Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pro případ&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pro případ für den Fall 4.179
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pro případfür den Fall
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro takové případy je příslušný Evropský soud pro lidská práva.
In solchen Fällen ist der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte zuständig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reide, ty zůstaň v operačním, pro případ, kdyby se vrátili.
Reid, du bleibst im Kommandocenter für den Fall, dass sie zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Následující zprávy jsou určeny pro případ, kdy se nejedná o otevřený přístup.
Die folgenden Meldungen gelten für den Fall des „nicht offenen Netzzugangs“.
   Korpustyp: EU
Švagrová, nech si tuhle dýku, pro každý případ.
Hier, nehmt diesen Dolch. Nur für alle Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
Období ochrany uvedené v odstavci 1 by mělo být prodlouženo v případech povolení pro méně významná použití:
Die in Absatz 1 genannte Schutzfrist wird im Fall von Zulassungen für geringfügige Verwendungen wie folgt verlängert:
   Korpustyp: EU DCEP
Však víš, pro případ, že by Trav zapomněl.
Nur für den Fall, dass Travis es vergessen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze pro případ, že bychom se špatně slyšeli nebo pro případ problémů v komunikací.
Dies ist nur für den Fall, dass es Probleme beim Verstehen oder Kommunizieren gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro případ, že by se někdo na druhé straně díval.
Nur für den Fall, dass am anderen Ende jemand zuschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou takovéto případy zažalovat u Evropského soudu pro lidská práva na základě článku 6.
Sie können diesbezügliche Fälle gemäß Artikel 6 vor den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen pro případ, že by další naši přátelé potřebovali peníze.
Für den Fall, dass andere Freunde von uns Geld brauchen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pro případ

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jídlo pro případ zkázy.
- Essen der Katastrophenhilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Pro případ, že nevyhrajeme.
Falls wir nicht gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla, "Pro každý případ".
Sie hat zu mir gesagt, es wäre zur Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
- PES PRO KAŽDÝ PŘÍPAD
- EIN HUND FÜR ALLE FÄLLE
   Korpustyp: Untertitel
Nahoře, pro každý případ.
Auf drei Uhr, hinter dem Flugzeugflügel.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen pro případ.
- Nur für alle Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak pro případ.
Rocky deichselt das schon!
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem případ pro charitu.
Ich bin kein Sozialfall!
   Korpustyp: Untertitel
- Pro případ nouze.
- Es ist für Notfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Pro případ, že selžu.
- Falls wir scheitern, koordinieren Sie die Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro jaký případ?
- Für welchen Fall?
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe případ.
Ich habe einen Fall für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Dvojník pro případ potíží.
- Ein Double, falls es Ärger gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro případ, že odejde.
- Falls sie weggeht.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro každý případ.
- Komm her, beschütze uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Test pro případ nehody.
- Was für eine Art Test?
   Korpustyp: Untertitel
Pro případ, že mineš!
Falls du daneben schießt!
   Korpustyp: Untertitel
- Pro případ obhajoby.
Die Argumente für die Verteidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe případ.
- Ich habe einen Fall für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Heslo pro případ nouze.
Ihr Passwort und die Art des Notfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk pro případ nouze.
Guter Mann für Krisenzeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tento případ platí totéž co pro předchozí dánský případ.
- Im vorliegenden Falle gilt sinngemäß das zuvor zum dänischen Fall Ausgeführte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obsahuje plány pro případ nouze.
Auch muss es Notfallpläne umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Případ je pro mě uzavřen.
Der Fall ist für mich abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro případ, že se ztratíte.
- Damit er sich nicht verläuft.
   Korpustyp: Untertitel
- Vím, ale jen pro případ.
- Ich weiß, nur für alle Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen pro tenhle případ, Logane.
- Nur in diesem einen Fall, Logan.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem případ pro charitu.
Ich bin kein Fall für die Wohlfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pro tebe ztracený případ.
Ich bin eine verlorene Seele für dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Odpouštím ti jen pro případ.
- Vorsorglich, falls du es doch getan hast.
   Korpustyp: Untertitel
Pro případ že se nevrátím.
Das ist.. falls ich nicht zurück komme.
   Korpustyp: Untertitel
- Je pro případ nejlepší, Ericu.
Weil er der Beste für diesen Fall ist, Eric.
   Korpustyp: Untertitel
Pro můj případ jste klíčový.
Sie sind entscheidend für meinen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme pokyny pro případ nouze.
Es gibt keine Notfallanweisung in ihrer Akte.
   Korpustyp: Untertitel
Váš kontakt pro případ nouze.
Ihre Kontaktperson für Notfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Pro případ, že změníte názor.
Falls Sie es sich anders überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný případ pro Scotland Yard.
Kein Fall für Scotland Yard.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi případ pro cvokaře.
Du bist 'n Fall für die Anstalt!
   Korpustyp: Untertitel
Pro mne je případ uzavřen.
Die Sache ist abgeschlossen soweit es mich angeht.
   Korpustyp: Untertitel
To je případ pro imigrační.
Das betrifft die Einwanderungsbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Laboratorní zkouška pro pravděpodobný případ
Labortest für einen wahrscheinlichen Fall.
   Korpustyp: EU
laboratorní zkouška pro pravděpodobný případ.
Labortest für wahrscheinlichen Fall.
   Korpustyp: EU
Laboratorní kritéria pro pravděpodobný případ
Laborkriterien für wahrscheinlichen Fall.
   Korpustyp: EU
Testování postupů pro případ selhání
Tests der Verfahren bei Ausfall eines Clearingmitglieds
   Korpustyp: EU
nebyl pojištěn pro případ invalidity.
nicht gegen Invalidität versichert.
   Korpustyp: EU
soudní příslušnost pro případ sporu.“;
das bei Streitigkeiten zuständige Gericht.“
   Korpustyp: EU
soudní příslušnost pro případ sporu;
die Bezeichnung des bei Streitigkeiten zuständigen Gerichts.
   Korpustyp: EU
Bolt – pes pro každý případ
Bolt – Ein Hund für alle Fälle
   Korpustyp: Wikipedia
Kapačku pro případ srdeční zástavy.
Intravenös, im Falle einer Asystole.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem případ pro charitu.
Ich bin kein Sozialfall.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle případ pro tebe končí.
Du wirst das aussitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro případ, že si zašoustám.
Falls ich was aufreiße.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlášení pro případ kandidatury občana
Erklärung über den Besitz des passiven Wahlrechts
   Korpustyp: EU DCEP
Ty jsi případ pro Tabu!
Wie viele Väter hast du eigentlich, Phoebe?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi případ pro Akta X?
Bist du eine 'X-Akte'?
   Korpustyp: Untertitel
Možná pro vás mám případ.
Ich habe vielleicht einen Fall für euch.
   Korpustyp: Untertitel
podle pořízení pro případ smrti
durch Verfügung von Todes wegen
   Korpustyp: EU
podle pořízení pro případ smrti
einer Verfügung von Todes wegen
   Korpustyp: EU
Laboratorní kritéria pro pravděpodobný případ
Laborkriterien für einen wahrscheinlichen Fall.
   Korpustyp: EU
Zvláštní případ pro Velkou Británii
Sonderfall für Vereinigtes Königreich:
   Korpustyp: EU
Zvláštní případ pro Spojené království
Sonderfall für das Vereinigte Königreich:
   Korpustyp: EU
Budu támhle, jen pro případ.
Ich bin hier drüben, für alle Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pro tebe ztracený případ.
Ich bin für dich eine Verlorene Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná úschovna pro případ potřeby?
Was, keine Geheimvorräte für Notfälle?
   Korpustyp: Untertitel
Pro případ, že bys volal.
Falls ich ans Telefon gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Pro případ, že se nevrátí.
Falls sie nicht zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
To není pro případ dost.
Das reicht nicht für eine Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Máme zde případ pro nemocnici.
Wir haben da einen Fall fürs Lazarett.
   Korpustyp: Untertitel
Pro případ, že hledáš tohle.
Falls es das ist, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to případ pro média.
Es war ein Fall, der Schlagzeilen machte.
   Korpustyp: Untertitel
To není případ pro pohotovost.
Das ist kein Notfall!
   Korpustyp: Untertitel
Pro případ, že změníte názor?
Falls Sie Ihre Meinung ändern?
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro vás totiž případ, velmi důležitý případ.
Denn ich habe einen Fall. Einen großen. Einen bedeutenden Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Pro případ, furt jsme tu pro tebe.
Wir werden immer für dich da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden případ není základem pro zázračné řešení.
Eine Rechtssache ist keine Grundlage für eine Patentlösung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povolení uděluje předseda pro každý případ zvlášť.
Änderungsanträge müssen schriftlich eingereicht werden und von den Verfassern unterzeichnet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
nebo podle pořízení pro případ smrti
und/oder nach Maßgabe der Verfügung von Todes wegen
   Korpustyp: EU DCEP
e) provozní postupy pro případ nouze,
(e) betriebliche Verfahren bei Notfällen
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční záruka pro případ opuštění námořníků
Sicherheitsleistung im Falle der Zurücklassung von Seeleuten
   Korpustyp: EU DCEP
navigace a nařízení pro případ srážky,
Navigation und Regeln zur Verhütung von Zusammenstössen auf See;
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční záruka pro případ opuštění námořníků
Finanzielle Sicherheitsleistung im Falle der Zurücklassung von Seeleuten
   Korpustyp: EU DCEP
Povolení uděluje předseda pro každý případ zvlášť.
Die Genehmigung wird vom Präsidenten von Fall zu Fall erteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
na základě pořízení pro případ smrti
eine Verfügung von Todes wegen
   Korpustyp: EU DCEP
Věcná platnost pořízení pro případ smrti
Materielle Wirksamkeit einer Verfügung von Todes wegen
   Korpustyp: EU DCEP
Pojištění dočasných zaměstnanců pro případ ztráty zaměstnání
Arbeitslosenversicherung der Bediensteten auf Zeit
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje pro takový případ samostatný zákon?
Gibt es ein spezielles Gesetz hierfür, wie vorgeschlagen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme kreditku, pro případ nějakých škod.
Wir benötigen in der Regel eine Kreditkarte, falls es zu irgendwelchen Schäden kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřuji související případ pro rodinu oběti.
Nein, ich bin Ex-FBl-Agent und ermittle für die Familie des Opfers.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme to vědět, pro případ resuscitace.
Ich müsste wissen, ob wir wiederbeleben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro případ, že nenakrmili hlídací psy.
Weil du mir als Gentleman dann herunterhelfen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Zní mi to jako případ pro cvokaře.
Hört sich für mich nach einem Fall mit Verrückten an.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo pro případ, že nás někdo unese.
- Oder uns irgendwer kidnappt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro případ, že by se někdo ptal.
Vielleicht zu weiteren Befragungen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe další případ, chceš zábavu?
Ich hab 'nen Fall für dich. Bist du bereit?
   Korpustyp: Untertitel
Pro případ, kdyby šlo do tuhého.
Falls wir den Niggern einheizen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je případ pro Scotland Yard.
Das ist ein Fall fürs Scotland Yard.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu pro případ nějakého odporu.
Ich bin hier, falls es Widerstand gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl byste tam být pro případ zlomu?
Sollte man nicht die Argumente abwägen?
   Korpustyp: Untertitel
Pro vás případ skončil Phelpsovou smrtí.
Eure Mitarbeit endete mit Phelps Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Schovala jsem 10 dolarů pro případ nouze!
Ich hab zehn dollar für notfälle aufgehoben!
   Korpustyp: Untertitel