Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro takové případy je příslušný Evropský soud pro lidská práva.
In solchen Fällen ist der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte zuständig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reide, ty zůstaň v operačním, pro případ, kdyby se vrátili.
Reid, du bleibst im Kommandocenter für den Fall, dass sie zurückkommen.
Následující zprávy jsou určeny pro případ, kdy se nejedná o otevřený přístup.
Die folgenden Meldungen gelten für den Fall des „nicht offenen Netzzugangs“.
Švagrová, nech si tuhle dýku, pro každý případ.
Hier, nehmt diesen Dolch. Nur für alle Fälle.
Období ochrany uvedené v odstavci 1 by mělo být prodlouženo v případech povolení pro méně významná použití:
Die in Absatz 1 genannte Schutzfrist wird im Fall von Zulassungen für geringfügige Verwendungen wie folgt verlängert:
Však víš, pro případ, že by Trav zapomněl.
Nur für den Fall, dass Travis es vergessen hat.
Pouze pro případ, že bychom se špatně slyšeli nebo pro případ problémů v komunikací.
Dies ist nur für den Fall, dass es Probleme beim Verstehen oder Kommunizieren gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro případ, že by se někdo na druhé straně díval.
Nur für den Fall, dass am anderen Ende jemand zuschaut.
Mohou takovéto případy zažalovat u Evropského soudu pro lidská práva na základě článku 6.
Sie können diesbezügliche Fälle gemäß Artikel 6 vor den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen pro případ, že by další naši přátelé potřebovali peníze.
Für den Fall, dass andere Freunde von uns Geld brauchen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pro případ
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Essen der Katastrophenhilfe.
Pro případ, že nevyhrajeme.
Falls wir nicht gewinnen.
Řekla, "Pro každý případ".
Sie hat zu mir gesagt, es wäre zur Sicherheit.
- EIN HUND FÜR ALLE FÄLLE
Nahoře, pro každý případ.
Auf drei Uhr, hinter dem Flugzeugflügel.
Rocky deichselt das schon!
Nejsem případ pro charitu.
- Falls wir scheitern, koordinieren Sie die Flucht.
Ich habe einen Fall für dich.
Dvojník pro případ potíží.
- Ein Double, falls es Ärger gibt.
- Komm her, beschütze uns.
- Test pro případ nehody.
Falls du daneben schießt!
Die Argumente für die Verteidigung.
- Ich habe einen Fall für Sie.
Ihr Passwort und die Art des Notfalls.
Guter Mann für Krisenzeiten.
Pro tento případ platí totéž co pro předchozí dánský případ.
- Im vorliegenden Falle gilt sinngemäß das zuvor zum dänischen Fall Ausgeführte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obsahuje plány pro případ nouze.
Auch muss es Notfallpläne umfassen.
Případ je pro mě uzavřen.
Der Fall ist für mich abgeschlossen.
Pro případ, že se ztratíte.
- Damit er sich nicht verläuft.
- Vím, ale jen pro případ.
- Ich weiß, nur für alle Fälle.
- Jen pro tenhle případ, Logane.
- Nur in diesem einen Fall, Logan.
Já nejsem případ pro charitu.
Ich bin kein Fall für die Wohlfahrt.
Jsem pro tebe ztracený případ.
Ich bin eine verlorene Seele für dich.
- Odpouštím ti jen pro případ.
- Vorsorglich, falls du es doch getan hast.
Pro případ že se nevrátím.
Das ist.. falls ich nicht zurück komme.
- Je pro případ nejlepší, Ericu.
Weil er der Beste für diesen Fall ist, Eric.
Pro můj případ jste klíčový.
Sie sind entscheidend für meinen Fall.
Nemáme pokyny pro případ nouze.
Es gibt keine Notfallanweisung in ihrer Akte.
Váš kontakt pro případ nouze.
Ihre Kontaktperson für Notfälle.
Pro případ, že změníte názor.
Falls Sie es sich anders überlegen.
Žádný případ pro Scotland Yard.
Kein Fall für Scotland Yard.
Ty jsi případ pro cvokaře.
Du bist 'n Fall für die Anstalt!
Pro mne je případ uzavřen.
Die Sache ist abgeschlossen soweit es mich angeht.
To je případ pro imigrační.
Das betrifft die Einwanderungsbehörde.
Laboratorní zkouška pro pravděpodobný případ
Labortest für einen wahrscheinlichen Fall.
laboratorní zkouška pro pravděpodobný případ.
Labortest für wahrscheinlichen Fall.
Laboratorní kritéria pro pravděpodobný případ
Laborkriterien für wahrscheinlichen Fall.
Testování postupů pro případ selhání
Tests der Verfahren bei Ausfall eines Clearingmitglieds
nebyl pojištěn pro případ invalidity.
nicht gegen Invalidität versichert.
soudní příslušnost pro případ sporu.“;
das bei Streitigkeiten zuständige Gericht.“
soudní příslušnost pro případ sporu;
die Bezeichnung des bei Streitigkeiten zuständigen Gerichts.
Bolt – pes pro každý případ
Bolt – Ein Hund für alle Fälle
Kapačku pro případ srdeční zástavy.
Intravenös, im Falle einer Asystole.
Já nejsem případ pro charitu.
Tenhle případ pro tebe končí.
Pro případ, že si zašoustám.
Prohlášení pro případ kandidatury občana
Erklärung über den Besitz des passiven Wahlrechts
Wie viele Väter hast du eigentlich, Phoebe?
Možná pro vás mám případ.
Ich habe vielleicht einen Fall für euch.
podle pořízení pro případ smrti
durch Verfügung von Todes wegen
podle pořízení pro případ smrti
einer Verfügung von Todes wegen
Laboratorní kritéria pro pravděpodobný případ
Laborkriterien für einen wahrscheinlichen Fall.
Zvláštní případ pro Velkou Británii
Sonderfall für Vereinigtes Königreich:
Zvláštní případ pro Spojené království
Sonderfall für das Vereinigte Königreich:
Budu támhle, jen pro případ.
Ich bin hier drüben, für alle Fälle.
Jsem pro tebe ztracený případ.
Ich bin für dich eine Verlorene Seele.
Žádná úschovna pro případ potřeby?
Was, keine Geheimvorräte für Notfälle?
Pro případ, že bys volal.
Falls ich ans Telefon gehe.
Pro případ, že se nevrátí.
Falls sie nicht zurückkommen.
Das reicht nicht für eine Untersuchung.
Máme zde případ pro nemocnici.
Wir haben da einen Fall fürs Lazarett.
Pro případ, že hledáš tohle.
Falls es das ist, was du willst.
Es war ein Fall, der Schlagzeilen machte.
To není případ pro pohotovost.
Pro případ, že změníte názor?
Falls Sie Ihre Meinung ändern?
Mám pro vás totiž případ, velmi důležitý případ.
Denn ich habe einen Fall. Einen großen. Einen bedeutenden Fall.
Pro případ, furt jsme tu pro tebe.
Wir werden immer für dich da sein.
Jeden případ není základem pro zázračné řešení.
Eine Rechtssache ist keine Grundlage für eine Patentlösung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Povolení uděluje předseda pro každý případ zvlášť.
Änderungsanträge müssen schriftlich eingereicht werden und von den Verfassern unterzeichnet sein.
nebo podle pořízení pro případ smrti
und/oder nach Maßgabe der Verfügung von Todes wegen
e) provozní postupy pro případ nouze,
(e) betriebliche Verfahren bei Notfällen
Finanční záruka pro případ opuštění námořníků
Sicherheitsleistung im Falle der Zurücklassung von Seeleuten
navigace a nařízení pro případ srážky,
Navigation und Regeln zur Verhütung von Zusammenstössen auf See;
Finanční záruka pro případ opuštění námořníků
Finanzielle Sicherheitsleistung im Falle der Zurücklassung von Seeleuten
Povolení uděluje předseda pro každý případ zvlášť.
Die Genehmigung wird vom Präsidenten von Fall zu Fall erteilt.
na základě pořízení pro případ smrti
eine Verfügung von Todes wegen
Věcná platnost pořízení pro případ smrti
Materielle Wirksamkeit einer Verfügung von Todes wegen
Pojištění dočasných zaměstnanců pro případ ztráty zaměstnání
Arbeitslosenversicherung der Bediensteten auf Zeit
Existuje pro takový případ samostatný zákon?
Gibt es ein spezielles Gesetz hierfür, wie vorgeschlagen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme kreditku, pro případ nějakých škod.
Wir benötigen in der Regel eine Kreditkarte, falls es zu irgendwelchen Schäden kommt.
Vyšetřuji související případ pro rodinu oběti.
Nein, ich bin Ex-FBl-Agent und ermittle für die Familie des Opfers.
Potřebujeme to vědět, pro případ resuscitace.
Ich müsste wissen, ob wir wiederbeleben sollen.
Pro případ, že nenakrmili hlídací psy.
Weil du mir als Gentleman dann herunterhelfen kannst.
Zní mi to jako případ pro cvokaře.
Hört sich für mich nach einem Fall mit Verrückten an.
Nebo pro případ, že nás někdo unese.
- Oder uns irgendwer kidnappt.
Pro případ, že by se někdo ptal.
Vielleicht zu weiteren Befragungen.
Mám pro tebe další případ, chceš zábavu?
Ich hab 'nen Fall für dich. Bist du bereit?
Pro případ, kdyby šlo do tuhého.
Falls wir den Niggern einheizen müssen.
Tohle je případ pro Scotland Yard.
Das ist ein Fall fürs Scotland Yard.
Jsem tu pro případ nějakého odporu.
Ich bin hier, falls es Widerstand gibt.
Neměl byste tam být pro případ zlomu?
Sollte man nicht die Argumente abwägen?
Pro vás případ skončil Phelpsovou smrtí.
Eure Mitarbeit endete mit Phelps Tod.
Schovala jsem 10 dolarů pro případ nouze!
Ich hab zehn dollar für notfälle aufgehoben!