Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
3 ) Pokud se vícestranné zúčtování nezdaří ( například proto , že ne všechna inkasa z účtů zúčtovacích bank v krátké pozici proběhnou úspěšně ) , zadá přidružený systém platební příkazy s cílem stornovat již zúčtované debetní transakce .
3 ) Wenn die multilaterale Abwicklung misslingt ( weil z. B. nicht alle Einzüge von Konten der Verrechnungsbanken in Soll-Position erfolg - 2 )
Výstavba sítě DVB-T proběhla bez hospodářského rizika na straně provozovatele sítě, protože vyplacením podpory byla zajištěna účast soukromých provozovatelů.
Der Aufbau des DVB-T-Netzes erfolge ohne wirtschaftliches Risiko für den Netzbetreiber, da die Teilnahme der privaten Rundfunkanbieter durch die Zahlung der Fördergelder sichergestellt werde.
Současně proběhlo celkové plánování podle vzorce: suma výnosů, provozní výsledek před a po opatřeních na předcházení rizik a zisk před zdaněním.
Dabei erfolge eine Gesamtplanung entlang der Stufen Summe der Erträge, Betriebsergebnis vor und nach Risikovorsorge und Gewinn vor Steuern.
Zavedení příslušné alternativy navíc zdaleka neproběhne automaticky, což bude znamenat zatěžkávací zkoušku pro vlády a instituce.
Zudem wird eine Implementierung alles andere als von selbst erfolgen und somit die Entschlossenheit von Regierungen und Institutionen auf die Probe stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prodej společnosti Eurocypria státu by proto proběhl za běžných tržních podmínek.
Der Verkauf von Eurocypria an den zyprischen Staat würde daher zu marktüblichen Bedingungen erfolgen.
Německo zajistí, aby prodeje uvedené v čl. 2 odst. 1 písm. b), c) a e) proběhly v transparentním řízení, které bude otevřené pro každého potenciálního tuzemského i zahraničního kupce.
Deutschland stellt sicher, dass die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstaben b, c und e vorgesehenen Veräußerungen und Verkäufe nach transparenten Verfahren erfolgen, die für jeden potenziellen in- und ausländischen Käufer offen sind.
Návrhy doporučení výbor LIBE představil dne 16. března 2010, přičemž hlasování o nich proběhne 7.–8. dubna.
Am 16. März 2010 wurden im LIBE-Ausschuss Empfehlungsentwürfe vorgelegt, und am 7./8. April wird eine Abstimmung erfolgen.
Konzultace proběhnou do jednoho měsíce od žádosti kterékoli smluvní strany nebo – v naléhavých případech – co nejdříve.
Die Konsultationen erfolgen innerhalb eines Monats nach Antragstellung oder in dringenden Fällen so schnell wie möglich.
Rada uvádí, že konsolidace by měla proběhnout nejdříve v členských státech s velkým deficitem.
Der Rat erklärt, dass die Konsolidierung in Mitgliedstaaten mit großen Defiziten vorzeitig erfolgen solle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
kritizuje skutečnost, že ještě neproběhla koordinace názorů na práva a povinnosti pacientů, jak to doporučil reflexní proces, a vyzývá Radu a Komisi, aby tak neprodleně učinily; vyzývá členské státy, aby přijaly zákon o pacientech nebo chartu práv pacientů, které by zaručovaly mimo jiné tato práva:
kritisiert, dass eine Koordinierung der Auffassungen über die Rechte und Pflichten von Patienten - wie vom Reflexionsprozess empfohlen - bisher nicht erfolgt ist und fordert Rat und Kommission auf, dies unverzüglich zu tun; fordert die Mitgliedstaaten auf, ein Patientengesetz oder eine Patientencharta zu verabschieden, die den Patienten unter Anderem die folgenden Rechte zuerkennt:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud není přípravek použit okamžitě, je doba a podmínky uchovávání v odpovědnosti uživatele, a nemá být delší než 24 hodín při teplotě 2 °C až 8 °C pokud rekonstituce a rozpuštění neproběhly v kontrolovaných a validovaných aseptických podmínkach
Wenn es nicht sofort verwendet wird, obliegen die Aufbewahrungszeit und -bedingungen vor der Anwendung der Verantwortung des Anwenders, wobei normalerweise 24 Stunden bei 2 – 8 °C nicht überschritten werden dürfen, es sei denn, die Zubereitung fand unter kontrollierten und validierten aseptischen Bedingungen statt.
Předpokládám, že sexuální akt proběhl v autě.
Ich vermute, der Geschlechtsverkehr fand im Auto statt.
Před deseti dny proběhla v Belfastu důležitá investiční konference, na které investoři s nadšením studovali investiční příležitosti.
Vor zehn Tagen fand in Belfast eine Konferenz statt, auf der Investoren mit großem Interesse Investitionsmöglichkeiten prüften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První čtení v EP proběhlo dne 9. července 2008.
Die erste Lesung im Europäischen Parlament fand am 9. Juli 2008 statt.
V listopadu pak u čínských břehů proběhly první společné indicko-čínské námořní manévry.
Im November fand das erste gemeinsame Indisch-Chinesische Marinemanöver überhaupt vor der chinesischen Küste statt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ta výměna musela proběhnout dřív, než Liam vůbec dorazil.
Der Austausch fand statt, bevor Liam überhaupt hinkam.
S řadou případných zájemců proběhla podrobná jednání.
Mit einer Reihe potenzieller Interessenten fanden eingehende Gespräche statt.
V roce 2007 proběhlo více jak 60 takovýchto setkání.
Im Jahre 2007 fanden mehr als 60 derartige Zusammenkünfte statt.
Koncem dubna 2010 v Bělorusku proběhly volby do místních zastupitelstev.
In Belarus fanden Ende April 2010 Wahlen der Gemeinderäte statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V dopise ze dne 3. června 2013 čínská vláda uvedla, že ověření údajů u BoS neproběhlo kvůli nepružnosti Komise, která pro inspekci nenavrhla žádné alternativní datum a jednoduše „odmítla ověření u Bank of Shanghai provést“.
In ihrem Schreiben vom 3. Juni 2013 brachte die chinesische Regierung vor, die Prüfung der BoS finde wegen der Inflexibilität der Kommission nicht statt, die Kommission habe keine alternativen Prüftermine vorgeschlagen und es schlicht abgelehnt, die Prüfung der Bank of Shanghai zu erwägen („declined to consider the verification of Bank of Shanghai“).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
První kolo proběhlo poměrně v pořádku dne 31. října.
Die erste Runde verlief am 31. Oktober recht gut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maria mi volala, že vše proběhlo dobře.
Marija hat mir gesagt, dass alles gut verlaufen ist.
okolnosti byly obtížné, avšak hlasování proběhlo bez nátlaku a podvádění.
Die Umstände waren schwierig, aber der Wahlgang verlief repressionsfrei und ohne Betrug.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Miro, jak proběhl tvůj večer se šampiónem?
Mira, wie verlief dein Abend mit unserem Helden?
Zítřejší hlasování by mělo proběhnout hladce, neboť byly předloženy pouhé čtyři pozměňovací návrhy.
Die morgige Abstimmung dürfte reibungslos verlaufen, da nur vier Änderungsanträge eingereicht wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Zbytek noci proběhl v klidu."
Der Rest der Nacht verläuft friedlich."
V mnoha oblastech tento přechod proběhne hladce.
An den meisten Stellen wird dieses Verfahren relativ reibungslos verlaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pamatujte, že druhý porod může proběhnout mnohem rychleji.
Denkt daran, dass eine zweite Schwangerschaft viel schneller verlaufen kann als die erste.
Začlenění nových členů do ESCB proběhlo hladce .
Die Eingliederung der neuen Mitglieder in das ESZB verlief reibungslos .
Právě jsme zjistili, jak skvěle proběhla operace.
Wir haben gerade festgestellt, wie wunderbar die Operation verlaufen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dámy a pánové v uplynulých deseti letech v Mexiku proběhl velmi pozitivní proces politické a vládní modernizace.
Meine Damen und Herren, in den vergangenen 10 Jahren durchlief Mexiko einen sehr positiven Prozess der Modernisierung seiner Politik und seiner Regierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dva z nich se usmažili, když proběhli elektrickým polem.
2 wurden beim Durchlaufen eines elektrischen Feldes gegrillt.
K. proběhl oběma postranními loďmi, zastihl však jen jakousi stařenu, která zahalena v teplý šátek klečela před obrazem Panny Marie a dívala se na obraz.
K. durchlief beide Seitenschiffe, er traf nur ein altes Weib, das, eingehüllt in ein warmes Tuch, vor einem Marienbild kniete und es anblickte.
Úžasné je, že jsem to bludiště dodělal dnes ráno a budu jí učit, jak ho proběhnout až za hodinu.
Was unglaublich ist, ist daß ich das Labyrinth erst heute Morgen fertiggestellt habe, und ich werde ihr erst in einer Stunde beibringen, wie sie da durchlaufen soll.
Výrobek se pokládá za výrobek pocházející z určité země, pokud v ní proběhly alespoň dvě fáze jeho výroby: spřádání, tkaní, konečná úprava, zhotovení textilních výrobků.
Das Erzeugnis soll als Ursprungserzeugnis des Landes gelten, in dem es mindestens zwei der folgenden Herstellungsphasen durchlaufen hat: Spinnen, Weben, Appretur und Konfektionierung.
Textilní výrobek nesmí být na etiketě popsán jako pocházející výlučně z určité země, pokud v ní neproběhly všechny fáze výroby uvedené v odstavci 2.
Das Textilerzeugnis darf in der Etikettierung nur als ein Erzeugnis beschrieben werden, das insgesamt seinen Ursprung in einem Land hat, wenn es alle in Absatz 2 genannten Herstellungsphasen in diesem Land durchlaufen hat.
Zejména je nezbytné určit fáze, které mají proběhnout, s cílem uskutečnit postupný přechod od současného stavu ke konečnému stavu, ve kterém bude dodržování TSI obecnou normou – kapitola 7;
Dies ist insbesondere zur Festlegung der Phasen erforderlich, die für eine allmähliche Umstellung vom bestehenden System auf die endgültige Lösung durchlaufen werden müssen, für die die Erfüllung der Anforderungen der TSI der Standard ist (Kapitel 7);
· Pro případ, že proběhne přezkumný postup, který nepřinese žádný výsledek, a je tedy nezbytné rozhodnutí odvolacího výboru, musí existovat možnost prodloužení lhůty na 15 měsíců v antidumpingových případech a na 13 měsíců v případech antisubvenčních, protože jinak by lhůty nebylo možné dodržet.
· Für den Fall, dass es nach erfolglosem Durchlaufen des Prüfverfahrens einer Entscheidung des Berufungsausschusses bedarf, muss die Möglichkeit einer Fristverlängerung auf 15 Monate in Anti-Dumping-Fällen und auf 13 Monate in Anti-Subventionsfällen bestehen, da ansonsten die Fristen unmöglich eingehalten werden können.
V této kapitole je nastíněna strategie provádění (evropský prováděcí plán ERTMS) TSI a jsou specifikovány fáze, které mají proběhnout, s cílem uskutečnit postupný přechod od současného stavu do konečného stavu, ve kterém se dodržování TSI stane normou.
In diesem Kapitel werden die Strategie zur Umsetzung der TSI (europäischer ERTMS-Bereitstellungsplan) und die Etappen dargelegt, die zu durchlaufen sind, um schrittweise von der derzeitigen zur endgültigen Situation zu gelangen, in welcher die Einhaltung der TSI die Regel sein soll.
Všechny technické specifikace pro interoperabilitu (TSI) by měly uvádět strategii provádění TSI a fáze, které mají proběhnout, s cílem uskutečnit postupný přechod od současného stavu do konečného stavu, ve kterém se dodržování TSI stane normou.
Jede technische Spezifikation für die Interoperabilität (TSI) sollte aufzeigen, welche Strategie zur Umsetzung der TSI angewandt wird und welche Etappen zu durchlaufen sind, um schrittweise von der derzeitigen zur endgültigen Situation zu gelangen, in welcher die Einhaltung der TSI die Regel sein soll.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
proběhnout hladce
reibungslos verlaufen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zítřejší hlasování by mělo proběhnout hladce, neboť byly předloženy pouhé čtyři pozměňovací návrhy.
Die morgige Abstimmung dürfte reibungslos verlaufen, da nur vier Änderungsanträge eingereicht wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V mnoha oblastech tento přechod proběhne hladce.
An den meisten Stellen wird dieses Verfahren relativ reibungslos verlaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začlenění nových členů do ESCB proběhlo hladce .
Die Eingliederung der neuen Mitglieder in das ESZB verlief reibungslos .
Velmi vítám skutečnost, že prezidentské a místní volby v březnu 2009 proběhly hladce. Je to údaj o rostoucí demokratizaci v celém regionu, což se v Makedonii projevilo.
Ich begrüße sehr, dass die Durchführung der Präsidentschafts- und Kommunalwahlen im März 2009 reibungslos verlief, was als Zeichen für die fortschreitende Demokratisierung in der ganzen Region positiv reflektiert wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že na trhu Společenství je již mnoho potravin, mělo by být vypracováno ustanovení, které by zajistilo, že přechod k seznamu potravinářských enzymů Společenství proběhne hladce a nenaruší stávající trh s potravinářskými enzymy.
Nachdem bereits viele Lebensmittelenzyme in der Gemeinschaft im Verkehr sind, sollte der Übergang zu einer Gemeinschaftsliste der Lebensmittelenzyme reibungslos verlaufen und nicht zu Beeinträchtigungen des bestehenden Marktes für Lebensmittelenzyme führen.
Vzhledem k tomu, že na trhu Společenství je již mnoho potravinářských enzymů, mělo by být vypracováno ustanovení, které by zajistilo, že přechod k seznamu Společenství obsahujícímu potravinářské enzymy proběhne hladce a nenaruší stávající trh s potravinářskými enzymy.
Nachdem bereits viele Lebensmittelenzyme in der Gemeinschaft im Verkehr sind, sollte der Übergang zu einer Gemeinschaftsliste der Lebensmittelenzyme reibungslos verlaufen und nicht zu Beeinträchtigungen des bestehenden Marktes für Lebensmittelenzyme führen.
Přechod na euro proběhl hladce a rychle – na konci prvního dne byly na euro převedeny v š echny veřejně přístupné bankomaty a terminály v místě prodeje a hodnota eurobankovek v oběhu byla vy š š í než hodnota tolarových bankovek .
Die Euro-Bargeldumstellung verlief schnell und reibungslos : Am Ende des ersten Tages waren alle öffentlich zugänglichen Geldausgabeautomaten und elektronischen Kassenterminals auf Euro umgestellt , und der Wert der in Umlauf befindlichen Euro-Banknoten war höher als der von Tolar-Banknoten .
K 30. květnu 2013 byla čerpaná podpora likvidity výrazně nižší než maximální předpokládaná částka (50 milionů LVL), protože k žádnému panickému vybírání vkladů veřejností nedošlo a transformační proces proběhl hladce.
Die Liquiditätshilfe wurde deutlich weniger in Anspruch genommen (Stand: 30. Mai 2013) als der vorgesehene Höchstbetrag (50 Mio. LVL), da es zu keinem Ansturm auf die Einlagen kam und die Umstellung reibungslos verlief.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit proběhnout
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ten obchod musí proběhnout.
Ich muss diesen Deal durchziehen.
Musela okolo vás proběhnout.
Sie muss hier rausgekommen sein.
Jak má proběhnout výměna?
Und der Austausch, wie ist der geplant?
- Musí to proběhnout hladce.
- Alles muss glatt gehen.
Musí se trochu proběhnout.
Könnte ein wenig Spielzeit vertragen.
Copak nedokáže proběhnout chodbou?
Sie brauchen nur den verdammten Korridor entlanglaufen.
Copak se nechceš proběhnout?
Brauchst du keinen Auslauf?
Nějaká kuřba musela proběhnout.
Ein bisschen Schwanzlutschen war bestimmt dabei.
Myslím, že se potřebuje proběhnout.
Er muss mal nach draußen.
Ale musí to proběhnout hladce.
Aber es muss sauber sein.
Restrukturalizace musí proběhnout co nejrychleji.
Die Umstrukturierung ist in möglichst kurzer Zeit durchzuführen.
Jestli zůstanete, musí proběhnout slyšení.
Wenn Sie bleiben, müssen wir eine Anhörung machen.
Musí proběhnout v časové lhůtě.
- Das bedeutet, es gibt ein Zeitlimit.
- Kdy má ta akce proběhnout?
- Für wann ist diese Auktion angesetzt?
Takhle to vůbec nemělo proběhnout.
Es hätte niemals so enden dürfen.
- Pojď se s námi proběhnout.
Komm zurück. Lauf mit uns.
Tato diskuze měla proběhnout už dávno.
Diese Debatte ist längst überfällig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak soudní proces má teprve proběhnout.
Allerdings hat es noch keinen Prozess gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až poté může proběhnout zrychlené řízení.
Erst dann darf ein beschleunigtes Verfahren durchgeführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už to funguje, musí proběhnout šifrování.
Da ist eine Sicherheit eingebaut.
Říkala, že měla proběhnout v podzemí.
- Sie sagten unterirdisch!
Viděl jste někdo tady proběhnout muže?
Hat jemand einen Mann hier durchrennen sehen?
Program životnostní zkoušky musí proběhnout bez přerušení.
Die Dauerprüfung ist ohne Unterbrechungen durchzuführen.
Zkouška musí proběhnout bez přerušení takto:
Die Prüfung ist ohne Unterbrechungen auf folgende Weise durchzuführen:
Přenastavení dolaru mělo proběhnout už dávno.
Eine Wertanpassung des Dollars ist längst überfällig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zrovna jsem tu viděl něco proběhnout.
Ich sah nur etwas vorbei zischen.
Každé ráno se chodím proběhnout k jezeru.
- Ich gehe morgens immer an den See.
Chystáme se jen proběhnout mezi stanicemi metra.
Wir werden mit der U-Bahn fahren.
Nemyslím, že bych potřeboval proběhnout všechny mety.
Ich glaube nicht, dass ich alle Bases umrunden muss.
Mám, ale obchod musí proběhnout do neděle.
Hab ich, aber es muss bis Sonntag erledigt sein.
Inspekce v SAE neměla tudíž proběhnout.
Daher hätte der Kontrollbesuch in den UAE nicht abgestattet werden dürfen.
Pojď se s námi v noci proběhnout.
Lauf heute Abend mit uns. Das wird dich ausgleichen.
Mrzí mě, že to muselo proběhnout takhle.
Was Sie durchgemacht haben, tut mir wahnsinnig leid.
Transfer by měl proběhnout do příští série.
Die Überstellung kommt mit der nächsten Serie.
Nechceš se proběhnout okolo bloku, Lioneli?
Warum drehst du nicht eine Runde um den Block, Lionel?
Pokud to nechala Branchová proběhnout, tak proto, že to chtěla nechat proběhnout.
Wenn Branch es zugelassen hat, dann, weil sie es so wollte.
1. musí proběhnout nezávislé vyšetřování těchto represivních opatření;
1. muss eine unabhängige Untersuchung der repressiven Maßnahmen durchgeführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu budou vnitrostátní rozpravy a ty tam musí proběhnout.
Dies wird Thema nationaler Debatten sein, die in den einzelnen Ländern abgehalten werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Převod by měl proběhnout v rámci jednoho členského státu.
Diese Übertragungen sollten nur innerhalb desselben Mitgliedstaats erfo l gen dürfen.
Možná by takové referendum mohlo proběhnout na úrovni EU.
Vielleicht sollte ein solches Referendum auf EU-Ebene durchgeführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První den období, kdy by měl proběhnout export do HTML.
Der erste Tag des Zeitraumes, der als HTML exportiert werden soll
Poslední den období, kdy by měl proběhnout export do HTML.
Der letzte Tag des Zeitraumes, der als HTML exportiert werden soll
Pak jsem se šel do parku proběhnout s kamarádem.
Am Nachmittag kam dann ein guter Freund.
Ta výměna musela proběhnout dřív, než Liam vůbec dorazil.
Der Austausch fand statt, bevor Liam überhaupt hinkam.
Ten převrat mohl stejně tak dobře proběhnout i bez Zakladatelů.
Der Aufstand könnte auch ohne die Gründer stattgefunden haben.
Jeden z nich by se mohl proběhnout do Starbucks.
Einer könnte doch einen Starbucks eröffnen?
- Omlouvám se, pane Rubine, musel kolem mě proběhnout.
- Verzeihung, er ist vorbeigeschlichen. - Dass das nicht mehr passiert.
- a on se papežem nestane. - Jak by mohla proběhnout jinak?
- und er wird kein Papst. - was haben wir für eine Wahl?
Trochu to tu zalijeme a necháme zvířata proběhnout.
Wir gießen die Pflanzen und schauen nach den Tieren.
Chci nechat proběhnout tvůj DNA vzorek otcovým vzorcem.
Ich will deine DNA-Probe mit der Formel meines Vaters vergleichen.
Jestli se objeví, nezabíjej ji, ať ten prodej může proběhnout.
Wenn sie auftaucht, lass sie am Leben, damit das Meeting noch stattfindet.
Pokud je fáze Dvě dokončena, měla proběhnout v podzemí.
Teil zwei sollte unterirdisch durchgeführt werden.
Může to proběhnout v tichosti nebo s rozruchem.
-Wir können es ruhig ohne Aufsehen machen?
Program životnostní zkoušky musí proběhnout bez přerušení takto:
Die Dauerprüfung ist ohne Unterbrechungen wie folgt durchzuführen:
Tento výcvik s dohledem může proběhnout v kterékoli zemi.
Ein solches Praktikum unter Aufsicht kann in einem beliebigen Land absolviert werden.
Hlavní politické rozhodování však musí proběhnout v Číně.
Aber die wichtigeren politischen Entscheidungen müssen im Land selbst getroffen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná se šel proběhnout. Říkal, že se necítí dobře. Petře?
Hmm, vielleicht hat ihn jemand mitgenommen, er sagte er fühle sich nicht besonders.
Podle plánu má vražda proběhnout během následující hodiny.
Laut Plan wird Mr. Greenfield in der nächsten Stunde ermordert.
Vypadá moc dobře, když uvážím, že se nebyla proběhnout.
Sie scheint in guter Kondition zu sein, wenn man bedenkt, dass sie nicht geritten wurde.
Vůbec nejsem nadšený, že to musí proběhnout v Mexiku.
Es begeistert mich nicht, dass sie Mexiko ausgesucht haben,
A nezapomeňte, že všechno musí proběhnout co možná nejrychleji.
Denkt daran, dass das Ganze so zügig wie möglich vonstatten gehen muss.
- Myslel jsem že setkání mělo proběhnout ve společnosti.
Ich dachte, das Meeting wäre in der Agentur.
Tenhle obchod se Sons a Irama musí proběhnout.
Dieser Deal mit den Sons und den Iren muss erfolgreich sein.
Tam by ses mohla hezky proběhnout a zasportovat si.
Auf diese Weise könntest du herumrennen und etwas schöne, lustige Bewegung kriegen.
Tím myslím, že všechno mělo proběhnout v tajnosti.
Ich finde, wir sollten alles im Geheimen machen.
Kontrola může proběhnout v prostorách organizace producentů nebo příjemců produktů.
Die Kontrolle kann bei den Erzeugerorganisationen und/oder bei den Einrichtungen der Erzeugnisempfänger vorgenommen werden.
Ale ve skutečnosti se s ním máme trochu proběhnout, chápete?
Aber tatsächlich machen wir mit ihm einen Spaziergang. Verstehen Sie?
Proce s nimi má proběhnout na konci měsíce.
Ihre Verhandlung beginnt Ende des Monats.
Všechno, co se stalo, muselo proběhnout spousta modliteb.
Bei dem, was alles passiert ist, muss es viele Gebete gegeben haben.
Teď jste tady, vše může proběhnout v pořádku.
Ich habe etwas vorbereitet, hier.
Běž se na 10 minut proběhnout, ty tlust'ochu!
Leg lieber 10 Minuten auf dem Stair-Master ein, du Fettmonster!
Připouštím, že tady může proběhnout nějaký evoluční proces.
Es handelt sich durchaus um einen äußerst merkwürdigen evolutionären Prozess.
Roztažení a kyretáž by mělo proběhnout bez problémů.
Die Ausschabung lief problemlos.
Příští týden, dne 27. října, by mělo k této záležitosti proběhnout veřejné slyšení českého Ústavního soudu.
Am 27. Oktober - mit anderen Worten nächste Woche - hält das Verfassungsgericht des Landes eine öffentliche Anhörung in dieser Angelegenheit ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V celé Evropě by toho dne měly proběhnout velké protesty proti škrtům.
An diesem Tag sollten europaweit große Proteste gegen Sparmaßnahmen organisiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přistoupení Chorvatska, evropské země s evropskou kulturou a evropskou historií, by mělo proběhnout co nejdříve.
Der Beitritt Kroatiens, eines europäischen Landes mit einer europäischen Kultur und einer europäischen Geschichte, sollte so schnell wie möglich zuwege gebracht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že nám poskytne základ k tomu, aby mohla proběhnout objektivnější diskuse.
Ich glaube, auf dieser Grundlage werden wir dann endlich zu einer sachlicheren Diskussion finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada přidružení EU-Tunisko již několikrát zasedala a příští zasedání má proběhnout za několik měsíců.
Der Assoziationsrat EU-Tunesien hat sich bereits mehrere Male getroffen und das nächste Treffen ist in den nächsten Monaten anberaumt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl vytvořen dvouletý postupový pracovní plán podrobně rozpracovávající iniciativy , které mají proběhnout do poloviny roku 2007 .
Ein Zweijahresplan zu den einzelnen Initiativen , die bis Mitte 2007 durchgeführt werden sollen , wurde bereits aufgestellt .
Už dávno měla proběhnout naprostá změna personálu na všech úrovních Bushovy administrativy.
Es ist höchste Zeit, das Personal der Bush-Administration auf allen Ebenen auszutauschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato klasifikace by měla proběhnout v rámci programu hodnocení tak, aby byla jasná všem zúčastněným stranám.
Diese Prioritätenliste ist in einem Evaluierungsprogramm so festzulegen, dass sie für alle Beteiligten deutlich ist.
Pokud počet kandidátů odpovídá počtu míst, která mají být obsazena, může volba proběhnout aklamací.
Der Generalsekretär leitet das Generalsekretariat, dessen Zusammensetzung und Organisation vom Präsidium bestimmt werden.
V zájmu spravedlnosti a usmíření musí na Srí Lance proběhnout nestranné, transparentní a nezávislé vyšetřování.
Im Interesse der Gerechtigkeit und der Aussöhnung in Sri Lanka ist es entscheidend, dass eine unparteiische, transparente und unabhängige Untersuchung stattfindet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mělo by proběhnout rychle, neboť chceme připravit cestu vzájemné dohodě o dokumentech ještě za slovinského předsednictví.
Das dürfte schnell gehen, da wir noch während des slowenischen Ratsvorsitzes eine Einigung ermöglichen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K dispozici je postup odvolání a věřím, že bude moci řádně proběhnout.
Es gibt derzeit ein Berufungsverfahren, von dem ich hoffe, dass es seinen ordnungsgemäßen Gang nehmen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První platby by měly proběhnout koncem roku 2006 a pokračovat dále v roce 2007.
Die ersten Zahlungen sollten Ende 2006 vorgenommen und im gesamten Jahr 2007 fortgeführt werden.
Vnitrostátní konzultace stanovená článkem 6 rámcové směrnice by měla proběhnout před konzultací ve Společenství stanovenou
Die nationale Konsultation nach Artikel 6 der Rahmenrichtlinie sollte vor der in
V případě potřeby musí žádost o informace proběhnout v rámci precizního výkonu úkolů národních regulačních orgánů.
Die eingeholten Informationen müssen gegebenenfalls vertraulich behandelt und von den nationalen Regulierungsbehörden innerhalb der Grenzen ihrer Zuständigkeiten verwendet werden.
Tato změna musí v každém případě proběhnout, jakmile Smlouva vstoupí v platnost.
Diese „Umwandlung“ muss auf jeden Fall vollzogen werden, sobald der Vertrag in Kraft getreten ist.
Za tímto účelem by rozhodně měla proběhnout i školení relevantních cílových skupin, minimálně odborných uživatelů.
Dies sollte in jedem Fall eine Schulung relevanter Zielgruppen, zumindest auf der professionellen Anwenderseite einschließen.
Před přijetím aktů v přenesené pravomoci by navíc měly proběhnout adekvátní konzultace.
Außerdem sollte vor der Annahme delegierter Rechtsakte eine angemessene Konsultation durchgeführt werden.
Proces od odběru k transplantaci by měl proběhnout během několika hodin (aby si orgán zachoval životaschopnost).
Der gesamte Vorgang sollte – von der Beschaffung bis zur Transplantation – binnen weniger Stunden abgeschlossen sein (um die Lebensfähigkeit der Organe zu gewährleisten).
V budoucnu musí rovněž proběhnout debata o způsobech vyhodnocování Lisabonské strategie.
Künftig gilt es auch zu erörtern, wie die Lissabon-Strategie bewertet werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že v Kodani musí proběhnout upřímná a otevřená rozprava.
Ich denke, wir brauchen in Kopenhagen eine ehrliche und offene Aussprache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by mělo pochopitelně proběhnout, aniž bychom předem odsoudili bezpečnostní požadavky směrnice.
Dies alles würde natürlich geschehen, ohne den Sicherheitsanforderungen der Verordnung vorauszugreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže, ať se vám stalo cokoliv, muselo to proběhnout, když jste spal.
Was immer mit Ihnen geschehen ist, muss also im Schlaf passiert sein.
Když chlap uslyší tohle, tak ho napadne radši proběhnout stěnou pryč.
Wenn ein Kerl das hört, läuft er direkt wie das Kool-Aid-Männchen durch die Wand.
Tak Jesse, může to proběhnout v klidu nebo, jestli chcete klidně i jinak.
Das Land gehört euch nicht mehr. Ihr müsst woanders leben, - und ihr brennt nicht mehr schwarz.
Implantace může proběhnout bez podezření když přinutíte rodiče aby přišli s dítětem do nemocnice sami.
Wenn ein Kind von seinen richtigen Eltern ins Krankenhaus gebracht wird, schöpfen die Ärzte bei einer Cyberhirn-Operation keinen Verdacht.