Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=probíhají&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
probíhají laufen 73
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

probíhajílaufen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V České republice nyní probíhají namátkové kontroly tohoto zboží.
In der Tschechischen Republik laufen derzeit Stichprobenkontrollen solcher Waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Navzdory tomu, co Conrad říká, vyjednávání asi probíhají dobře.
Ich nehme an, die Verhandlungen laufen trotz Conrads Zweifeln gut?
   Korpustyp: Untertitel
probíhají práce (včetně přístavů a multimodálních platforem)
Arbeiten laufen (einschließlich Häfen und multimodaler Plattformen)
   Korpustyp: EU
Právě teď probíhají klinické testy, abychom rychle ověřili účinnost AZT a co nejdříve ho nabídli veřejnosti.
Es laufen klinische Studien mit dem Ziel, AZT bald öffentlich zugänglich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Soudní vyšetřování probíhají v čtyřech evropských zemích: Španělsku, Portugalsku, Německu a Itálii.
Gerichtliche Ermittlungen laufen in vier europäischen Ländern: Spanien, Portugal, Deutschland und Italien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme palivo a probíhají finální testy.
Vollgetankt und lassen die letzten Überprüfungen laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Dumpingová šetření obvykle probíhají současně s žádostmi o zacházení jako v tržní ekonomice.
Die Dumpinguntersuchungen und die Bearbeitung der MWB-Anträge laufen normalerweise parallel.
   Korpustyp: EU
Víme, že jednání probíhají, ale že dosud neskončila.
Wir wissen, dass Verhandlungen laufen, aber nicht abgeschlossen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednání stále probíhají, je zde však velká naděje na pozitivní výsledek.
Die Verhandlungen laufen noch, aber wir sind guter Hoffnung, einen positiven Abschluss erreichen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byly uskutečněny různé společné operace, které agentura Frontex koordinovala, a další operace probíhají ve Středozemí a Atlantickém oceánu.
Verschiedene von Frontex koordinierte gemeinsame Operationen haben schon stattgefunden. Andere laufen gegenwärtig im Atlantik und im Mittelmeer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit probíhají

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Některá opatření již probíhají.
Einige Maßnahmen sind bereits auf dem Weg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje měsíčky probíhají plynule.
Äh, meine Periode läuft wie geschmiert.
   Korpustyp: Untertitel
Zápisy probíhají už týden.
Die Anmeldungen sind schon seit einer Woche raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Probíhají nám tu nepokoje.
Hier läuft ein Aufstand.
   Korpustyp: Untertitel
Některé iniciativy již probíhají.
Einige Initiativen werden bereits umgesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Jak probíhají vaše lekce?
- Wie läuft Ihr Unterricht?
   Korpustyp: Untertitel
V krátkosti, diskuse stále probíhají.
Kurz gesagt, die Diskussionen dauern noch an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato jednání probíhají velice rychle.
Diese Verhandlungen kommen sehr zügig voran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První snahy už nenápadně probíhají.
Man bemüht sich schon diskret darum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednání s Japonskem stále probíhají.
Die Diskussionen mit Japan halten noch an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Probíhají pokusy o větší koordinaci.
Zurzeit werden Anstrengungen für eine verstärkte Koordination unternommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Události probíhají v reálném čase.
Alles geschieht in Echtzeit.
   Korpustyp: Untertitel
kde tyto činnosti probíhají odděleně,
sofern diese Tätigkeiten getrennt durchgeführt werden;
   Korpustyp: EU
místa, kde probíhají tyto činnosti:
die Bereiche, in denen diese Tätigkeiten durchgeführt werden,
   Korpustyp: EU
Jednání o rozšíření stále probíhají.
Es stehen noch umfangreiche Verhandlungen an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A všechna setkání probíhají stejně?
Sind alle Begegnungen gleich?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhovory probíhají už delší dobu.
Die Verhandlungen dauern nun schon geraume Zeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Označte, zda probíhají soudní řízení.
Markierung zur Angabe, dass ein Gerichtsverfahren anhängig ist
   Korpustyp: EU
probíhají práce na konkrétních úsecích
Arbeiten auf bestimmten Abschnitten noch nicht abgeschlossen
   Korpustyp: EU
Probíhají v 81. stavební práce?
Irgendwas Industrielles im 81 .?
   Korpustyp: Untertitel
V oblasti víz probíhají obecná jednání.
Zum Thema Visa finden zurzeit allgemeine Verhandlungen statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Práce na ujasnění této věci již probíhají.
Das wäre zu klären, aber das ist schon in Arbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Probíhají úvahy ohledně podpory pro technologický rozvoj.
Über die Unterstützung der technologischen Entwicklung wird nach wie vor nachgedacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na toto téma probíhají intenzivní jednání.
Darüber wird gerade intensiv diskutiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Probíhají také aktivity na poli justiční spolupráce.
Ebenso werden Bemühungen im Bereich Rechtskooperation unternommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není pravda, že jednání probíhají výborně.
Es ist ja nicht so, dass wir in den Verhandlungen glänzend dastehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve Štrasburku ještě stále probíhají opravy.
Es werden in Straßburg noch einige Reparaturarbeiten durchgeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní probíhají složitá jednání o vytvoření vlády.
Wie bewerten Europa-Abgeordnete das Ergebnis?
   Korpustyp: EU DCEP
v níž těžební práce skutečně probíhají,
Gebietes, in dem der Abbau tatsächlich betrieben wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní probíhají konzultace s Evropským parlamentem.
Nunmehr wird das Europäische Parlament konsultiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednání týkající se střednědobé revize doposud probíhají.
Die Verhandlungen über die Halbzeitüberprüfung dauern noch an.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednání probíhají v rámci rozhodnutí OSN.
Die Gespräche finden im Rahmen von UN-Entscheidungen statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V konferenčním sále probíhají prezidentské volby.
lm großen Sitzungssaal findet gerade die Wahl zum Präsidenten statt.
   Korpustyp: Untertitel
MĚSÍC PŘED VÝPADKEM Pořád probíhají testy.
Wir testen noch Eindämmungs-Szenarien.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vraždě Douglase McKinneyho dále probíhají.
an der Ermordung des Vaters Douglas McKinney kochen über.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kázání probíhají ve španělštině, viď?
Aber die halten die Predigten bestimmt in Spanisch, was?
   Korpustyp: Untertitel
Jak probíhají jednání s bratranci Della Rovereho?
Was habt Ihr erreicht?
   Korpustyp: Untertitel
V této oblasti stále probíhají důležité práce.
In diesem Bereich sind einige wichtige Arbeiten noch nicht abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
V dole probíhají údržba a opravy.
An einem Bergwerk werden Instandhaltungs- und Wartungsarbeiten durchgeführt.
   Korpustyp: EU
práce, které probíhají v rámci jednotlivých projektů;
in Bezug auf Arbeiten im Rahmen spezifischer Projekte,
   Korpustyp: EU
Doposud realizované redukce činnosti probíhají podle plánu.
Die bisher erreichten Rückführungen liegen weitgehend im Plan.
   Korpustyp: EU
Mezi jednotlivými státy probíhají vesmírné závody.
Zwischen den Staaten gibt es einen Wettlauf ins All.
   Korpustyp: Untertitel
Ty útoky probíhají skoro s vojenskou precizností.
Die Angriffe werden mit fast militärischer Präzision ausgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vašem okolí probíhají federální výzkumy.
Föderationsstudien finden ganz in ihrer Nähe statt.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě probíhají teď, zatímco tu mluvíme.
Um genau zu sein jetzt gerade, während wir miteinander sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zjistit, jak často probíhají časové posuvy.
Wir müssen herausfinden, wie schnell die Zeitverschiebung voranschreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Patrick říkal, že probíhají likvidační akce.
Laut Patrick fanden Offensivmissionen statt.
   Korpustyp: Untertitel
Právě probíhají hádky za posledních 20 let.
20 Jahre Streit kommen gerade hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Sice probíhají pomalu, nicméně probíhají, a všechny strany zde mají zastoupení.
Die Gespräche kommen nur langsam voran, aber sie gehen trotzdem voran und alle Parteien sind dort vertreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zeptat se na ukončení programu, pokud probíhají přenosy
Verlassen des Programms bestätigen, wenn aktive Übertragungen vorhanden sind
   Korpustyp: Fachtext
Zeptat se na ukončení programu, pokud probíhají přenosy
Soll das Beenden des Programms bestätigt werden, wenn aktive Übertragungen vorhanden sind?
   Korpustyp: Fachtext
Mám však informace o tom, že tato jednání skutečně probíhají.
Zumindest finden sie meines Wissens statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci vás ujistit, že probíhají v duchu partnerství.
Ich versichere Ihnen, dass hier ein Geist der Partnerschaft herrscht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň probíhají projekty na podporu činností nestátních subjektů.
Bei den Projekten werden auch Aktivitäten von nichtstaatlichen Akteuren gefördert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti tento proces a hodnotící postupy ještě probíhají.
Zurzeit sind diese Verfahren und die Bewertungsverfahren noch nicht abgeschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem však zklamaný tím, jak tato jednání probíhají.
Ich bin jedoch über die Art und Weise, wie diese Verhandlungen geführt werden, sehr enttäuscht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento týden probíhají poslední přípravy na její zřízení.
Die letzten Vorkehrungen für dessen Einrichtung werden diese Woche durchgeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této oblasti probíhají studie již tři roky.
Seit drei Jahren werden Studien in diesem Bereich erstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za tímto účelem v Komisi také probíhají diskuse.
Es gibt diesbezüglich auch kommissionsinterne Überlegungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Země v Africe musí vidět, že první opatření již probíhají.
Die Länder in Afrika müssen merken, dass schon erste Maßnahmen anlaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U většiny lidí zpočátku probíhají problémy s cholesterolem bez příznaků.
30 Die meisten Menschen haben keine unmittelbaren Beschwerden aufgrund erhöhter Cholesterinwerte.
   Korpustyp: Fachtext
V Katalánsku, ve Skotsku, ve Vlámsku i jinde probíhají změny.
In Katalonien, in Schottland, in Flandern und anderswo finden Veränderungen statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednání samozřejmě probíhají ve spolupráci s našimi partnery.
Natürlich finden Sie in Zusammenarbeit mit unseren Partnern statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V příštích týdnech bude třeba dokončit reformy, které již probíhají.
In den kommenden Wochen müssen wir die Reformen zum Abschluss bringen, die bereits auf den Weg gebracht wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes ale probíhají rozhovory v dalších oblastech souvisejících s přistoupením.
Heute dauern die Gespräche immer noch an, über weitere Bereiche im Zusammenhang mit einem Beitritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Komisi stále probíhají diskuse ohledně nejvhodnějšího prováděcího mechanismu.
Die Diskussionen innerhalb der Kommission im Hinblick auf die am besten geeigneten Umsetzungsmechanismen sind noch nicht abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Probíhají rovněž přípravné práce, jejichž úkolem je prozkoumat možnost, jak:
In Vorarbeiten wird geprüft, ob Folgendes durchführbar ist:
   Korpustyp: EU DCEP
V současné situaci probíhají zároveň přípravy v dlouhodobém horizontu.
In der gegenwärtigen Lage werden auch langfristige Vorbereitungen getroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Probíhají demografické změny a podobně se mění i pracovní postupy.
Die Bevölkerungsstruktur ändert sich und damit auch die Arbeitsweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem je institucionalizace konzultací, které již probíhají dvoustranně a neformálně.
Ziel ist es, die bilateralen und informellen Konsultationen zu offiziellen Veranstaltungen zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
ověření, zda interní procesy validace probíhají uspokojivým způsobem;
Verifizierung, dass die internen Validierungsprozesse zufrieden stellend funktionieren;
   Korpustyp: EU DCEP
využití, příprava k opětovnému použití a recyklace probíhají
Verwertung, die Vorbereitung zur Wiederverwendung und das Recycling
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto činnosti probíhají za úzké spolupráce s členskými státy.
Diese Tätigkeiten werden in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
V současné době probíhají veřejné konzultace tohoto legislativního návrhu.
Gegenwärtig finden öffentliche Konsultationen über den geplanten Rechtsakt statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, v současné době probíhají jednání o rozšíření Evropské unie.
Ja, die Erweiterung der Europäischen Union ist auf dem Verhandlungsweg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prokázalo se to v mnoha zemích, kde transplantace probíhají hladce.
Es hat seinen Wert in vielen Ländern unter Beweis gestellt, wo die Operationen reibungslos ablaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tentokrát, když probíhají volby, se o medicíně téměř nemluví.
Dieses Mal wird die Medizin während der Wahlen kaum erwähnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Buněčné děje vyvolané léčivou látkou probíhají v základní kolagenové hmotě .
Die durch den Wirkstoff induzierten zellulären Vorgänge spielen sich in dieser Kollagenmatrix ab .
   Korpustyp: Fachtext
Probíhají práce na vstřikování. Otvírám prvních devadesát válců.
Energieeinspeisung, Ventile 1 bis 90 öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
A zvlášť u žen probíhají fyzické změny, které všechno ovlivňují.
Und besonders bei einer Frau gibt es körperliche Veränderungen, die alles beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to poslední článek v řetězu událostí které právě probíhají.
Das ist das letzte Glied in einer Kette von Ereignissen, die sich in diesem Augenblick entfaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusy vždycky probíhají dvakrát, aby se ověřil výsledek.
Man macht ein Experiment immer zweimal, um die Ergebnisse zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Probíhají testy DNA, máme vzorky od obou kempařů.
Wir überprüfen die DNA und wir haben Proben der Haare von beiden Wanderern.
   Korpustyp: Untertitel
To na Leeho stránce probíhají všechny ty romantické věci.
Es ist die Seite von Lee mit dem ganzen romantischen Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Stále stejné obrazy mi pořád a pořád probíhají myslí.
lmmer und immer wieder gehen mir die selben Bilder durch den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo zahájeno celostátní pátrání, a po celé Francii probíhají kontroly.
Eine landesweite Suchaktion wurde bereits gestartet. Auf allen Hauptstraßen in ganz Frankreich wurden Straßensperren errichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Obyvatelé stanice se vrátili zpět a probíhají opravy.
Die Bewohner der Station kehrten zurück und die Reparaturen gehen voran.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby tady probíhají různé utajené operace.
Seitdem wurden hier verdeckten Operationen der ganzen Bandbreite durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
V případě 23 účinných látek práce nadále probíhají.
Somit bleiben 23 Wirkstoffe, an denen die Arbeit fortgesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Výměny informací probíhají v souladu s dohodou v elektronické podobě.
Der Informationsaustausch erfolgt entsprechend dem Abkommen in elektronischem Format.
   Korpustyp: EU
O patřičném pojmenování stále probíhají diskuse ve Spojených národech.
Über eine passende Bezeichnung wird auf Ebene der Vereinten Nationen noch verhandelt.
   Korpustyp: EU
kde tyto činnosti probíhají za určitých okolností dočasně;
sofern diese Tätigkeiten zeitweilig unter bestimmten Bedingungen durchgeführt werden;
   Korpustyp: EU
Tato ověření probíhají obvykle jednou za dva roky.
Diese Überprüfungen werden gewöhnlich alle zwei Jahre durchgeführt.
   Korpustyp: EU
interní procesy validace v instituci probíhají řádným a účinným způsobem;
die institutsinternen Validierungsprozesse sind solide und wirksam;
   Korpustyp: EU
V oblasti probíhají velké ruské vojenské manévry Kavkaz 2009.
Zurzeit wird ein groß angelegtes russisches Militärmanöver, Kaukasus 2009, geplant.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V současné době probíhají jednání o přepracování návrhu evropské ústavy.
Momentan finden Verhandlungen zur Überarbeitung eines EU-Verfassungsentwurfs statt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak jsem se dověděl, probíhají nyní konzultace zainteresovaných stran.
Sie sagten, sie befänden sich mit den betroffenen Parteien in Konsultierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Donesly se mi zprávy, že v Arkhamu probíhají manévry.
Ich erhalte Berichte über einen Einbruch in Arkham.
   Korpustyp: Untertitel
Menší rada, probíhají jisté věci, které jsou mimo tvoji ligu.
Ein guter Rat-da sind Dinge am Werk, die deinen Horizont weit übersteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Po prověření současných právních předpisů a postupů, které dosud probíhají
Nach der Überprüfung der bestehenden Rechtsvorschriften und laufenden Verfahren
   Korpustyp: EU DCEP