Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V České republice nyní probíhají namátkové kontroly tohoto zboží.
In der Tschechischen Republik laufen derzeit Stichprobenkontrollen solcher Waren.
Navzdory tomu, co Conrad říká, vyjednávání asi probíhají dobře.
Ich nehme an, die Verhandlungen laufen trotz Conrads Zweifeln gut?
probíhají práce (včetně přístavů a multimodálních platforem)
Arbeiten laufen (einschließlich Häfen und multimodaler Plattformen)
Právě teď probíhají klinické testy, abychom rychle ověřili účinnost AZT a co nejdříve ho nabídli veřejnosti.
Es laufen klinische Studien mit dem Ziel, AZT bald öffentlich zugänglich zu machen.
Soudní vyšetřování probíhají v čtyřech evropských zemích: Španělsku, Portugalsku, Německu a Itálii.
Gerichtliche Ermittlungen laufen in vier europäischen Ländern: Spanien, Portugal, Deutschland und Italien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme palivo a probíhají finální testy.
Vollgetankt und lassen die letzten Überprüfungen laufen.
Dumpingová šetření obvykle probíhají současně s žádostmi o zacházení jako v tržní ekonomice.
Die Dumpinguntersuchungen und die Bearbeitung der MWB-Anträge laufen normalerweise parallel.
Víme, že jednání probíhají, ale že dosud neskončila.
Wir wissen, dass Verhandlungen laufen, aber nicht abgeschlossen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednání stále probíhají, je zde však velká naděje na pozitivní výsledek.
Die Verhandlungen laufen noch, aber wir sind guter Hoffnung, einen positiven Abschluss erreichen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byly uskutečněny různé společné operace, které agentura Frontex koordinovala, a další operace probíhají ve Středozemí a Atlantickém oceánu.
Verschiedene von Frontex koordinierte gemeinsame Operationen haben schon stattgefunden. Andere laufen gegenwärtig im Atlantik und im Mittelmeer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit probíhají
235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Některá opatření již probíhají.
Einige Maßnahmen sind bereits auf dem Weg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moje měsíčky probíhají plynule.
Äh, meine Periode läuft wie geschmiert.
Zápisy probíhají už týden.
Die Anmeldungen sind schon seit einer Woche raus.
- Probíhají nám tu nepokoje.
Některé iniciativy již probíhají.
Einige Initiativen werden bereits umgesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jak probíhají vaše lekce?
- Wie läuft Ihr Unterricht?
V krátkosti, diskuse stále probíhají.
Kurz gesagt, die Diskussionen dauern noch an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato jednání probíhají velice rychle.
Diese Verhandlungen kommen sehr zügig voran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První snahy už nenápadně probíhají.
Man bemüht sich schon diskret darum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednání s Japonskem stále probíhají.
Die Diskussionen mit Japan halten noch an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Probíhají pokusy o větší koordinaci.
Zurzeit werden Anstrengungen für eine verstärkte Koordination unternommen.
Události probíhají v reálném čase.
Alles geschieht in Echtzeit.
kde tyto činnosti probíhají odděleně,
sofern diese Tätigkeiten getrennt durchgeführt werden;
místa, kde probíhají tyto činnosti:
die Bereiche, in denen diese Tätigkeiten durchgeführt werden,
Jednání o rozšíření stále probíhají.
Es stehen noch umfangreiche Verhandlungen an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A všechna setkání probíhají stejně?
Sind alle Begegnungen gleich?
Rozhovory probíhají už delší dobu.
Die Verhandlungen dauern nun schon geraume Zeit.
Označte, zda probíhají soudní řízení.
Markierung zur Angabe, dass ein Gerichtsverfahren anhängig ist
probíhají práce na konkrétních úsecích
Arbeiten auf bestimmten Abschnitten noch nicht abgeschlossen
Probíhají v 81. stavební práce?
Irgendwas Industrielles im 81 .?
V oblasti víz probíhají obecná jednání.
Zum Thema Visa finden zurzeit allgemeine Verhandlungen statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Práce na ujasnění této věci již probíhají.
Das wäre zu klären, aber das ist schon in Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Probíhají úvahy ohledně podpory pro technologický rozvoj.
Über die Unterstützung der technologischen Entwicklung wird nach wie vor nachgedacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na toto téma probíhají intenzivní jednání.
Darüber wird gerade intensiv diskutiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Probíhají také aktivity na poli justiční spolupráce.
Ebenso werden Bemühungen im Bereich Rechtskooperation unternommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není pravda, že jednání probíhají výborně.
Es ist ja nicht so, dass wir in den Verhandlungen glänzend dastehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve Štrasburku ještě stále probíhají opravy.
Es werden in Straßburg noch einige Reparaturarbeiten durchgeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní probíhají složitá jednání o vytvoření vlády.
Wie bewerten Europa-Abgeordnete das Ergebnis?
v níž těžební práce skutečně probíhají,
Gebietes, in dem der Abbau tatsächlich betrieben wird,
Nyní probíhají konzultace s Evropským parlamentem.
Nunmehr wird das Europäische Parlament konsultiert.
Jednání týkající se střednědobé revize doposud probíhají.
Die Verhandlungen über die Halbzeitüberprüfung dauern noch an.
Jednání probíhají v rámci rozhodnutí OSN.
Die Gespräche finden im Rahmen von UN-Entscheidungen statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V konferenčním sále probíhají prezidentské volby.
lm großen Sitzungssaal findet gerade die Wahl zum Präsidenten statt.
MĚSÍC PŘED VÝPADKEM Pořád probíhají testy.
Wir testen noch Eindämmungs-Szenarien.
Ve vraždě Douglase McKinneyho dále probíhají.
an der Ermordung des Vaters Douglas McKinney kochen über.
Ale kázání probíhají ve španělštině, viď?
Aber die halten die Predigten bestimmt in Spanisch, was?
Jak probíhají jednání s bratranci Della Rovereho?
V této oblasti stále probíhají důležité práce.
In diesem Bereich sind einige wichtige Arbeiten noch nicht abgeschlossen.
V dole probíhají údržba a opravy.
An einem Bergwerk werden Instandhaltungs- und Wartungsarbeiten durchgeführt.
práce, které probíhají v rámci jednotlivých projektů;
in Bezug auf Arbeiten im Rahmen spezifischer Projekte,
Doposud realizované redukce činnosti probíhají podle plánu.
Die bisher erreichten Rückführungen liegen weitgehend im Plan.
Mezi jednotlivými státy probíhají vesmírné závody.
Zwischen den Staaten gibt es einen Wettlauf ins All.
Ty útoky probíhají skoro s vojenskou precizností.
Die Angriffe werden mit fast militärischer Präzision ausgeführt.
Ve vašem okolí probíhají federální výzkumy.
Föderationsstudien finden ganz in ihrer Nähe statt.
Popravdě probíhají teď, zatímco tu mluvíme.
Um genau zu sein jetzt gerade, während wir miteinander sprechen.
Musíme zjistit, jak často probíhají časové posuvy.
Wir müssen herausfinden, wie schnell die Zeitverschiebung voranschreitet.
Patrick říkal, že probíhají likvidační akce.
Laut Patrick fanden Offensivmissionen statt.
Právě probíhají hádky za posledních 20 let.
20 Jahre Streit kommen gerade hoch.
Sice probíhají pomalu, nicméně probíhají, a všechny strany zde mají zastoupení.
Die Gespräche kommen nur langsam voran, aber sie gehen trotzdem voran und alle Parteien sind dort vertreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zeptat se na ukončení programu, pokud probíhají přenosy
Verlassen des Programms bestätigen, wenn aktive Übertragungen vorhanden sind
Zeptat se na ukončení programu, pokud probíhají přenosy
Soll das Beenden des Programms bestätigt werden, wenn aktive Übertragungen vorhanden sind?
Mám však informace o tom, že tato jednání skutečně probíhají.
Zumindest finden sie meines Wissens statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci vás ujistit, že probíhají v duchu partnerství.
Ich versichere Ihnen, dass hier ein Geist der Partnerschaft herrscht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň probíhají projekty na podporu činností nestátních subjektů.
Bei den Projekten werden auch Aktivitäten von nichtstaatlichen Akteuren gefördert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti tento proces a hodnotící postupy ještě probíhají.
Zurzeit sind diese Verfahren und die Bewertungsverfahren noch nicht abgeschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem však zklamaný tím, jak tato jednání probíhají.
Ich bin jedoch über die Art und Weise, wie diese Verhandlungen geführt werden, sehr enttäuscht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento týden probíhají poslední přípravy na její zřízení.
Die letzten Vorkehrungen für dessen Einrichtung werden diese Woche durchgeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této oblasti probíhají studie již tři roky.
Seit drei Jahren werden Studien in diesem Bereich erstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za tímto účelem v Komisi také probíhají diskuse.
Es gibt diesbezüglich auch kommissionsinterne Überlegungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Země v Africe musí vidět, že první opatření již probíhají.
Die Länder in Afrika müssen merken, dass schon erste Maßnahmen anlaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U většiny lidí zpočátku probíhají problémy s cholesterolem bez příznaků.
30 Die meisten Menschen haben keine unmittelbaren Beschwerden aufgrund erhöhter Cholesterinwerte.
V Katalánsku, ve Skotsku, ve Vlámsku i jinde probíhají změny.
In Katalonien, in Schottland, in Flandern und anderswo finden Veränderungen statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednání samozřejmě probíhají ve spolupráci s našimi partnery.
Natürlich finden Sie in Zusammenarbeit mit unseren Partnern statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V příštích týdnech bude třeba dokončit reformy, které již probíhají.
In den kommenden Wochen müssen wir die Reformen zum Abschluss bringen, die bereits auf den Weg gebracht wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes ale probíhají rozhovory v dalších oblastech souvisejících s přistoupením.
Heute dauern die Gespräche immer noch an, über weitere Bereiche im Zusammenhang mit einem Beitritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Komisi stále probíhají diskuse ohledně nejvhodnějšího prováděcího mechanismu.
Die Diskussionen innerhalb der Kommission im Hinblick auf die am besten geeigneten Umsetzungsmechanismen sind noch nicht abgeschlossen.
Probíhají rovněž přípravné práce, jejichž úkolem je prozkoumat možnost, jak:
In Vorarbeiten wird geprüft, ob Folgendes durchführbar ist:
V současné situaci probíhají zároveň přípravy v dlouhodobém horizontu.
In der gegenwärtigen Lage werden auch langfristige Vorbereitungen getroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Probíhají demografické změny a podobně se mění i pracovní postupy.
Die Bevölkerungsstruktur ändert sich und damit auch die Arbeitsweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem je institucionalizace konzultací, které již probíhají dvoustranně a neformálně.
Ziel ist es, die bilateralen und informellen Konsultationen zu offiziellen Veranstaltungen zu machen.
ověření, zda interní procesy validace probíhají uspokojivým způsobem;
Verifizierung, dass die internen Validierungsprozesse zufrieden stellend funktionieren;
využití, příprava k opětovnému použití a recyklace probíhají
Verwertung, die Vorbereitung zur Wiederverwendung und das Recycling
Tyto činnosti probíhají za úzké spolupráce s členskými státy.
Diese Tätigkeiten werden in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten durchgeführt.
V současné době probíhají veřejné konzultace tohoto legislativního návrhu.
Gegenwärtig finden öffentliche Konsultationen über den geplanten Rechtsakt statt.
Ano, v současné době probíhají jednání o rozšíření Evropské unie.
Ja, die Erweiterung der Europäischen Union ist auf dem Verhandlungsweg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prokázalo se to v mnoha zemích, kde transplantace probíhají hladce.
Es hat seinen Wert in vielen Ländern unter Beweis gestellt, wo die Operationen reibungslos ablaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tentokrát, když probíhají volby, se o medicíně téměř nemluví.
Dieses Mal wird die Medizin während der Wahlen kaum erwähnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Buněčné děje vyvolané léčivou látkou probíhají v základní kolagenové hmotě .
Die durch den Wirkstoff induzierten zellulären Vorgänge spielen sich in dieser Kollagenmatrix ab .
Probíhají práce na vstřikování. Otvírám prvních devadesát válců.
Energieeinspeisung, Ventile 1 bis 90 öffnen.
A zvlášť u žen probíhají fyzické změny, které všechno ovlivňují.
Und besonders bei einer Frau gibt es körperliche Veränderungen, die alles beeinflussen.
Je to poslední článek v řetězu událostí které právě probíhají.
Das ist das letzte Glied in einer Kette von Ereignissen, die sich in diesem Augenblick entfaltet.
Pokusy vždycky probíhají dvakrát, aby se ověřil výsledek.
Man macht ein Experiment immer zweimal, um die Ergebnisse zu überprüfen.
Probíhají testy DNA, máme vzorky od obou kempařů.
Wir überprüfen die DNA und wir haben Proben der Haare von beiden Wanderern.
To na Leeho stránce probíhají všechny ty romantické věci.
Es ist die Seite von Lee mit dem ganzen romantischen Zeug.
Stále stejné obrazy mi pořád a pořád probíhají myslí.
lmmer und immer wieder gehen mir die selben Bilder durch den Kopf.
Bylo zahájeno celostátní pátrání, a po celé Francii probíhají kontroly.
Eine landesweite Suchaktion wurde bereits gestartet. Auf allen Hauptstraßen in ganz Frankreich wurden Straßensperren errichtet.
Obyvatelé stanice se vrátili zpět a probíhají opravy.
Die Bewohner der Station kehrten zurück und die Reparaturen gehen voran.
Od té doby tady probíhají různé utajené operace.
Seitdem wurden hier verdeckten Operationen der ganzen Bandbreite durchgeführt.
V případě 23 účinných látek práce nadále probíhají.
Somit bleiben 23 Wirkstoffe, an denen die Arbeit fortgesetzt wird.
Výměny informací probíhají v souladu s dohodou v elektronické podobě.
Der Informationsaustausch erfolgt entsprechend dem Abkommen in elektronischem Format.
O patřičném pojmenování stále probíhají diskuse ve Spojených národech.
Über eine passende Bezeichnung wird auf Ebene der Vereinten Nationen noch verhandelt.
kde tyto činnosti probíhají za určitých okolností dočasně;
sofern diese Tätigkeiten zeitweilig unter bestimmten Bedingungen durchgeführt werden;
Tato ověření probíhají obvykle jednou za dva roky.
Diese Überprüfungen werden gewöhnlich alle zwei Jahre durchgeführt.
interní procesy validace v instituci probíhají řádným a účinným způsobem;
die institutsinternen Validierungsprozesse sind solide und wirksam;
V oblasti probíhají velké ruské vojenské manévry Kavkaz 2009.
Zurzeit wird ein groß angelegtes russisches Militärmanöver, Kaukasus 2009, geplant.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V současné době probíhají jednání o přepracování návrhu evropské ústavy.
Momentan finden Verhandlungen zur Überarbeitung eines EU-Verfassungsentwurfs statt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak jsem se dověděl, probíhají nyní konzultace zainteresovaných stran.
Sie sagten, sie befänden sich mit den betroffenen Parteien in Konsultierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Donesly se mi zprávy, že v Arkhamu probíhají manévry.
Ich erhalte Berichte über einen Einbruch in Arkham.
Menší rada, probíhají jisté věci, které jsou mimo tvoji ligu.
Ein guter Rat-da sind Dinge am Werk, die deinen Horizont weit übersteigen.
Po prověření současných právních předpisů a postupů, které dosud probíhají
Nach der Überprüfung der bestehenden Rechtsvorschriften und laufenden Verfahren