Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=probírat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
probírat durchnehmen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit probírat

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebudeme to znovu probírat.
Wir werden diese Unterhaltung nicht noch einmal führen.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď to nechci probírat.
- Ich kann das im Moment nicht.
   Korpustyp: Untertitel
I probírat s královnou.
Legt sich sogar mit der Queen an.
   Korpustyp: Untertitel
A nehodlám to probírat.
Aber die Scheiße lassen wir jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci to pořád probírat.
- Nicht das schon wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš to teď probírat?
Willst du das jetzt austragen?
   Korpustyp: Untertitel
Začněte se tím probírat.
- Sehen Sie die durch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechci probírat detaily.
Aber ich verkneife mir jetzt Details.
   Korpustyp: Untertitel
Začneme probírat jejich životy.
Lass uns ihre Leben unter die Lupe nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme to znova probírat.
Nicht schon wieder dieses Thema.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu to znovu probírat.
- Nicht schon wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to znova probírat?
Sind wir schon wieder so weit?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to probírat zase?
Fängst du wieder damit an?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci to teď probírat.
Ich will nicht, dies jetzt zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tady to probírat nebudeme.
Dies ist nicht der Ort dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Takže když nemůžeme probírat doktora Lectera, možná můžeme probírat vás.
Also, wenn wir nicht über Dr. Lecter sprechen können, können wir vielleicht über Sie sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím je brzy to probírat.
Musst du die mit Cassidy absprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete tu probírat můj životopis?
Sprechen wir hier über meinen Lebenslauf?
   Korpustyp: Untertitel
Nemíním to probírat na ulici.
Über so was red ich nicht auf der Straße!
   Korpustyp: Untertitel
nechci to probírat po telefonu.
Hören Sie, ich möchte das nicht übers Telefon machen.
   Korpustyp: Untertitel
-Musíme to probírat na chodbě?
- Gehen wir nicht hinein?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme tu probírat záležitosti kliniky.
Über die Klinik sprechen wir hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hodláš to s ním probírat?
Wirst du ihn in die Schranken weisen?
   Korpustyp: Untertitel
To budeme probírat příští týden.
Das ist das Thema der nächsten Lektion.
   Korpustyp: Untertitel
Já svůj obchod probírat nebudu.
Ich werde mein Geschäft nicht erörtern.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nebudem probírat u večeře.
- Nicht beim Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám čas probírat své finance.
Ich fülle da mein Scheckheft aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se někteří začali probírat.
Dann kamen einige wieder zu Bewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tohle musíme probírat znova?
Warum müssen wir das schon wieder durchkauen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to probírat zrovna teď?
Müssen wir diese Diskussion wirklich jetzt führen?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme to zase všechno probírat?
Müssen wir das jetzt wiederkäuen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete probírat svůj případ jen s obhájcem.
Sie dürfen nur mit deren Anwalt über die Untersuchung sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci to teď s tebou probírat.
Ich bin nicht hier, um mich mit dir auszusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Není čas to probírat, pane Logane.
Wir haben keine Zeit für Debatten.
   Korpustyp: Untertitel
A pak jsem začal probírat odpadky.
Und dann fing ich an zu plündern.
   Korpustyp: Untertitel
Kolikrát to spolu budeme ještě probírat?
Wie viele Male müssen wir diese Diskussion noch führen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobře, chceš to probírat na ulici?
Gut, wenn du es auf der Straße willst, dann los.
   Korpustyp: Untertitel
Já to s tebou nemusím více probírat.
Ich diskutiere das nicht mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Nech to být, nebudem to znova probírat.
Lass uns nicht wieder anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Meg, nemám náladu to zrovna teď probírat.
Meg, ich kann und will mich jetzt damit nicht befassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnaneckou politiku s tebou probírat nebudu.
Ich bespreche meine Personalpolitik nicht mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Co chcete s mým klukem probírat?
Was wollen Sie von meinem Sohn?
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych s tebou měla vše probírat?
Muss ich dich wegen allem fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se tím teď probírat, viď?
Hier die neuesten Pläne.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě se mnou nechtěla probírat svůj život.
- Ganz sicher nicht, um mir Details aus ihrem neuen Leben zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu s tebou probírat probíhající policejní vyšetřování.
Ich bin nicht dazu autorisiert, mit dir über eine laufende Polizeiermittlung zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme na veřejnosti probírat můj soukromý život?
Könnten wir mein Privatleben etwas diskreter behandeln?
   Korpustyp: Untertitel
To budete probírat v hodinách chemie.
Das wird im Chemieunterricht behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme probírat náš vztah na školním Tumblru.
Nein, wir bereden unsere Beziehung nicht mit dem Tumblr-Blog der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se jím probírat až do rána.
Daran sitze ich bestimmt die ganze Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Anne, musíme to probírat zrovna u večeře?
Anne, diese Konversation ist zu langweilig für so ein schönes Festessen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme nadále probírat čtvrteční noc, pane?
Geht es immer noch um Dienstag Nacht, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusel jsi to se mnou probírat.
- Du musst dich nicht vorher bei mir melden.
   Korpustyp: Untertitel
Formoso, nebudu to probírat s guvernérem.
Ich rede nicht mit dem Gouverneur.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem, že tohle probírat nebudem.
Ich sagte wir äussern uns dazu nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď musím všecko probírat s tebou?
Ich muss dich ab jetzt immer um Erlaubnis fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, teď musíš všecko probírat se mnou.
Ja, du musst mich ab jetzt immer fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, třído, dneska budeme probírat proměnné.
Also gut, Kinder, heute wollen wir über Variablen sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Probírat se jedním starým kontraktem za druhým.
Alle Verträge einzeln durchzublättern.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tu dnes probírat právní teorii.
Heute möchte ich nicht über ein juristisches Fachthema sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Už aby začal probírat Waltera Mondala.
Der soll uns lieber was von walter Mondale erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná s ním chtěla probírat mě.
Vermutlich ging es um mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu s vámi probírat detaily Greenova případu.
Ich kann über keine Details aus dem Fall Greene sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako třetí z těchto naléhavých věcí máme probírat situaci Ázerbájdžánu.
Die dritte dieser dringenden Angelegenheiten ist eine Diskussion über die Situation in Aserbaidschan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pamatuje si někdo z vás, co jsme tady měli probírat?
Weiß noch jemand der Hier-Seienden, was wir untersuchen wollten?
   Korpustyp: Untertitel
A než to začneme probírat, Bůh má velkou radost.
Und bevor ich ins Detail gehe: Der "Liebe Gott" ist äusserst entzückt.
   Korpustyp: Untertitel
Budou probírat váš rozvod a jak jsem z rozvrácené rodiny.
Sie werden sicher über eure Scheidung sprechen und dass ich das Ergebnis einer zerrütteten Familie bin.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme probírat naši záležitost tady, před všemi tvými přáteli?
Oder lieber hier, vor allen ihren Freunden?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně nic, co bych chtěla probírat dnes večer.
Oh, sicherlich nichts, was ich will in heute Abend zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci to probírat ve spěchu, protože je to důležitá věc.
Ich will's nicht überstürzen, weil es wichtig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Same, dcera by neměla probírat svůj sexuální život s otcem.
Sam, eine Tochter teilt ihrem Vater nicht ihr Sexleben mit.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo mě, že bych začal probírat Brysonovy papíry.
Ich fing schon mal an, Brysons Papiere durchzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já je tu probírat budu, byl to tvůj nápad.
Das war Deine Idee. So nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Než se váš milostný život začal probírat v novinách.
Bevor euer Sexleben in der Zeitung stand.
   Korpustyp: Untertitel
Po tom, co jsi řekl ty, chceš probírat moje svědectví?
Nach dem, was du gesagt hast, willst du über meine Aussage sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Než začneme probírat světské prosby a žádosti našeho kláštera:
Bevor wir die irdischen Anliegen unseres Klosterlebens beratschlagen:
   Korpustyp: Untertitel
No, to už klidně můžeš probírat naši hádku na Líbímseti.
Nun, du hättest auch gleich bei Friendstar über unseren Streit posten können. Friendster?
   Korpustyp: Untertitel
Na světě je spousta dalších vtipů, který můžem probírat.
Gibt noch eine Menge Witze im Universum, die wir erzählen können.
   Korpustyp: Untertitel
No, já jsem pořád probírat věci, ale zabíjení byly spontánní.
Ich gehe die Sachen noch durch, aber die Morde geschahen spontan.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi tajné vyšetřování. Nemohu s nikým probírat detaily.
Die Untersuchung ist geheim und ich darf keine Einzelheiten erläutern.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu u stolu probírat obchod a nic se nevynese.
So kann ich bei Tisch Interna ausplaudern und keiner sonst erfährt etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Mám své důvody a nechci je tu probírat.
Ich habe meine Gründe und will das hier nicht ausbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to nechceš to probírat před našimi klíčovými investory.
Wir können es aber auch hier klären.
   Korpustyp: Untertitel
Považuji za nepatřičné probírat tu titulní strany novin.
Es ist unverantwortlich, den Vorstandsmitgliedern das da an den Kopf zu werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsi řekl, že to tu nebudeme probírat.
Du hast gerade gesagt, wir wollen das nicht hier drin machen.
   Korpustyp: Untertitel
Generál řekl, že to se mnou nemůže probírat.
Der General sagte, sie dürfen mich darüber nicht informieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tento rok budeme probírat Homérovu Iliadu a její témata.
Dieses Jahr lernen wir über Homers Ilias und ihre Themen.
   Korpustyp: Untertitel
Počkáme na rozbřesk, až se budou probírat a sedlat koně.
Wir warten bis Tagesanbruch, wenn sie sich den Schlaf aus den Augen reiben und aufsatteln.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to probírat celé léto, že jo skvělý.
- Wir können das den ganzen Sommer lang machen.
   Korpustyp: Untertitel
Co, chceš probírat ty holčičí věci s dospíváním?
Damit du auch mit einer Frau Spaß hast?
   Korpustyp: Untertitel
Velmi napjaté období pro moji rodinu, kterou nechci probírat.
Auch für meine Familie, worüber ich nicht sprechen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš to probírat jen proto, že jsi laciný parchant.
Du folgst dem doch nur, weil du ein geiziges Arschloch bist.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu je zde probírat, ale první dvě z nich jsou naprosto rozumná.
Ich werde nicht auf alle eingehen, aber die ersten zwei sind absolut vernünftig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to skvělé načasování, protože krátce před tím se tatáž otázka bude probírat v Evropské radě.
Das wäre dann wirklich ein Beispiel für hervorragendes Timing, weil dies dann kurz vor dem Zeitpunkt erfolgen wird, an dem diese Frage im Europäischen Rat diskutiert werden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slyšeli jsme čísla, jsou odstrašující a já nemám v úmyslu je znovu probírat.
Wir haben die Zahlen gehört, sie sind beängstigend, und ich will sie nicht noch einmal nennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě za tisíc let, až se budou děti učit o Americe, budou probírat tři věci:
Noch in 1000 Jahren, wenn Schulkinder etwas über Amerika lernen, dann lernen sie drei Dinge:
   Korpustyp: Untertitel
Pane, bylo nám řečeno, že probírat události z letové paluby s kýmkoliv mimo Pegasus, je zakázáno.
Wir wurden darauf hingewiesen, dass alles, was auf dem Flugdeck geschieht, keinen außerhalb der Pegasus-Crew etwas angeht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci to probírat. Jen, že bychom tu neměli být, až dorazí.
- Das möchte ich lieber nicht sagen, nur dass wir wohl besser nicht mehr hier sein sollten, wenn sie kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Fallowe, vaši knihu jsem přečetla patnáctkrát. A příští rok ji budeme probírat na semináři.
Ich las ihr Buch 15 Mal, und nächstes Jahr besuche ich eine Vorlesung darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Pohádali jsme se a shodli se, že to před jinými nebudeme probírat.
Wir hatten diese Diskussion bereits und wir einigten uns darauf, es nicht vor anderen anzusprechen.
   Korpustyp: Untertitel