Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=proběhnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
proběhnout erfolgen 176 stattfinden 100 verlaufen 60 durchlaufen 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

proběhnouterfolgen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

3 ) Pokud se vícestranné zúčtování nezdaří ( například proto , že ne všechna inkasa z účtů zúčtovacích bank v krátké pozici proběhnou úspěšně ) , zadá přidružený systém platební příkazy s cílem stornovat již zúčtované debetní transakce .
3 ) Wenn die multilaterale Abwicklung misslingt ( weil z. B. nicht alle Einzüge von Konten der Verrechnungsbanken in Soll-Position erfolg - 2 )
   Korpustyp: Allgemein
Výstavba sítě DVB-T proběhla bez hospodářského rizika na straně provozovatele sítě, protože vyplacením podpory byla zajištěna účast soukromých provozovatelů.
Der Aufbau des DVB-T-Netzes erfolge ohne wirtschaftliches Risiko für den Netzbetreiber, da die Teilnahme der privaten Rundfunkanbieter durch die Zahlung der Fördergelder sichergestellt werde.
   Korpustyp: EU
Současně proběhlo celkové plánování podle vzorce: suma výnosů, provozní výsledek před a po opatřeních na předcházení rizik a zisk před zdaněním.
Dabei erfolge eine Gesamtplanung entlang der Stufen Summe der Erträge, Betriebsergebnis vor und nach Risikovorsorge und Gewinn vor Steuern.
   Korpustyp: EU
Zavedení příslušné alternativy navíc zdaleka neproběhne automaticky, což bude znamenat zatěžkávací zkoušku pro vlády a instituce.
Zudem wird eine Implementierung alles andere als von selbst erfolgen und somit die Entschlossenheit von Regierungen und Institutionen auf die Probe stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prodej společnosti Eurocypria státu by proto proběhl za běžných tržních podmínek.
Der Verkauf von Eurocypria an den zyprischen Staat würde daher zu marktüblichen Bedingungen erfolgen.
   Korpustyp: EU
Německo zajistí, aby prodeje uvedené v čl. 2 odst. 1 písm. b), c) a e) proběhly v transparentním řízení, které bude otevřené pro každého potenciálního tuzemského i zahraničního kupce.
Deutschland stellt sicher, dass die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstaben b, c und e vorgesehenen Veräußerungen und Verkäufe nach transparenten Verfahren erfolgen, die für jeden potenziellen in- und ausländischen Käufer offen sind.
   Korpustyp: EU
Návrhy doporučení výbor LIBE představil dne 16. března 2010, přičemž hlasování o nich proběhne 7.–8. dubna.
Am 16. März 2010 wurden im LIBE-Ausschuss Empfehlungsentwürfe vorgelegt, und am 7./8. April wird eine Abstimmung erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Konzultace proběhnou do jednoho měsíce od žádosti kterékoli smluvní strany nebo – v naléhavých případech – co nejdříve.
Die Konsultationen erfolgen innerhalb eines Monats nach Antragstellung oder in dringenden Fällen so schnell wie möglich.
   Korpustyp: EU
Rada uvádí, že konsolidace by měla proběhnout nejdříve v členských státech s velkým deficitem.
Der Rat erklärt, dass die Konsolidierung in Mitgliedstaaten mit großen Defiziten vorzeitig erfolgen solle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
kritizuje skutečnost, že ještě neproběhla koordinace názorů na práva a povinnosti pacientů, jak to doporučil reflexní proces, a vyzývá Radu a Komisi, aby tak neprodleně učinily; vyzývá členské státy, aby přijaly zákon o pacientech nebo chartu práv pacientů, které by zaručovaly mimo jiné tato práva:
kritisiert, dass eine Koordinierung der Auffassungen über die Rechte und Pflichten von Patienten - wie vom Reflexionsprozess empfohlen - bisher nicht erfolgt ist und fordert Rat und Kommission auf, dies unverzüglich zu tun; fordert die Mitgliedstaaten auf, ein Patientengesetz oder eine Patientencharta zu verabschieden, die den Patienten unter Anderem die folgenden Rechte zuerkennt:
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


proběhnout hladce reibungslos verlaufen 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit proběhnout

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ten obchod musí proběhnout.
Ich muss diesen Deal durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musela okolo vás proběhnout.
Sie muss hier rausgekommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš to proběhnout!
- Hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Jak má proběhnout výměna?
Und der Austausch, wie ist der geplant?
   Korpustyp: Untertitel
- Musí to proběhnout hladce.
- Alles muss glatt gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se trochu proběhnout.
Könnte ein wenig Spielzeit vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Copak nedokáže proběhnout chodbou?
Sie brauchen nur den verdammten Korridor entlanglaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Copak se nechceš proběhnout?
Brauchst du keinen Auslauf?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká kuřba musela proběhnout.
Ein bisschen Schwanzlutschen war bestimmt dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se potřebuje proběhnout.
Er muss mal nach draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musí to proběhnout hladce.
Aber es muss sauber sein.
   Korpustyp: Untertitel
Restrukturalizace musí proběhnout co nejrychleji.
Die Umstrukturierung ist in möglichst kurzer Zeit durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Jestli zůstanete, musí proběhnout slyšení.
Wenn Sie bleiben, müssen wir eine Anhörung machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí proběhnout v časové lhůtě.
- Das bedeutet, es gibt ein Zeitlimit.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy má ta akce proběhnout?
- Für wann ist diese Auktion angesetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle to vůbec nemělo proběhnout.
Es hätte niemals so enden dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď se s námi proběhnout.
Komm zurück. Lauf mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
Tato diskuze měla proběhnout už dávno.
Diese Debatte ist längst überfällig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak soudní proces má teprve proběhnout.
Allerdings hat es noch keinen Prozess gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až poté může proběhnout zrychlené řízení.
Erst dann darf ein beschleunigtes Verfahren durchgeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už to funguje, musí proběhnout šifrování.
Da ist eine Sicherheit eingebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala, že měla proběhnout v podzemí.
- Sie sagten unterirdisch!
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jste někdo tady proběhnout muže?
Hat jemand einen Mann hier durchrennen sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Program životnostní zkoušky musí proběhnout bez přerušení.
Die Dauerprüfung ist ohne Unterbrechungen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Zkouška musí proběhnout bez přerušení takto:
Die Prüfung ist ohne Unterbrechungen auf folgende Weise durchzuführen:
   Korpustyp: EU
Přenastavení dolaru mělo proběhnout už dávno.
Eine Wertanpassung des Dollars ist längst überfällig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zrovna jsem tu viděl něco proběhnout.
Ich sah nur etwas vorbei zischen.
   Korpustyp: Untertitel
Každé ráno se chodím proběhnout k jezeru.
- Ich gehe morgens immer an den See.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáme se jen proběhnout mezi stanicemi metra.
Wir werden mit der U-Bahn fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že bych potřeboval proběhnout všechny mety.
Ich glaube nicht, dass ich alle Bases umrunden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Mám, ale obchod musí proběhnout do neděle.
Hab ich, aber es muss bis Sonntag erledigt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Inspekce v SAE neměla tudíž proběhnout.
Daher hätte der Kontrollbesuch in den UAE nicht abgestattet werden dürfen.
   Korpustyp: EU
Pojď se s námi v noci proběhnout.
Lauf heute Abend mit uns. Das wird dich ausgleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí mě, že to muselo proběhnout takhle.
Was Sie durchgemacht haben, tut mir wahnsinnig leid.
   Korpustyp: Untertitel
Transfer by měl proběhnout do příští série.
Die Überstellung kommt mit der nächsten Serie.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se proběhnout okolo bloku, Lioneli?
Warum drehst du nicht eine Runde um den Block, Lionel?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to nechala Branchová proběhnout, tak proto, že to chtěla nechat proběhnout.
Wenn Branch es zugelassen hat, dann, weil sie es so wollte.
   Korpustyp: Untertitel
1. musí proběhnout nezávislé vyšetřování těchto represivních opatření;
1. muss eine unabhängige Untersuchung der repressiven Maßnahmen durchgeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu budou vnitrostátní rozpravy a ty tam musí proběhnout.
Dies wird Thema nationaler Debatten sein, die in den einzelnen Ländern abgehalten werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Převod by měl proběhnout v rámci jednoho členského státu.
Diese Übertragungen sollten nur innerhalb desselben Mitgliedstaats erfo l gen dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná by takové referendum mohlo proběhnout na úrovni EU.
Vielleicht sollte ein solches Referendum auf EU-Ebene durchgeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První den období, kdy by měl proběhnout export do HTML.
Der erste Tag des Zeitraumes, der als HTML exportiert werden soll
   Korpustyp: Fachtext
Poslední den období, kdy by měl proběhnout export do HTML.
Der letzte Tag des Zeitraumes, der als HTML exportiert werden soll
   Korpustyp: Fachtext
Pak jsem se šel do parku proběhnout s kamarádem.
Am Nachmittag kam dann ein guter Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Ta výměna musela proběhnout dřív, než Liam vůbec dorazil.
Der Austausch fand statt, bevor Liam überhaupt hinkam.
   Korpustyp: Untertitel
Ten převrat mohl stejně tak dobře proběhnout i bez Zakladatelů.
Der Aufstand könnte auch ohne die Gründer stattgefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z nich by se mohl proběhnout do Starbucks.
Einer könnte doch einen Starbucks eröffnen?
   Korpustyp: Untertitel
- Omlouvám se, pane Rubine, musel kolem mě proběhnout.
- Verzeihung, er ist vorbeigeschlichen. - Dass das nicht mehr passiert.
   Korpustyp: Untertitel
- a on se papežem nestane. - Jak by mohla proběhnout jinak?
- und er wird kein Papst. - was haben wir für eine Wahl?
   Korpustyp: Untertitel
Trochu to tu zalijeme a necháme zvířata proběhnout.
Wir gießen die Pflanzen und schauen nach den Tieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chci nechat proběhnout tvůj DNA vzorek otcovým vzorcem.
Ich will deine DNA-Probe mit der Formel meines Vaters vergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se objeví, nezabíjej ji, ať ten prodej může proběhnout.
Wenn sie auftaucht, lass sie am Leben, damit das Meeting noch stattfindet.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je fáze Dvě dokončena, měla proběhnout v podzemí.
Teil zwei sollte unterirdisch durchgeführt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Může to proběhnout v tichosti nebo s rozruchem.
-Wir können es ruhig ohne Aufsehen machen?
   Korpustyp: Untertitel
Program životnostní zkoušky musí proběhnout bez přerušení takto:
Die Dauerprüfung ist ohne Unterbrechungen wie folgt durchzuführen:
   Korpustyp: EU
Tento výcvik s dohledem může proběhnout v kterékoli zemi.
Ein solches Praktikum unter Aufsicht kann in einem beliebigen Land absolviert werden.
   Korpustyp: EU
Hlavní politické rozhodování však musí proběhnout v Číně.
Aber die wichtigeren politischen Entscheidungen müssen im Land selbst getroffen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná se šel proběhnout. Říkal, že se necítí dobře. Petře?
Hmm, vielleicht hat ihn jemand mitgenommen, er sagte er fühle sich nicht besonders.
   Korpustyp: Untertitel
Podle plánu má vražda proběhnout během následující hodiny.
Laut Plan wird Mr. Greenfield in der nächsten Stunde ermordert.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá moc dobře, když uvážím, že se nebyla proběhnout.
Sie scheint in guter Kondition zu sein, wenn man bedenkt, dass sie nicht geritten wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec nejsem nadšený, že to musí proběhnout v Mexiku.
Es begeistert mich nicht, dass sie Mexiko ausgesucht haben,
   Korpustyp: Untertitel
A nezapomeňte, že všechno musí proběhnout co možná nejrychleji.
Denkt daran, dass das Ganze so zügig wie möglich vonstatten gehen muss.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslel jsem že setkání mělo proběhnout ve společnosti.
Ich dachte, das Meeting wäre in der Agentur.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle obchod se Sons a Irama musí proběhnout.
Dieser Deal mit den Sons und den Iren muss erfolgreich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tam by ses mohla hezky proběhnout a zasportovat si.
Auf diese Weise könntest du herumrennen und etwas schöne, lustige Bewegung kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tím myslím, že všechno mělo proběhnout v tajnosti.
Ich finde, wir sollten alles im Geheimen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrola může proběhnout v prostorách organizace producentů nebo příjemců produktů.
Die Kontrolle kann bei den Erzeugerorganisationen und/oder bei den Einrichtungen der Erzeugnisempfänger vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Ale ve skutečnosti se s ním máme trochu proběhnout, chápete?
Aber tatsächlich machen wir mit ihm einen Spaziergang. Verstehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Proce s nimi má proběhnout na konci měsíce.
Ihre Verhandlung beginnt Ende des Monats.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, co se stalo, muselo proběhnout spousta modliteb.
Bei dem, was alles passiert ist, muss es viele Gebete gegeben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jste tady, vše může proběhnout v pořádku.
Ich habe etwas vorbereitet, hier.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se na 10 minut proběhnout, ty tlust'ochu!
Leg lieber 10 Minuten auf dem Stair-Master ein, du Fettmonster!
   Korpustyp: Untertitel
Připouštím, že tady může proběhnout nějaký evoluční proces.
Es handelt sich durchaus um einen äußerst merkwürdigen evolutionären Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Roztažení a kyretáž by mělo proběhnout bez problémů.
Die Ausschabung lief problemlos.
   Korpustyp: Untertitel
Příští týden, dne 27. října, by mělo k této záležitosti proběhnout veřejné slyšení českého Ústavního soudu.
Am 27. Oktober - mit anderen Worten nächste Woche - hält das Verfassungsgericht des Landes eine öffentliche Anhörung in dieser Angelegenheit ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V celé Evropě by toho dne měly proběhnout velké protesty proti škrtům.
An diesem Tag sollten europaweit große Proteste gegen Sparmaßnahmen organisiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přistoupení Chorvatska, evropské země s evropskou kulturou a evropskou historií, by mělo proběhnout co nejdříve.
Der Beitritt Kroatiens, eines europäischen Landes mit einer europäischen Kultur und einer europäischen Geschichte, sollte so schnell wie möglich zuwege gebracht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že nám poskytne základ k tomu, aby mohla proběhnout objektivnější diskuse.
Ich glaube, auf dieser Grundlage werden wir dann endlich zu einer sachlicheren Diskussion finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada přidružení EU-Tunisko již několikrát zasedala a příští zasedání má proběhnout za několik měsíců.
Der Assoziationsrat EU-Tunesien hat sich bereits mehrere Male getroffen und das nächste Treffen ist in den nächsten Monaten anberaumt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl vytvořen dvouletý postupový pracovní plán podrobně rozpracovávající iniciativy , které mají proběhnout do poloviny roku 2007 .
Ein Zweijahresplan zu den einzelnen Initiativen , die bis Mitte 2007 durchgeführt werden sollen , wurde bereits aufgestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Už dávno měla proběhnout naprostá změna personálu na všech úrovních Bushovy administrativy.
Es ist höchste Zeit, das Personal der Bush-Administration auf allen Ebenen auszutauschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato klasifikace by měla proběhnout v rámci programu hodnocení tak, aby byla jasná všem zúčastněným stranám.
Diese Prioritätenliste ist in einem Evaluierungsprogramm so festzulegen, dass sie für alle Beteiligten deutlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud počet kandidátů odpovídá počtu míst, která mají být obsazena, může volba proběhnout aklamací.
Der Generalsekretär leitet das Generalsekretariat, dessen Zusammensetzung und Organisation vom Präsidium bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu spravedlnosti a usmíření musí na Srí Lance proběhnout nestranné, transparentní a nezávislé vyšetřování.
Im Interesse der Gerechtigkeit und der Aussöhnung in Sri Lanka ist es entscheidend, dass eine unparteiische, transparente und unabhängige Untersuchung stattfindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mělo by proběhnout rychle, neboť chceme připravit cestu vzájemné dohodě o dokumentech ještě za slovinského předsednictví.
Das dürfte schnell gehen, da wir noch während des slowenischen Ratsvorsitzes eine Einigung ermöglichen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K dispozici je postup odvolání a věřím, že bude moci řádně proběhnout.
Es gibt derzeit ein Berufungsverfahren, von dem ich hoffe, dass es seinen ordnungsgemäßen Gang nehmen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První platby by měly proběhnout koncem roku 2006 a pokračovat dále v roce 2007.
Die ersten Zahlungen sollten Ende 2006 vorgenommen und im gesamten Jahr 2007 fortgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitrostátní konzultace stanovená článkem 6 rámcové směrnice by měla proběhnout před konzultací ve Společenství stanovenou
Die nationale Konsultation nach Artikel 6 der Rahmenrichtlinie sollte vor der in
   Korpustyp: EU DCEP
V případě potřeby musí žádost o informace proběhnout v rámci precizního výkonu úkolů národních regulačních orgánů.
Die eingeholten Informationen müssen gegebenenfalls vertraulich behandelt und von den nationalen Regulierungsbehörden innerhalb der Grenzen ihrer Zuständigkeiten verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato změna musí v každém případě proběhnout, jakmile Smlouva vstoupí v platnost.
Diese „Umwandlung“ muss auf jeden Fall vollzogen werden, sobald der Vertrag in Kraft getreten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Za tímto účelem by rozhodně měla proběhnout i školení relevantních cílových skupin, minimálně odborných uživatelů.
Dies sollte in jedem Fall eine Schulung relevanter Zielgruppen, zumindest auf der professionellen Anwenderseite einschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Před přijetím aktů v přenesené pravomoci by navíc měly proběhnout adekvátní konzultace.
Außerdem sollte vor der Annahme delegierter Rechtsakte eine angemessene Konsultation durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proces od odběru k transplantaci by měl proběhnout během několika hodin (aby si orgán zachoval životaschopnost).
Der gesamte Vorgang sollte – von der Beschaffung bis zur Transplantation – binnen weniger Stunden abgeschlossen sein (um die Lebensfähigkeit der Organe zu gewährleisten).
   Korpustyp: EU DCEP
V budoucnu musí rovněž proběhnout debata o způsobech vyhodnocování Lisabonské strategie.
Künftig gilt es auch zu erörtern, wie die Lissabon-Strategie bewertet werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že v Kodani musí proběhnout upřímná a otevřená rozprava.
Ich denke, wir brauchen in Kopenhagen eine ehrliche und offene Aussprache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by mělo pochopitelně proběhnout, aniž bychom předem odsoudili bezpečnostní požadavky směrnice.
Dies alles würde natürlich geschehen, ohne den Sicherheitsanforderungen der Verordnung vorauszugreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže, ať se vám stalo cokoliv, muselo to proběhnout, když jste spal.
Was immer mit Ihnen geschehen ist, muss also im Schlaf passiert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Když chlap uslyší tohle, tak ho napadne radši proběhnout stěnou pryč.
Wenn ein Kerl das hört, läuft er direkt wie das Kool-Aid-Männchen durch die Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Tak Jesse, může to proběhnout v klidu nebo, jestli chcete klidně i jinak.
Das Land gehört euch nicht mehr. Ihr müsst woanders leben, - und ihr brennt nicht mehr schwarz.
   Korpustyp: Untertitel
Implantace může proběhnout bez podezření když přinutíte rodiče aby přišli s dítětem do nemocnice sami.
Wenn ein Kind von seinen richtigen Eltern ins Krankenhaus gebracht wird, schöpfen die Ärzte bei einer Cyberhirn-Operation keinen Verdacht.
   Korpustyp: Untertitel