Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Probírali teď ve škole Studenou válku.
Sie nehmen den kalten Krieg durch.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit probírat
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebudeme to znovu probírat.
Wir werden diese Unterhaltung nicht noch einmal führen.
- Teď to nechci probírat.
- Ich kann das im Moment nicht.
Legt sich sogar mit der Queen an.
Aber die Scheiße lassen wir jetzt.
- Nechci to pořád probírat.
- Nicht das schon wieder.
Willst du das jetzt austragen?
Ale nechci probírat detaily.
Aber ich verkneife mir jetzt Details.
Začneme probírat jejich životy.
Lass uns ihre Leben unter die Lupe nehmen.
Nemusíme to znova probírat.
Nicht schon wieder dieses Thema.
- Nebudu to znovu probírat.
Musíme to znova probírat?
Sind wir schon wieder so weit?
Fängst du wieder damit an?
Ich will nicht, dies jetzt zu tun.
Tady to probírat nebudeme.
Dies ist nicht der Ort dafür.
Takže když nemůžeme probírat doktora Lectera, možná můžeme probírat vás.
Also, wenn wir nicht über Dr. Lecter sprechen können, können wir vielleicht über Sie sprechen.
Zatím je brzy to probírat.
Musst du die mit Cassidy absprechen?
Chcete tu probírat můj životopis?
Sprechen wir hier über meinen Lebenslauf?
Nemíním to probírat na ulici.
Über so was red ich nicht auf der Straße!
nechci to probírat po telefonu.
Hören Sie, ich möchte das nicht übers Telefon machen.
-Musíme to probírat na chodbě?
- Gehen wir nicht hinein?
Nebudeme tu probírat záležitosti kliniky.
Über die Klinik sprechen wir hier nicht.
Hodláš to s ním probírat?
Wirst du ihn in die Schranken weisen?
To budeme probírat příští týden.
Das ist das Thema der nächsten Lektion.
Já svůj obchod probírat nebudu.
Ich werde mein Geschäft nicht erörtern.
Tohle nebudem probírat u večeře.
- Mám čas probírat své finance.
Ich fülle da mein Scheckheft aus.
Pak se někteří začali probírat.
Dann kamen einige wieder zu Bewusstsein.
Proč tohle musíme probírat znova?
Warum müssen wir das schon wieder durchkauen?
Musíme to probírat zrovna teď?
Müssen wir diese Diskussion wirklich jetzt führen?
Budeme to zase všechno probírat?
Müssen wir das jetzt wiederkäuen?
Můžete probírat svůj případ jen s obhájcem.
Sie dürfen nur mit deren Anwalt über die Untersuchung sprechen.
Nechci to teď s tebou probírat.
Ich bin nicht hier, um mich mit dir auszusprechen.
Není čas to probírat, pane Logane.
Wir haben keine Zeit für Debatten.
A pak jsem začal probírat odpadky.
Und dann fing ich an zu plündern.
Kolikrát to spolu budeme ještě probírat?
Wie viele Male müssen wir diese Diskussion noch führen?
Tak dobře, chceš to probírat na ulici?
Gut, wenn du es auf der Straße willst, dann los.
Já to s tebou nemusím více probírat.
Ich diskutiere das nicht mit dir.
Nech to být, nebudem to znova probírat.
Lass uns nicht wieder anfangen.
Meg, nemám náladu to zrovna teď probírat.
Meg, ich kann und will mich jetzt damit nicht befassen.
Zaměstnaneckou politiku s tebou probírat nebudu.
Ich bespreche meine Personalpolitik nicht mit Ihnen.
Co chcete s mým klukem probírat?
Was wollen Sie von meinem Sohn?
Proč bych s tebou měla vše probírat?
Muss ich dich wegen allem fragen?
Nechceš se tím teď probírat, viď?
- Určitě se mnou nechtěla probírat svůj život.
- Ganz sicher nicht, um mir Details aus ihrem neuen Leben zu erzählen.
Nemůžu s tebou probírat probíhající policejní vyšetřování.
Ich bin nicht dazu autorisiert, mit dir über eine laufende Polizeiermittlung zu sprechen.
Musíme na veřejnosti probírat můj soukromý život?
Könnten wir mein Privatleben etwas diskreter behandeln?
To budete probírat v hodinách chemie.
Das wird im Chemieunterricht behandelt.
Nebudeme probírat náš vztah na školním Tumblru.
Nein, wir bereden unsere Beziehung nicht mit dem Tumblr-Blog der Schule.
Budu se jím probírat až do rána.
Daran sitze ich bestimmt die ganze Nacht.
Anne, musíme to probírat zrovna u večeře?
Anne, diese Konversation ist zu langweilig für so ein schönes Festessen.
Budeme nadále probírat čtvrteční noc, pane?
Geht es immer noch um Dienstag Nacht, Sir?
Nemusel jsi to se mnou probírat.
- Du musst dich nicht vorher bei mir melden.
Formoso, nebudu to probírat s guvernérem.
Ich rede nicht mit dem Gouverneur.
Řekl jsem, že tohle probírat nebudem.
Ich sagte wir äussern uns dazu nicht.
Takže teď musím všecko probírat s tebou?
Ich muss dich ab jetzt immer um Erlaubnis fragen?
Jo, teď musíš všecko probírat se mnou.
Ja, du musst mich ab jetzt immer fragen.
Dobrá, třído, dneska budeme probírat proměnné.
Also gut, Kinder, heute wollen wir über Variablen sprechen.
Probírat se jedním starým kontraktem za druhým.
Alle Verträge einzeln durchzublättern.
Nechci tu dnes probírat právní teorii.
Heute möchte ich nicht über ein juristisches Fachthema sprechen.
Už aby začal probírat Waltera Mondala.
Der soll uns lieber was von walter Mondale erzählen.
Možná s ním chtěla probírat mě.
Vermutlich ging es um mich.
Nemohu s vámi probírat detaily Greenova případu.
Ich kann über keine Details aus dem Fall Greene sprechen.
Jako třetí z těchto naléhavých věcí máme probírat situaci Ázerbájdžánu.
Die dritte dieser dringenden Angelegenheiten ist eine Diskussion über die Situation in Aserbaidschan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pamatuje si někdo z vás, co jsme tady měli probírat?
Weiß noch jemand der Hier-Seienden, was wir untersuchen wollten?
A než to začneme probírat, Bůh má velkou radost.
Und bevor ich ins Detail gehe: Der "Liebe Gott" ist äusserst entzückt.
Budou probírat váš rozvod a jak jsem z rozvrácené rodiny.
Sie werden sicher über eure Scheidung sprechen und dass ich das Ergebnis einer zerrütteten Familie bin.
Budeme probírat naši záležitost tady, před všemi tvými přáteli?
Oder lieber hier, vor allen ihren Freunden?
Rozhodně nic, co bych chtěla probírat dnes večer.
Oh, sicherlich nichts, was ich will in heute Abend zu bekommen.
Nechci to probírat ve spěchu, protože je to důležitá věc.
Ich will's nicht überstürzen, weil es wichtig ist.
Same, dcera by neměla probírat svůj sexuální život s otcem.
Sam, eine Tochter teilt ihrem Vater nicht ihr Sexleben mit.
Napadlo mě, že bych začal probírat Brysonovy papíry.
Ich fing schon mal an, Brysons Papiere durchzugehen.
Já je tu probírat budu, byl to tvůj nápad.
Das war Deine Idee. So nicht.
- Než se váš milostný život začal probírat v novinách.
Bevor euer Sexleben in der Zeitung stand.
Po tom, co jsi řekl ty, chceš probírat moje svědectví?
Nach dem, was du gesagt hast, willst du über meine Aussage sprechen?
Než začneme probírat světské prosby a žádosti našeho kláštera:
Bevor wir die irdischen Anliegen unseres Klosterlebens beratschlagen:
No, to už klidně můžeš probírat naši hádku na Líbímseti.
Nun, du hättest auch gleich bei Friendstar über unseren Streit posten können. Friendster?
Na světě je spousta dalších vtipů, který můžem probírat.
Gibt noch eine Menge Witze im Universum, die wir erzählen können.
No, já jsem pořád probírat věci, ale zabíjení byly spontánní.
Ich gehe die Sachen noch durch, aber die Morde geschahen spontan.
Je to velmi tajné vyšetřování. Nemohu s nikým probírat detaily.
Die Untersuchung ist geheim und ich darf keine Einzelheiten erläutern.
Můžu u stolu probírat obchod a nic se nevynese.
So kann ich bei Tisch Interna ausplaudern und keiner sonst erfährt etwas.
Mám své důvody a nechci je tu probírat.
Ich habe meine Gründe und will das hier nicht ausbreiten.
Pokud to nechceš to probírat před našimi klíčovými investory.
Wir können es aber auch hier klären.
Považuji za nepatřičné probírat tu titulní strany novin.
Es ist unverantwortlich, den Vorstandsmitgliedern das da an den Kopf zu werfen.
Zrovna jsi řekl, že to tu nebudeme probírat.
Du hast gerade gesagt, wir wollen das nicht hier drin machen.
Generál řekl, že to se mnou nemůže probírat.
Der General sagte, sie dürfen mich darüber nicht informieren.
Tento rok budeme probírat Homérovu Iliadu a její témata.
Dieses Jahr lernen wir über Homers Ilias und ihre Themen.
Počkáme na rozbřesk, až se budou probírat a sedlat koně.
Wir warten bis Tagesanbruch, wenn sie sich den Schlaf aus den Augen reiben und aufsatteln.
Můžeme to probírat celé léto, že jo skvělý.
- Wir können das den ganzen Sommer lang machen.
Co, chceš probírat ty holčičí věci s dospíváním?
Damit du auch mit einer Frau Spaß hast?
Velmi napjaté období pro moji rodinu, kterou nechci probírat.
Auch für meine Familie, worüber ich nicht sprechen möchte.
Chceš to probírat jen proto, že jsi laciný parchant.
Du folgst dem doch nur, weil du ein geiziges Arschloch bist.
Nebudu je zde probírat, ale první dvě z nich jsou naprosto rozumná.
Ich werde nicht auf alle eingehen, aber die ersten zwei sind absolut vernünftig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to skvělé načasování, protože krátce před tím se tatáž otázka bude probírat v Evropské radě.
Das wäre dann wirklich ein Beispiel für hervorragendes Timing, weil dies dann kurz vor dem Zeitpunkt erfolgen wird, an dem diese Frage im Europäischen Rat diskutiert werden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slyšeli jsme čísla, jsou odstrašující a já nemám v úmyslu je znovu probírat.
Wir haben die Zahlen gehört, sie sind beängstigend, und ich will sie nicht noch einmal nennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě za tisíc let, až se budou děti učit o Americe, budou probírat tři věci:
Noch in 1000 Jahren, wenn Schulkinder etwas über Amerika lernen, dann lernen sie drei Dinge:
Pane, bylo nám řečeno, že probírat události z letové paluby s kýmkoliv mimo Pegasus, je zakázáno.
Wir wurden darauf hingewiesen, dass alles, was auf dem Flugdeck geschieht, keinen außerhalb der Pegasus-Crew etwas angeht.
- Nechci to probírat. Jen, že bychom tu neměli být, až dorazí.
- Das möchte ich lieber nicht sagen, nur dass wir wohl besser nicht mehr hier sein sollten, wenn sie kommen.
Pane Fallowe, vaši knihu jsem přečetla patnáctkrát. A příští rok ji budeme probírat na semináři.
Ich las ihr Buch 15 Mal, und nächstes Jahr besuche ich eine Vorlesung darüber.
Pohádali jsme se a shodli se, že to před jinými nebudeme probírat.
Wir hatten diese Diskussion bereits und wir einigten uns darauf, es nicht vor anderen anzusprechen.