyp: Untertitel
Tak si pro ni pojďte!
Holt euch mein Blut!
   Korpustyp: Untertitel
Jen si pro ni běž.
Mach schon.
   Korpustyp: Untertitel
Co to bude znamenat pro ni?
Was wird aus ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tys pro ni udělala to samý.
Du hast ihr aber ebenso geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro ni mám daleko uspokojivější typ trestu.
Ihre Strafe wird viel befriedigender ausfallen.
   Korpustyp: Untertitel
No ták, natáhni se pro ni.
Komm schon. Hol dir die Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Je pro ni charakteristický trapunto efekt výšivky.
Ihr Markenzeichen ist der Trapunto-Effekt in den Appliqués.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou pro ni principy stále svaté?
Sind ihre heiligen Ideale noch intakt?
   Korpustyp: Untertitel
Vždy jsem měl pro ni slabost.
Was hast du gemacht, mit dem Teufel gehandelt?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jen pro ni musíš být silná.
Du musst nur stark sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec měl pro ni jiné plány.
Dein Vater hatte andere Pläne mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se opravdu špatné pro ni!
Bitte achte auf dein Timing.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, koruna bude spíš pro ni.
Ja, die Krone steht ihr definitiv mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi pro ni přišel až sem?
Wieso machst du wegen der Kleinen so 'nen Stress?
   Korpustyp: Untertitel
Nechal tu pro ni deset zlatých.
Er hat zehn Ryo hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
To číslo je pro ni vším.
Diese Zahl bedeutet ihr alles.
   Korpustyp: Untertitel
Ten film je pro ni opravdu vzpruha.
Dieser Film hat ihr richtig Auftrieb gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Lhaní je pro ni způsob života.
Lügen sind fester Bestandteil ihres Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mu, že pro ni jedeme.
Sag ihm, dass war ihn abholen werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Barbie je teď pro ni důležitější.
- Barbie ist ihr jetzt viel wichtiger.
   Korpustyp: Untertitel
Mám učinit příslušná opatření i pro ni?
Die üblichen Vorkehrungen? Wie bei den anderen?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš pro ni muset najít skutečného otce.
Du wirst ihr einen richtigen Vater suchen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
A o muži, který pro ni truchlí.
Und dem Mann, der wegen ihres Todes trauert.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale kolik Romulanů pro ni zemřelo?
Aber wie viele Romulaner starben?
   Korpustyp: Untertitel
Řekni jí, že pro ni natočíš sitkom.
Erzähl ihr, du würdest ihr ihre eigene Sitcom besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys mi pro ni dojít?
Kannst du ihn suchen gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale pro ni budeš navždy chlapeček.
- Aber du wirst immer ihr kleiner Junge sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vivian Longová je pro ni přítěž.
Vivian Long steckt bis zum Hals drin.
   Korpustyp: Untertitel
- byl tu pro ni, utěšil ji.
- Hör auf mit dem Scheiß Lip.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to dobrý, běž pro ni.
- Schon okay. Jetzt kümmer dich um Becky.
   Korpustyp: Untertitel
Dělal jsi pro ni nějakou laskavost?
- Musstest du ihr Gefallen tun?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle pro ni bude zábavné léto.
Die wird diesen Sommer viel Spaß haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi byl pro ni to nejhlavnější.
Du bist immer zuerst gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro ni to také bylo nebezpečné.
Ja-sung muss jetzt übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco pro ni určitě udělat můžete.
Ihr müsst etwas tun können.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by pro ni tajil smutek?
- Sieh für mich nach Schuld aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ta mapa pro ni znamená život.
Und diese Karte bedeutet ihr Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jste pro ni jako posilující lék.
Du hast ihr die Kraft gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Chodí pro ni cím dál vetší troubove.
- Marge geht mit den übelsten Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Chápeš co tato situace pro ni znamená?
Du kennst also die Probleme unserer pubertierenden Tochter?
   Korpustyp: Untertitel
V 5:30 pro ni přijede auto.
Ihr Taxi kommt um 5:30 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Jen je pro ni složité se rozloučit.
Der Abschied fällt ihm schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Ty knihy jsou pro ni příliš složité.
Diese Bücher überfliegen echt ihren Horizont.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš pro ni sahat pořád dokola.
Man kann immer wieder und wieder und wieder danach greifen.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozné pro ni, ale co já?
Ja, aber denk mal an mich.
   Korpustyp: Untertitel
Rodina pro ni byla moc důležitá.
Familie war ihr sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč jsi pro ni tak moc důležitá?
Was macht dich so wertvoll?
   Korpustyp: Untertitel
To není dobré pro ni ani pro její rodinu.
Du wirst mir in die Augen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro slečnu Julii, jen pro ni, vstaňte, seberte se.
Um Juliens willen, ihr zulieb', steht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Součet poměrů ni/Ni pro všechny zjištěné úrovně amplitud SA,i se rovná hodnotě měrného zatížení.
Die Summe der Verhältnisse ni/Ni für alle verfügbaren Amplituden SA,i entspricht dem LIV.
   Korpustyp: EU
Francie rozumí Evropě a hodně pro ni udělala.
Frankreich versteht Europa und hat viel für die EU getan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maminka chce, aby jsi pro ni něco udělal.
Mami hat einen Wunsch, den du ihr erfüllen sollst.
   Korpustyp: Untertitel
Ona dala sošku Jacobymu, aby ji pro ni přivezl.
Jacobi brachte ihr den Falken hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys mít pro ni pochopení a odpustit jí.
Du solltest ihr mehr Verständnis zeigen und ihr vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Objednal pro ni tento svetr dle návrhu Van Dongena.
Er hat den Pullover bei mir bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak rychle jsi pro ni ten e-mail vyluštil?
Wie schnell hast du ihr die E-Mail decodiert?
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že Isabela je pro ni stálá společnost.
Isabella gibt ihr wohl Beständigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko bysme pro ni našli lepší místo na dožití.
Kann mir keinen schöneren Ort für den Rest des Lebens vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel