Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=probíhající&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
probíhající stattfindend 39 derzeitig 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit probíhající

396 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Probíhající (zahájené ale nedokončené)
In & Bearbeitung (begonnen, aber nicht erledigt)
   Korpustyp: Fachtext
- Právě probíhající loupež.
- Ich möchte einen Überfall melden.
   Korpustyp: Untertitel
- Postup pro probíhající experimenty.
Die Protokolle, nach denen wir vorgehen!
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu probíhající útěk.
Es gibt einen Fluchtversuch.
   Korpustyp: Untertitel
Probíhající prostřednictvím jeskynních maleb.
Ja, demzufolge die Höhlenmalerei.
   Korpustyp: Untertitel
Je to probíhající případ.
Nun, kann ich nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
s probíhající infekcí v místě pseudoartrózy nebo probíhající systémovou infekcí ;
eine aktive Infektion an der Stelle der Pseudarthrosenbildung oder aktive systemische Infektion haben ;
   Korpustyp: Fachtext
Probíhající výzvy k předkládání návrhů
Laufende Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen
   Korpustyp: Fachtext
Autentické záběry probíhající během loupeže.
Authentisches Material - während des Banküberfalls gefilmt!
   Korpustyp: Untertitel
jakékoli probíhající projekty nebo činnosti,
alle laufenden Projekte oder Tätigkeiten,
   Korpustyp: EU
Někdo Torstenovi nahlásil probíhající vloupání.
Jemand hat Torsten angerufen, dass da ein Einbrecher sei.
   Korpustyp: Untertitel
To je předmětem zkoumání právě probíhající studie .
Um das zu untersuchen , wird eine Studie durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
Musíme se proto soustředit na probíhající jednání.
Wir sollten uns daher auf die laufenden Verhandlungen beziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní komisařka hovořila o probíhající činnosti.
Der Kommissar sprach von fortschreitenden Bemühungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
žádá o ověření probíhající správní reformy;
fordert eine Überprüfung der laufenden Verwaltungsreform;
   Korpustyp: EU DCEP
Na probíhající krizi Komise celé měsíce nereagovala.
Sie hat während der Krise monatelang überhaupt nicht reagiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevím o žádné probíhající diskusi o cenách.
Ich bin mir keiner laufenden Diskussion über Preise bewusst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- jestliže trpíte aktivní (právě probíhající), závažnou infekcí
wenn Sie eine aktive, schwere Infektion haben.
   Korpustyp: Fachtext
Máme probíhající 115tku na Ventura Boulevard 12555.
Wir haben einen 1-15 im Ventura Boulevard 12555.
   Korpustyp: Untertitel
Probíhající loupež v obchodě s botama.
Raubüberfall in einem Schuhladen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď tu máme probíhající vyšetřování.
lm Augenblick ist eine Untersuchung im Gange.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle dva pošuci přerušili probíhající loupež.
Diese beiden Trottel haben dabei einen richtigen Raub unterbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
ukončit všechny probíhající smlouvy a transakce nebo
die Beendigung aller offenen Vereinbarungen und Transaktionen;
   Korpustyp: EU
ukončit všechny probíhající smlouvy a transakce;
Beendigung aller offen stehenden Vereinbarungen und Transaktionen;
   Korpustyp: EU
Vydáte prohlášení o momentálně probíhající akci?
Könnten Sie etwas zu der aktuellen Mission sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Následně se automaticky účastní probíhající analýzy.
Er wird dann ohne Weiteres an der laufenden Analyse beteiligt.
   Korpustyp: EU
s ohledem na probíhající "kontrolu stavu" SZP,
unter Hinweis auf den derzeit laufenden "Gesundheitscheck" der GAP,
   Korpustyp: EU DCEP
- kontrola probíhající činnosti na základě těchto ukazatelů;
– die Kontrolle der laufenden Tätigkeiten anhand dieser Indikatoren und
   Korpustyp: EU DCEP
ukončit všechny probíhající smlouvy a transakce;
die Beendigung aller offenen Vereinbarungen und Transaktionen,
   Korpustyp: EU
Probíhající sága v Manhattanské nemocnici pokračuje.
(Radio) Die Geschichte vom seltsamen Wesen geht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Byl McCombs součástí probíhající operace vašeho oddělení?
- War McCombs Teil einer aktiven DCO-Operation?
   Korpustyp: Untertitel
Prostě ukazuje probíhající operace v reálném čase.
Es zeigt in Echtzeit die laufenden Operationen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď vidím 3 probíhající zločiny.
- Ich sehe drei Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem 100% oddán vaší stále probíhající nápravě.
Ich engagiere mich zu 100% für eure laufende Rehabilitation.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by být cílem pro další probíhající vyjednávání.
Es sollte als Zielvorgabe für andere derzeit laufende Verhandlungen dienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato hlediska se snažíme také zahrnout do probíhající revize.
Wir versuchen auch im Rahmen der laufenden Überprüfung, uns mit diesen Aspekten zu befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Probíhající sklizně na jižní polokouli jsou bohatší, než se očekávalo.
Die derzeitigen Ernten auf der südlichen Halbkugel sind größer als erwartet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ekonomické zpomalení probíhající v Číně je neomylné.
In China ist der Abschwung inzwischen nicht mehr zu übersehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víme o probíhající dvoustranné i vícestranné spolupráci s arktickými zeměmi.
Wir wissen, was bereits an bi- und multilateraler Zusammenarbeit der Anrainer stattfindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Probíhající jednání o obchodní dohodě proti padělání (ACTA) (rozprava)
Laufende Verhandlungen über das Abkommen gegen Fälschung und Piraterie (ACTA) (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Probíhající jednání o obchodní dohodě proti padělání (ACTA)
Laufende Verhandlungen über das Abkommen gegen Fälschung und Piraterie (ACTA)
   Korpustyp: EU DCEP
A právě tím se zabývá probíhající přezkum této politiky.
Und das ist genau das, was mit der derzeitigen Überprüfung der Politik gemacht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Antikomunistická kampaň probíhající v Polsku bude v tomto červnu zintenzívněna.
Im Juni 2010 wird die antikommunistische Kampagne in Polen einen Höhepunkt erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Probíhající činnosti však lze provádět do 31. prosince 2017.
Die angelaufenen Tätigkeiten können bis zum 31. Dezember 2017 fortgesetzt werden
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na probíhající ratifikační proces Lisabonské smlouvy,
– unter Hinweis auf das laufende Verfahren zur Ratifizierung des Vertrags von Lissabon,
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva pana Mladenova je velmi důležitým příspěvkem k probíhající práci.
Der Bericht von Herrn Mladenov stellt einen wichtigen Beitrag zur laufenden Arbeit dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké problémy přinášejí probíhající vojenské operace pro poskytování humanitární pomoci?
Welche Probleme entstehen bei der Erbringung von humanitärer Hilfe durch die aktuellen militärischen Operationen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– s ohledem na probíhající kontrolu stavu společné zemědělské politiky,
– unter Hinweis auf den laufenden „Gesundheitscheck“ der Gemeinsamen Agrarpolitik,
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto probíhající hospodářské a sociální změny na ženy působí.
Von diesem laufenden wirtschaftlichen und sozialen Wandel sind auch die Frauen betroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaká budoucnost čeká mladé zemědělce v rámci probíhající reformy SZP?
Zukunftsperpektiven für Junglandwirte angesichts der derzeitigen Reform der GAP
   Korpustyp: EU DCEP
Pojďme se rychle podívat na probíhající živé tiskové konferenci.
Wir schalten nun live zur Pressekonferenz.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou určité probíhající operace, u nichž byste mohl způsobit prozrazení.
Sie sind dabei, laufende Operationen zu gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
Probíhající program je holoromán založený na pozemské epické básni Beowulf.
Das Programm ist ein Holoroman, der auf dem Erdenepos Beowulf basiert.
   Korpustyp: Untertitel
Stále žádná loď nebo jiná známka probíhající evakuace.
Keine Transportschiffe, keine Evakuierung.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu jedna probíhající exploze na střeše Daily Planet.
Es wird eine Explosion auf dem Dach des Daily Planet geben.
   Korpustyp: Untertitel
Komise a Výbor pro leteckou bezpečnost tyto probíhající snahy uvítaly.
Die Kommission und der Flugsicherheitsausschuss begrüßten diese laufenden Anstrengungen.
   Korpustyp: EU
Podněcoval k násilné kampani probíhající během voleb a po volbách.
Hat zur Terrorkampagne im Vorfeld und während der Wahlen beigetragen.
   Korpustyp: EU
Společnost NEAS očekávala, že probíhající platba bude mít dvě složky;
Die erwarteten kontinuierlichen Zahlungen von NEAS setzten sich aus zwei Komponenten zusammen:
   Korpustyp: EU
Kapitola 4: Vyhodnocení předchozí a probíhající spolupráce s ES
Kapitel 4: Bewertung der bisherigen und der laufenden Zusammenarbeit mit der EG
   Korpustyp: EU
transakce se 100 % nepodmíněnou zárukou probíhající v amerických dolarech;
auf USD lautende Geschäfte mit 100 % bedingungsloser Garantie;
   Korpustyp: EU
Účinky insolvenčního řízení na probíhající soudní nebo rozhodčí řízení
Wirkungen des Insolvenzverfahrens auf anhängige Rechtstreitigkeiten und Schiedsverfahren
   Korpustyp: EU
EU podpoří v tomto ohledu probíhající volební proces.
In dieser Hinsicht wird die Europäische Union den eingeleiteten Wahlprozess unterstützen.
   Korpustyp: EU
Přijímajícím účtem musí být účet pro odebrání pro probíhající období
Das Empfängerkonto muss das Ausbuchungskonto für den Bezugszeitraum sein.
   Korpustyp: EU
Povolenky musí být platnými povolenkami vydanými pro probíhající období
Bei den Zertifikaten muss es sich um die für den laufenden Zeitraum vergebenen Zertifikate handeln.
   Korpustyp: EU
Probíhající změny v americké obranné politice odrážejí plánovací předpoklady.
Die laufenden Änderungen in der amerikanischen Verteidigungspolitik beruhen auf Planungsannahmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdo v probíhající konfrontaci nad měnami přivře oči první?
Wer wird bei dieser andauernden Kraftprobe der Währungen als erster blinzeln?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odpověď na tuto otázku ovlivní dvě současně probíhající události.
Die Antwort hängt von zwei Entwicklungen ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je nejvýznamnější ponaučení z probíhající debaty o outsourcingu.
Das ist die wichtigste Lektion aus der aktuellen Debatte über Outsourcing.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebezpečím pro svět je přitom momentálně probíhající vývoz Putinovy nezákonnosti.
Die Gefahr für diese Welt ist, dass Putins Gesetzlosigkeit exportiert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soudní řízení probíhající v posledních několika týdnech Mušarafa znervóznilo.
Das Gerichtsverfahren der letzten Wochen machte Musharraf nervös.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Policie pátrá po podezřelých v probíhající válce gangů.
"Polizei-Fahndung nach Verdächtigen im andauernden Revierkampf"
   Korpustyp: Untertitel
Chci nahlásit probíhající loupež ve skladu Capital Diamond.
Ich möchte einen gerade stattfindenden Einbruch melden, am Capital-Diamond-Lagerhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Chci nahlásit probíhající loupež ve skladu Capital Diamond.
Ich möchte einen Einbruch melden, in das Capitol Diamond Gebäude,
   Korpustyp: Untertitel
Protože se jedná o probíhající vyšetřování, otázky dnes nebudou.
Da die Ermittlungen noch laufen, sind keine Fragen erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám důvěryhodné informace z probíhající mise, která vás má kompromitovat.
Ich habe glaubwürdige Informationen über eine aktive Mission, die Sie kompromittieren soll.
   Korpustyp: Untertitel
s ohledem na probíhající kontrolu stavu společné zemědělské politiky (SZP),
unter Hinweis auf den laufenden "Gesundheitscheck" der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP),
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na probíhající jednání o rozvojovém kole v Dohá,
unter Hinweis auf die derzeitigen Verhandlungen über die Entwicklungsrunde von Doha,
   Korpustyp: EU DCEP
ARP zohlednila probíhající jednání s […] (viz bod 74).
ARP hat im Hinblick darauf die laufenden Verhandlungen mit […] berücksichtigt (siehe Erwägungsgrund 74).
   Korpustyp: EU
Výbor TAIB sleduje všechny programy probíhající v rámci této složky.
Der HÜIA-Ausschuss überwacht alle laufenden Programme im Rahmen dieser Komponente.
   Korpustyp: EU
Probíhající rekonstrukce, postupy a množství personálu bylo třeba přehodnotit.
Die laufenden Umbauarbeiten, Verfahren und Personalzahl musste ein weiteres Mal überprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
k) plné slučitelnosti s probíhající revizí NACE včetně členění činností .
k) die volle Vereinbarkeit mit der laufenden Revision der NACE einschließlich der Aufschlüsselung nach Tätigkeiten ;
   Korpustyp: EU DCEP
Probíhající práce však lze provádět do 31. prosince 2017.
Die angelaufenen Tätigkeiten können bis zum 31. Dezember 2017 fortgesetzt werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Zdůraznila, že probíhající konflikt ohrožuje stabilitu celého regionu.
"Die Waffen müssen jetzt schweigen, damit wir die humanitäre Krise bewältigen können".
   Korpustyp: EU DCEP
Překazil by probíhající práci islandských orgánů na obnově finančních trhů.
Die laufenden Arbeiten der isländischen Behörden beim Wiederaufbau der Finanzmärkte hätten einen Rückschlag erlitten.
   Korpustyp: EU
Zvu tě na už dávno probíhající operaci, Petere.
Peter, ich laden Sie ein, in einer laufenden Operation beteiligt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
To co tu máme, je právě probíhající operace.
Wir haben einen Einsatz im Gange.
   Korpustyp: Untertitel
A teď tu náhle jsem, s touto probíhající obrovskou výstavou.
Und da bin ich plötzlich, mitten auf dieser großartigen Veranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou všechno probíhající, nebo čekající případy, pane študáku.
Das sind alles laufende oder noch nicht bearbeitete Fälle, Herr Studiosus.
   Korpustyp: Untertitel
Přerušujeme normální vysílání BabComu, pro další aktualizaci probíhající krize.
Wir unterbrechen den BabCom-Service, um Sie über die Krise zu unterrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Vody Marmarského moře ohraničené na západě linií probíhající od mysu Hellas ke Kum Kale při vstupu do Dardanel a na východě linií probíhající od Kumdere přes Bospor.
Die Gewässer des Marmarameers werden im Westen von einer Linie begrenzt, die vom Kap Hellas bis Kum Kale am Eintritt der Dardanellen verläuft, und im Osten von einer Linie, die von Kumdere über den Bosporus verläuft.
   Korpustyp: EU
36. Důsledky vstupu Lisabonské smlouvy v platnost pro probíhající interinstitucionální rozhodovací postupy (
36. Auswirkungen des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon auf die laufenden interinstitutionellen Beschlussfassungsverfahren (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem tohoto útoku bylo narušit probíhající proces stabilizace a obnovy v Afghánistánu.
Mit diesem Anschlag soll der Konsolidierungs- und Wiederaufbauprozess in Afghanistan destabilisiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Již probíhající projekty, jako například Dům evropské historie, by však neměly být ohroženy.
Die bereits laufenden Projekte wie das Haus der Europäischen Geschichte sollten jedoch nicht gefährdet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva je velmi užitečným a komplexním příspěvkem k probíhající rozpravě o boji proti daňovým podvodům.
Der Bericht ist äußerst nützlich und stellt einen umfangreichen Beitrag zur laufenden Diskussion über die Bekämpfung von Steuerbetrug dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Probíhající klinické studie zatím neposkytly dostatečné údaje o léčbě BeneFIXem u dosud neléčených pacientů ( DNP ) .
Zur Behandlung von Patienten , die zuvor noch nicht mit Faktor IX-Präparaten behandelt wurden ( previously untreated patients = PUPs ) , mit BeneFIX liegen bisher keine ausreichenden Ergebnisse aus laufenden klinischen Studien vor .
   Korpustyp: Fachtext
Pozorovatelé by měli též monitorovat probíhající výkony trestů a věznění obyčejných občanů.
Die Beobachter sollten auch die laufenden Gerichtsverfahren und die Inhaftierung von normalen Bürgern beobachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo provedeno mapování rozvojové pomoci EU ve vodohospodářském sektoru s cílem zlepšit probíhající dialog.
Es wurde ein Plan für die EU-Entwicklungshilfe im Bereich Wasserwirtschaft erarbeitet, um den laufenden Dialog zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Vážená paní předsedající, dámy a pánové, obchod probíhající mezi národy je dobrá věc.
(FR) Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen! Der Handel zwischen den Nationen ist eine gute Sache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise plně chápe, že Parlament chce být informován a chce se účastnit práce probíhající na SRR.
Die Kommission versteht vollkommen, dass das Parlament über die Arbeiten am GR informiert werden möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zjevné, že probíhající projekty v infrastruktuře, o nichž jste se zmínil, jsou kroky správným směrem.
Natürlich sind die laufenden Infrastrukturprojekte, die Sie gerade erwähnten, ein Schritt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte