Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pro vás&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pro vás ihretwegen 1 euretwegen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


je pro vás ist für Sie 66
Máme pro vás Wir haben für Sie
to pro vás das für Sie 30

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pro vás

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro vás, pro všechny z vás.
Für euch, für euch alle.
   Korpustyp: Untertitel
A jednu pro vás.
Und einen für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vás, Soudce, zadarmo!
- Bei Ihnen mach ich's umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Oscary! Pro vás všechny!
Oscars, für euch alle!
   Korpustyp: Untertitel
Nebo pro vás Ariel.
Oder auch Ariel für euch.
   Korpustyp: Untertitel
Staví pro vás domy?
Baut er eure Häuser für euch?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pro vás.
Hier, der ist für euch.
   Korpustyp: Untertitel
Příhodné pro vás oba.
Wie praktisch für euch beide.
   Korpustyp: Untertitel
Koupil mě pro vás.
Er hat mich für Euch gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pro vás!
Ja, und dieser ist für Euch!
   Korpustyp: Untertitel
- Mám pro vás překvapení.
Hab "ne kleine Überraschung für euch.
   Korpustyp: Untertitel
Chviličku. Pro vás, profesore.
Moment mal, ist für Dich, Professor!
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro vás práci.
- Bringt mich aus der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Něco pro vás dva?
Irgendetwas für euch beide?
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro vás překvapení!
Ihre Geschäfte laufen gut!
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro vás stůl.
Ihr Tisch ist bereit.
   Korpustyp: Untertitel
- Tři pro vás.
- Wie viele Karten?
   Korpustyp: Untertitel
- To je pro vás.
- Für Ihre ersprießliche Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vás všechny, že?
Für euch alle, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro vás úkoly.
Und noch wichtiger: eure Aufgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Válka pro vás skončila.
Der Krieg ist vorbei für euch.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátí se pro vás.
Er ist wegen euch wiedergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Šaty pro vás, madam.
- Anzug fertig, Miss.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vás, pane hospodský.
Alles ist in bester Ordnung!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře pro vás, profesore.
Oh, gut für dich, Professor.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro vás Ritt.
- Ist er dazu fähig?
   Korpustyp: Untertitel
Hal pro vás přijde.
Hal wird euch Bescheid sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro vás dohodu.
Also hier ist der Deal.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře pro vás Sheehy.
Schön für dich, Sheehy.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná pro vás dva.
Für euch zwei vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jde si pro Vás.
Er ist hinter Ihnen her.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, pro vás jo.
Ja klar, für euch.
   Korpustyp: Untertitel
Ducky dělá pro Vás.
- Ducky arbeitet für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo pro vás poslal?
- Polizisten im ganzen Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
- Přijede pro vás někdo?
Holt dich jemand ab?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo pro vás pracuje?
Wer arbeitet für dich?
   Korpustyp: Untertitel
- Jedu pro vás.
- Auf dem Weg zu euch.
   Korpustyp: Untertitel
Mistře, přímo pro vás.
Zu dir, Maestro.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vás, pane Weasley.
Ah, danke, Nigel.
   Korpustyp: Untertitel
To je pro vás.
Hier, tut mir leid,
   Korpustyp: Untertitel
Pracoval pro vás, milorde.
Er arbeitete für Euch, mein Lord.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vás žádná omluva.
Ihr habt keine Ausrede.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl pro vás nebezpečný.
Er war harmlos und ungefährlich für euch.
   Korpustyp: Untertitel
A pro vás ostatní:
Und für euch übrigen:
   Korpustyp: Untertitel
- Pracovat pro vás?
- Für dich zu arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro vás dárek.
Ihr habt's gut.
   Korpustyp: Untertitel
Co pro vás jsem?
Für wen haltet ihr mich?
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro vás hádanku.
Hier ist einer für euch!
   Korpustyp: Untertitel
Něco pro vás dva?
- Sucht ihr was für euch?
   Korpustyp: Untertitel
Něco pro vás dva?
- Sucht ihr was für euch beide?
   Korpustyp: Untertitel
Ailín pro vás pracovala.
Meine Tochter arbeitete bei euch.
   Korpustyp: Untertitel
Pro dobro vás obou.
Für beide, um deinetwillen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro nikoho z vás.
Wegen keinem von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Arte, pro vás.
Art, für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Náš dárek pro vás.
Unser Geschenk an dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tanhle je pro vás.
Diese hier ist Ihre.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí pro vás, co?
Zum Glück, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Král pro vás posílá.
Der König hat nach Euch geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
jako kompliment pro vás.
Um Ihre Hilfe zu würdigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tři kousky pro vás.
Drei Stück für Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Dost pro vás pro všechny.
Genug für euch alle.
   Korpustyp: Untertitel
Překvapení, pro vás pro všechny.
Überraschung für dich, für euch alle.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vás nebo pro mě?
Für mich oder dich?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bude pro vás práce, zavolám vás.
Ihr werdet später gerufen, sofern man euch einstellt.
   Korpustyp: Untertitel
- Já vás taky, to je pro vás?
- Schwierigkeiten mit Ihrem Date?
   Korpustyp: Untertitel
Máme pro vás něco speciálního!
- Freut euch auf was ganz Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vás to platí taky!
Runter auf den Boden, verdammt nochmal.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vás a tu sestru.
Für dich und für diese Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu pro vás jednu.
- Ok, in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám tady pro vás poštu.
-Hier ist ihre Post, Madame.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je dar pro vás.
Mein Geschenk an dich.
   Korpustyp: Untertitel
Chce pro vás to nejlepší.
Er möchte, was für Euch am besten ist.
   Korpustyp: Untertitel
To je pro vás, chytej.
Danke, Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro vás pizzu, pane!
Ihre Pizza, Mister!
   Korpustyp: Untertitel
Je tady stále pro vás.
Jesus liebt dich, Aubrey.
   Korpustyp: Untertitel
- Polosladký, to je pro vás.
- Am besten gleich.
   Korpustyp: Untertitel
To platí i pro vás!
Ihr auch. Los!
   Korpustyp: Untertitel
Tady je pro vás čaj.
Der Tee ist für Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vás to drahý není!
Beweg deinen verdammten Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
To je pro vás všechny.
- Hier, für euch alle!
   Korpustyp: Untertitel
- Co je pro vás uspokojivé?
- Was war so gut daran?
   Korpustyp: Untertitel
Co pro vás můžu udělat?
Kommt ganz drauf an.
   Korpustyp: Untertitel
Horší pro vás, když nepůjde.
- Dann habt ihr Pech gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale něco pro vás udělám.
Aber der bleibt hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle video je pro vás.
Der Film ist für euch."
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro vás novinku, příteli.
Neues von zu Hause, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Titulky pro vás přeložila LUCIASCE
"Wenige Frauen schreiben große Poesie.
   Korpustyp: Untertitel
Co je pro vás důležité?
Was ist dir wichtig?
   Korpustyp: Untertitel
Takže Dorfler pracuje pro vás.
Dorfler arbeitet also für euch.
   Korpustyp: Untertitel
Vše je pro vás připraveno.
Ist schon alles vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná to pro vás udělám.
- Vielleicht mache ich's für euch.
   Korpustyp: Untertitel
Šéf má pro vás práci.
Der Chef hat einen Job für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Vejce, Calvados, jen pro vás.
Eier, Calvados, alles für dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Má pro vás Ari práci?
- Also hat Ari einen Job?
   Korpustyp: Untertitel
Co pro vás znamená láska?
Ist Liebe mit Ihnen besonders gut?
   Korpustyp: Untertitel
Znamenal pro vás mnoho, že?
Lennier bedeutet dir sehr viel.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu si pro vás, srágory!
Jetzt seid ihr dran.
   Korpustyp: Untertitel
Pete má pro vás zprávu.
Pete hat Ihnen was mitzuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vás a vaši rodinu.
Für dich und deine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
- Co pro vás mohu udělat?
- Was liegt an?
   Korpustyp: Untertitel