Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Davy a potlesk jsou jen pro vás."
Die Menge klatscht nur ihretwegen."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jsem se pro vás vrátila?
Als ich euretwegen zurückgekommen bin?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je otázka pro vás, pane Van Rompuy.
Das ist eine Frage für Sie, Präsident Van Rompuy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, že je to pro vás těžké, ale vážně potřebuji vaši pomoc.
Frau Walker! Es ist nicht einfach für Sie. Aber helfen Sie uns!
Je to pro vás snazší, ale skutečnost je taková, že se velmi snažíme.
Es ist natürlich einfacher für Sie, aber die Realität ist, dass wir uns sehr bemühen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli je to důležité pro vás, je to důležité i pro mě.
Wenn es für Sie wichtig ist, ist es das auch für mich.
Je pro nás velmi důležité, že vás máme ve sněmovně při diskusi o tak významném tématu.
Es ist sehr wichtig für uns, dass Sie im Plenarsaal mit uns über ein so wichtiges Thema diskutieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, že je to pro vás těžká chvíle, ale rád bych vám položil několik otázek.
Ich weiß, es ist schwer für Sie, aber ich möchte Ihnen gern einige Fragen stellen.
Zelenou knihu bychom velice uvítali: je pro vás velkou výzvou shromáždit všechny informace k této problematice.
Das Grünbuch wäre sehr willkommen: Es ist eine große Herausforderung für Sie, die Informationen zu diesem Thema zusammenzutragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je vaším majetkem, pracuje přece pro vás.
Er ist wertvoll, er arbeitet für Sie.
Für Sie ist es nur ein Haushaltsplan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Támhle je pro vás práce jako dělená.
Der ist dann wie geschaffen für Sie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám pro vás vzkaz od Edmunda Burkeho: "Lidé jsou pány, ne vy, a když to budete ignorovat a když budete ignorovat právní stát, činíte tak na vlastní nebezpečí."
Ich habe für Sie eine Botschaft von Edmund Burke: "Die Menschen sind die Herren, nicht Sie, und Sie ignorieren das sowie auch die Rechtsstaatlichkeit auf Ihre eigene Gefahr hin".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže Anglie je pro vás to správné místo.
England ist also der richtige Ort für Sie.
Každopádně, pro vás to jsou dobré zprávy, špatné pro pana Silvera.
Auf jeden Fall gute Nachrichten für Sie, schlechte Nachrichten für Mr. Silver.
Podepište to, potom pro vás můžu snad něco udělat.
Unterschreiben Sie, dann kann ich vielleicht etwas für Sie tun.
To jsou pro vás, ne pro něj.
Für Sie schon, aber nicht für ihn.
Pro vás to může být zcela jiný Nový rok.
Für Sie kanrs nur ein gutes Jahr werden.
Samozřejmě, pro vás to bylo o mnoho horší.
Für Sie war das natürlich noch viel schlimmer.
Neznamená to pro vás žádné riziko.
Für Sie besteht kein gesundheitliches Risiko.
Jsem rád, že to takto vidíte, protože mám pro vás další návrh.
Ich bin froh, dass Sie es so sehen, weil ich einen weiteren Vorschlag für Sie habe.
To nám ušetří spoustu problémů a pro vás to bude mnohem příjemnější.
Das wird viel unnötiges Trara ersparen und für Sie ist es auch viel angenehmer.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pro vás
243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro vás, pro všechny z vás.
Pro vás, Soudce, zadarmo!
- Bei Ihnen mach ich's umsonst.
Oder auch Ariel für euch.
Baut er eure Häuser für euch?
Wie praktisch für euch beide.
Er hat mich für Euch gekauft.
Ja, und dieser ist für Euch!
- Mám pro vás překvapení.
Hab "ne kleine Überraschung für euch.
Chviličku. Pro vás, profesore.
Moment mal, ist für Dich, Professor!
- Bringt mich aus der Stadt.
Irgendetwas für euch beide?
Ihre Geschäfte laufen gut!
- Für Ihre ersprießliche Arbeit.
Und noch wichtiger: eure Aufgaben.
Der Krieg ist vorbei für euch.
Er ist wegen euch wiedergekommen.
Alles ist in bester Ordnung!
Dobře pro vás, profesore.
Oh, gut für dich, Professor.
Hal wird euch Bescheid sagen.
Für euch zwei vielleicht.
- Ducky arbeitet für dich.
- Polizisten im ganzen Gebäude.
Pracoval pro vás, milorde.
Er arbeitete für Euch, mein Lord.
Nebyl pro vás nebezpečný.
Er war harmlos und ungefährlich für euch.
- Sucht ihr was für euch?
- Sucht ihr was für euch beide?
Meine Tochter arbeitete bei euch.
Für beide, um deinetwillen.
Der König hat nach Euch geschickt.
Um Ihre Hilfe zu würdigen.
Dost pro vás pro všechny.
Překvapení, pro vás pro všechny.
Überraschung für dich, für euch alle.
Pokud bude pro vás práce, zavolám vás.
Ihr werdet später gerufen, sofern man euch einstellt.
- Já vás taky, to je pro vás?
- Schwierigkeiten mit Ihrem Date?
Máme pro vás něco speciálního!
- Freut euch auf was ganz Besonderes.
Runter auf den Boden, verdammt nochmal.
Für dich und für diese Schwester.
- Mám tady pro vás poštu.
-Hier ist ihre Post, Madame.
Chce pro vás to nejlepší.
Er möchte, was für Euch am besten ist.
Jesus liebt dich, Aubrey.
- Polosladký, to je pro vás.
Beweg deinen verdammten Arsch.
- Co je pro vás uspokojivé?
Horší pro vás, když nepůjde.
- Dann habt ihr Pech gehabt.
Mám pro vás novinku, příteli.
Neues von zu Hause, mein Freund.
Titulky pro vás přeložila LUCIASCE
"Wenige Frauen schreiben große Poesie.
Takže Dorfler pracuje pro vás.
Dorfler arbeitet also für euch.
Vše je pro vás připraveno.
Ist schon alles vorbereitet.
- Možná to pro vás udělám.
- Vielleicht mache ich's für euch.
Der Chef hat einen Job für dich.
Vejce, Calvados, jen pro vás.
Eier, Calvados, alles für dich.
- Also hat Ari einen Job?
Co pro vás znamená láska?
Ist Liebe mit Ihnen besonders gut?
Znamenal pro vás mnoho, že?
Lennier bedeutet dir sehr viel.
Pete hat Ihnen was mitzuteilen.
Für dich und deine Familie.
- Co pro vás mohu udělat?