Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=proben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
proben zkoušet 64
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bei Proben u vzorků 34

100 weitere Verwendungsbeispiele mit proben

466 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Proben für die Schulaufführung.
Konkurz do školního divadla.
   Korpustyp: Untertitel
30 Proben in Kroatien,“.
30 vzorků v Chorvatsku,“.
   Korpustyp: EU
Ein paar montierte Proben.
A pár složených vzorků.
   Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchen gerade Proben.
- Jsme uprostřed kontroly vzorků.
   Korpustyp: Untertitel
30 Proben in Bulgarien,
30 vzorků v Bulharsku,
   Korpustyp: EU
200 Proben in Deutschland,
200 vzorků v Německu,
   Korpustyp: EU
50 Proben in Griechenland,
50 vzorků v Řecku,
   Korpustyp: EU
200 Proben in Spanien,
200 vzorků ve Španělsku,
   Korpustyp: EU
400 Proben in Frankreich,
400 vzorků ve Francii,
   Korpustyp: EU
400 Proben in Italien,
400 vzorků v Itálii,
   Korpustyp: EU
10 Proben in Zypern,
10 vzorků na Kypru,
   Korpustyp: EU
50 Proben in Ungarn,
50 vzorků v Maďarsku,
   Korpustyp: EU
50 Proben in Österreich,
50 vzorků v Rakousku,
   Korpustyp: EU
50 Proben in Portugal,
50 vzorků v Portugalsku,
   Korpustyp: EU
70 Proben in Rumänien,
70 vzorků v Rumunsku,
   Korpustyp: EU
20 Proben in Slowenien,
20 vzorků ve Slovinsku,
   Korpustyp: EU
Proben pro Monat (/12)
Počet vzorků za měsíc (/12)
   Korpustyp: EU
zehn Proben von Säuglingsnahrung;
deset vzorků příkrmů pro kojence a malé děti;
   Korpustyp: EU
Schöner Tag zum Proben.
Podle předpovědi mělo dnes pršet.
   Korpustyp: Untertitel
Proben wir die Szene.
Rychle, vyzkoušejme tu scénu.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Proben sind falsch!
Vaše testy se mýlí!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte ihn proben.
Slyšela jsem, jak to nacvičoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überwachen die Proben.
Budou na vše dohlížet.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du das proben?
Chceš si to vyzkoušet?
   Korpustyp: Untertitel
geschweige denn Proben genommen.
Nemluvě o odebrání vzorků.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung der analysierten Proben;
popisu povahy vzorků, které byly analyzovány;
   Korpustyp: EU
Habt ihr irgendwelche Proben, Mann?
Máte fet na zkoušku, chlape?
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten Proben sind kostenlos.
Od něho si to kupuju.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt elf weitere Proben.
Před vámi je ještě 11 úkolů.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Bombers proben den Aufstand.
- Bombarďáci se zbláznili.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Stunden proben mit Rosa?
K čemu jsem to dvě hodiny nacvičovala?
   Korpustyp: Untertitel
Phoebe, lass uns einfach proben.
Phoebe, prostě zkoušejme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir proben das heute nacht.
- Dáme si particku.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Dad hat viele Proben.
- Tvůj táta má spoustu vzorků.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen jeden Tag proben.
Potřebujou hodně pracovat. Ať cvičí denně.
   Korpustyp: Untertitel
Dann proben wir Mikes Auftakt.
Pak s Mikem nazkoušíme úvody a čtení.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kühltruhen sind voller Proben.
Je to plný vzorků.
   Korpustyp: Untertitel
Wann könnten wir Proben nehmen?
Kdy by se vám to hodilo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch noch mehr Proben.
Spojím vás. Dave?
   Korpustyp: Untertitel
Zahl der Proben je Betrieb
Počet vzorků na jedno hospodářství
   Korpustyp: EU
Zahl der Proben je Mitgliedstaat:
Počet vzorků na členský stát
   Korpustyp: EU
15 Proben in der Slowakei,
15 vzorků na Slovensku,
   Korpustyp: EU
Zahl der Proben pro Haltungsbetrieb
Počet vzorků na jedno hospodářství
   Korpustyp: EU
LIEFERUNG VON PROBEN FÜR VERGLEICHSTESTS
ZÁSILKY VZORKŮ PRO SROVNÁVACÍ TESTY
   Korpustyp: EU
Zahl der Proben oder Prüfmuster
Počet vzorků nebo zkušebních kusů
   Korpustyp: EU
Anzahl der Prüfmuster oder Proben
Počet zkušebních kusů nebo vzorků
   Korpustyp: EU
Zahl der Proben von Wildvögeln
Počet vzorků odebraných u volně žijících ptáků
   Korpustyp: EU
Anzahl der Proben pro Schlachthof
Počet odebraných vzorků na jedny jatky
   Korpustyp: EU
suspendierte Feststoffe (bei trüben Proben),
suspendované pevné látky (v případě zakaleného vzorku),
   Korpustyp: EU
20 Proben bei anderem Hausgeflügel.
20 vzorků v případě ostatní drůbeže.
   Korpustyp: EU
Produkte:Milch: acht Proben je Zeitpunkt;
produkty:mléko 8 vzorků v každém bodu měření,
   Korpustyp: EU
Honig: acht Proben je Zeitpunkt.
med 8 vzorků v každém bodu měření.
   Korpustyp: EU
Aber wir proben ja nur.
Toto je jen nácvik.
   Korpustyp: Untertitel
Emily, diese Proben lügen nicht.
Emily, ty testy nelžou.
   Korpustyp: Untertitel
- Gab es Proben ohne Wachstum?
- Neobjevila jste žádné nerůstové kultury?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich proben sehen.
Viděl jsem tě na zkouškách.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, Mädels, proben wir.
Pojďte, holky, zkusíme si to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trägt Ihre Proben-Tasche.
Nese si vaši taštičku.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Proben je Haltungsbetrieb
Počet vzorků na jedno hospodářství
   Korpustyp: EU
ENTNAHME UND BEFÖRDERUNG DER PROBEN
ODBĚR VZORKŮ A JEJICH PŘEPRAVA
   Korpustyp: EU
VORBEREITUNG DER PROBEN UND ANALYSEMETHODEN
ÚPRAVA VZORKŮ A ANALYTICKÉ METODY
   Korpustyp: EU
Anzahl der Proben je Mitgliedstaat:
Počet vzorků na členský stát:
   Korpustyp: EU
Darunter Proben aus verschiedenen Infektionsstadien
Včetně vzorků z různých stádií infekce
   Korpustyp: EU
- Sie wünschen nicht zu proben?
Nepřeješ si se připravit?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten deine Szene proben.
Co takhle zkusit tvoji scénu.
   Korpustyp: Untertitel
"Komm, wir proben dein Lied."
"Zopakujme si vaši písničku."
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir proben. Für Freitag.
Máme zkoušku na pátek.
   Korpustyp: Untertitel
Keine der neuen Proben wirkt.
Žádný ze vzorku neúcinkuje.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie hatte doch Proben.
Volala, že je zaměstnaná zkoušením.
   Korpustyp: Untertitel
Wir proben nur den Text."
Zopakujeme si text."
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen mindestens sechs Proben.
Potřebujete se sejít aspoň šestkrát.
   Korpustyp: Untertitel
Also proben wir Ihre Aussage.
- Tak si tvou výpověď připravíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke. Die Proben waren besser.
No, myslím, že na zkouškách to bylo lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir proben, proben, proben. Dann kommen die Männer und sehn sich unsere Vorführung an.
Trénujeme, trénujeme, trénujeme, a chlapi pak přijdou a dívají se.
   Korpustyp: Untertitel
VZV wurde in keiner dieser Proben nachgewiesen .
V žádném z těchto vzorků nebyl VZV zjištěn .
   Korpustyp: Fachtext
Yo, morgen gehen die Proben raus.
Dneska přijdou nový na zkoušku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Alter, die Proben müssen raus.
-Ne, přivezou zboží na zkoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Super, wir proben Dienstags in deiner Wohnung.
Skvěle, v úterý nacvičujeme u tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- und sie haben mir überall Proben entnommen.
- a všude prosondovali.
   Korpustyp: Untertitel
Setzt dich hierhin, wir proben gerade.
Zrovna zkoušíme. Tak fajn dáme si to znova.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist gestresst wegen der Musical-Proben.
Vždycky jsi tak vystresovaná z té hry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten Proben von Ihrem Knochenmark nehmen.
Chtěli bychom udělat nějaké testy kostní dřeně.
   Korpustyp: Untertitel
Proben vom Knochenmark, wenn er hustet?
Má kašel, a vy mu chcete dát testovat kostní dřeň?
   Korpustyp: Untertitel
Proben für die Kameras mag ich nicht.
Nenacvičuji, protože tu kolem instalují kamery.
   Korpustyp: Untertitel
Cooper hat mich zu seinen Proben eingeladen.
Cooper mě pozval na zkoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest besser mit dem Ersatzmann proben.
Měl bys začít trénovat s náhradníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Versäume ich Proben, kürzt Zach meine Soli.
Když nepřijdu na tréninky, Zach mé výstupy zredukuje na minimum.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, diese Proben werden hier gelagert?
Počkat, vy je máte tady?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hatte Zugang zu den Proben?
Kdo měl přístup k těm ampulím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, den Hochzeitstanz richtig zu proben.
Pořádně si nacvičím náš svatební tanec.
   Korpustyp: Untertitel
Das erledigen wir bei den Proben.
Vylepšíme to během předpremiéry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme sofort einige DNA-Proben.
Začnu s odběrem vzorků DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Wir proben nur für das Osterlieder-Wettsingen.
Jen si zkoušíme velikonoční píseň.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur den Nachmittag zum Proben.
Ale máme jen odpoledne na zkoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben doch morgen Proben in Wien.
Máme zítra ve Vídni zkoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie Proben der anderen Hand.
V jeho karavanu. V Santa Rosa?
   Korpustyp: Untertitel
Wir proben aber das mit den Explosionen?
Takže to nejdřív vyzkoušíme s atrapami, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir fangen an, die Proben zu verladen.
Začněme s plněním vzorků.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Wangenabstrich für DNA-Proben.
Chtěli bychom vám udělat stěr kvůli DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, äh, sie proben die J.M. Szene.
Nacvičují si scénu s P.S.
   Korpustyp: Untertitel