Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=problémem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
problémem Problem 1.605
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

problémemProblem
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pasivní kouření je obrovským problémem, především pro děti.
Passivrauchen ist ein riesiges Problem, besonders für Kinder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Goro se pro mé operace začínal stávat velkým problémem.
Goro wurde zu einem großen Problem für meine Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Chemické látky nejsou výlučně evropským problémem ani evropským monopolem.
Chemikalien sind kein europäisches Problem, kein europäisches Monopol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ali není tím problémem, Spencer. Je jím Melissa.
Ali ist nicht das Problem, Spencer, sondern Melissa.
   Korpustyp: Untertitel
Nádorová onemocnění jsou společenským a politickým problémem, a vyžadují proto společnou akci na evropské, státní, regionální a místní úrovni.
Krebs ist ein soziales und politisches Problem und erfordert daher ein gemeinsames Vorgehen auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene.
   Korpustyp: EU DCEP
Stejně jako u všech počítačových systémů je velkým problémem lidská chyba.
Wie bei allen Computer-Systemen, ist das große Problem menschliches Versagen.
   Korpustyp: Untertitel
Řízení pod vlivem drog je stále častějším problémem.
Drogen am Steuer sind ein größer werdendes Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ne, protože problémem je tvá druhá noha.
Nein. Denn das Problem ist das andere Bein.
   Korpustyp: Untertitel
Diskriminace v Evropě je nepochybně stále palčivým problémem, který se dá jen velmi těžce odstranit.
Diskriminierung ist zweifellos ein nach wie vor weit verbreitetes, schwer zu lösendes Problem in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S tímhle problémem se můžeš vypořádat i jiným způsobem.
Es gibt andere Wege, diese Problem zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit problémem

538 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tím problémem je nedůvěra.
Wir haben ein Vertrauensproblem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak mohou být problémem?
Was haben die beiden Ihnen getan?
   Korpustyp: Untertitel
Neutíká před každým problémem.
Er rennt nicht vor jeder Herausforderung davon.
   Korpustyp: Untertitel
Naše rozdíly nejsou problémem.
Es geht nicht um Differenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Problémem je samotný poznatek.
Sie soll es nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Tragedie začíná nějakým problémem.
Die Tragödie beginnt mit Problemen.
   Korpustyp: Untertitel
- Plíseň je problémem pořád.
- Wegen des Schimmels.
   Korpustyp: Untertitel
Problémem je, objevit jí."
Der Punkt ist, sie aufzudecken.
   Korpustyp: Untertitel
Dalším problémem je odpad.
Eine andere Problematik ist der Abfall.
   Korpustyp: Untertitel
Není naším problémem a už vůbec není problémem vašeho zaměstnavatele.
Er ist nicht unsere Angelegenheit und er ist sicher nicht Ihr Angestellter.
   Korpustyp: Untertitel
Problémem je nalézt správnou rovnováhu.
Die Herausforderung besteht darin, das richtige Gleichgewicht zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní stojíme před problémem uplatňování.
Wir stehen nun vor der Herausforderung der Umsetzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prvním problémem je politika růstu.
Der erste Punkt ist die Wachstumspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto problémem se musíme zabývat.
Wir müssen uns näher mit dieser Angelegenheit befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alkohol je současným problémem Evropy
EP sagt Alkoholmissbrauch den Kampf an
   Korpustyp: EU DCEP
Změna klimatu je celosvětovým problémem.
Der Klimawandel ist eine globale Herausforderung.
   Korpustyp: EU DCEP
Ztráta důvěry je zásadním problémem
Sie fühlen sich nicht respektiert.“
   Korpustyp: EU DCEP
Ty ostatní ženy problémem nebyly.
Die anderen Frauen waren kein Thema.
   Korpustyp: Untertitel
Souvisí to s tvým problémem.
Es hat mit der Arbeit zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Procházíš celým tím Hamletovským problémem?
So richtig wie bei Hamlet?
   Korpustyp: Untertitel
Tím problémem byl náš dům.
Es hatte nur zwei Schlafzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Základním problémem je samozřejmě důvěra.
Das Grundproblem heißt natürlich Vertrauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezpečnost silnic je vážným problémem.
Die Straßensicherheit ist Grund zu großer Besorgnis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Problémem je totiž má dcera.
Es geht um meine Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Toustery nejsou naším jediným problémem.
Und jeder von ihnen ein potentieller Zylon.
   Korpustyp: Untertitel
Okrsek je naším největším problémem.
Der Landkreis ist am schwierigsten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se stalo velkým problémem.
Hört zu, die Sache geht alle an.
   Korpustyp: Untertitel
Druhým, velmi důležitým problémem je účinnost pomoci.
Es kommt ebenso sehr auf die Wirksamkeit der Hilfe an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme se s tímto problémem zodpovědně vypořádat.
Wir möchten uns dieser Problematik mit der gebotenen Ernsthaftigkeit nähern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, jak se s tímto problémem vypořádáme?
Erstens: Wie gehen wir mit dieser Angelegenheit um?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před půl rokem zeměpisná vyváženost nebyla problémem.
Vor einem halben Jahr war eine ausgewogene geographische Verteilung kein Thema.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní se s tímto problémem setkáváme znovu.
In dem Duktus stehen wir jetzt wieder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhým problémem je velmi závažná politická diskuse.
Der zweite Aspekt ist eine sehr ernsthaft geführte politische Debatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Načasování tu však není nejhorším problémem.
Es ist jedoch nicht das Timing, das am schlimmsten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavním problémem je však oblast průmyslového znečištění.
Der wichtigste Aspekt jedoch ist die industrielle Umweltverschmutzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavním problémem je samozřejmě nalezení správné rovnováhy.
Natürlich besteht die größte Herausforderung darin, das richtige Maß zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Emise nejsou ale jen problémem Evropy.
Mit China und Indien zusammenarbeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Kacířství je sotva bezvýznamným problémem, Milosti.
Ketzerei ist ja wohl kaum eine Bagatelle.
   Korpustyp: Untertitel
Problémem bude udržet je delší dobu.
Die harte Sache ist sie da drin zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže ti s tvým ženským problémem.
Sie kann dir bei deinen Frauenproblemen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nudíte nás s tímhle problémem, Thaddene.
Sie langweilen uns mit diesem Thema, Thadden.
   Korpustyp: Untertitel
Tím problémem je délka toho napadení.
Es geht um die Länge des Angriffs.
   Korpustyp: Untertitel
Možná chtěla pomáhat ženám se stejným problémem.
Vielleicht wollte sie Frauen helfen, die noch immer in schädlichen Beziehungen steckten.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je vašim největším problémem Talby!
Du bewunderst Talby, aber innen ist er leer.
   Korpustyp: Untertitel
Není tu ani "hrůzou", ani "problémem".
Nichts von Terror, nichts von Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Není to pacient s mentálním problémem.
Er ist kein Geisteskranker.
   Korpustyp: Untertitel
A stáváš se taky problémem ostatních.
Sie werden auch eins für jeden anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Co chceš udělat s Hardingovým ženským problémem?
Wie wollen Sie sich um Hardings Frauenproblem kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Slečno, ale ony jsou vážným problémem!
Ich leide unter meinen Sommersprossen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřišla jste za mnou s žádným problémem.
Sie kommen mit keinen Beschwerden über irgendetwas zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, problémem není realita, ale úpadek společnosti.
- Hier geht's nicht um die Wirklichkeit, sondern um den sozialen Verfall.
   Korpustyp: Untertitel
S tvým problémem s důvěrou ti nepomůžu.
Ich kann dir mit deinen Vertrauensproblemen nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Problémem je zčásti i otázka samotného „internacionalismu“.
Zum Teil geht es hierbei um „Internationalisierung“ an sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádným klíčovým problémem se ve skutečnosti nezabývalo.
Kein Kernproblem wurde wirklich in Angriff genommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skončila s docela vážným problémem s drogami.
- Sie endete mit einem Drogenproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídl mi pomoc s mým problémem.
Er hat angeboten, bei dieser ganzen Verbrannt-Vermerk Sache zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dalším problémem byla odpovědnost za danou problematiku.
Auch die Rechenschaftspflicht war zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zápolil jsem s velkým problémem státu.
Es gab wichtige Staatsgeschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
Ta moucha je pro nás velkým problémem.
Diese Fliege ist ein Riesenproblem für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak to souvisí s problémem trysek?
Aber was hilft uns das bei unserem Steuerdüsenproblem?
   Korpustyp: Untertitel
"Problémem není jen užívání drog jako takové.
Zu Tode "gestreckt"
   Korpustyp: EU DCEP
velkým evropským problémem je její trh práce.
Der europäische Arbeitsmarkt ist ein Problemfall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Panenka s problémem s dutinou ústní.
Ein Engel mit Stirnhöhlenproblemen.
   Korpustyp: Untertitel
Problémem ale je, že již byla ukradena.
Aber es wurde bereits gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Rytíř jistě přemýšlí nad nějakým významným problémem.
Der Ritter denkt nach.
   Korpustyp: Untertitel
S tím drogovým problémem jste nepřeháněl.
Sie haben die Drogenproblematik nicht übertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Problémem je, že tě něco drží.
Der Punkt ist, etwas hält dich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich zneškodnění by proto nemělo být problémem.
Dadurch sind sie leichter zu überwältigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, protože před každým problémem utíkáš.
Richtig, weil du vor deinen Problemen davonläufst.
   Korpustyp: Untertitel
Souvisí to s dalším problémem, připouští se.
Wenn es von Bedeutung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Problémem je zdroj, zbytek se vyřeší sám.
Pack das übel an der wurzel, dann erledigt sich der Rest von selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Tvým problémem je komplex nadřazenosti T.S.
Du leidest an einem Überlegenheitswahn.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, ve spolupráci s bankami nároodnost nikdy nebyla problémem.
Nationalismus ist übrigens in der Zusammenarbeit mit Banken nie ein Thema gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláště naléhavým problémem zůstává boj proti neformální ekonomice a korupci.
Fortschritte müssen noch insbesondere bei der Bekämpfung der Schattenwirtschaft und der Korruption erzielt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třetím základným problémem, který je třeba řešit, je vnitřní trh.
Ein drittes Grundproblem, das gelöst werden muss, ist der Binnenmarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším problémem je soubor pravidel pro odprodej aktiv.
Eine andere Angelegenheit sind die Regeln für Veräußerungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhým problémem je epidemie cholery, která zde již byla zmíněna.
Zweitens möchte ich die Cholera-Epidemie ansprechen, die ja bereits von meinen Vorrednern erwähnt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavním problémem pro kulturní průmysl je zjevně informační technologie.
Die größte Herausforderung für die Kulturwirtschaft ist natürlich die Informationstechnik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rychle rostoucí nezaměstnanost se stala hlavním problémem současné finanční krize.
Die rasch ansteigende Arbeitslosigkeit ist zum Kernproblem der gegenwärtigen Finanzkrise geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Významným problémem jsou i nadále malé a střední podniky.
Kleine und mittlere Unternehmen (KMU) stellen weiterhin eine wichtige Herausforderung dar.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím hlavním problémem je těžko pochopitelné stanovisko současné ruské vlády.
Dieses Haupthindernis ist die kaum nachzuvollziehende Position der gegenwärtigen Regierung Russlands.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavním problémem je eutrofizace, jejíž následky zpravodajka také dobře popsala.
Das Hauproblem ist die Eutrophierung, deren Folgen die Berichterstatterin ausführlich beschrieben hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším problémem jsou děti z chudých přistěhovaleckých nebo uprchlických rodin.
Ein wichtiges Thema ist auch die Situation der Kinder aus armen Familien, aus Einwanderer- oder Flüchtlingsfamilien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další údaje zabývající se tímto problémem jsou průběžně očekávany .
Weitere Daten zu diesem Sachverhalt werden derzeit erwartet .
   Korpustyp: Fachtext
Zásadním problémem demokratického smýšlení je nedostatek historického povědomí.
Das Kernproblem des demokratischen Geistes ist sein Mangel an historischem Bewusstsein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto naléhavě vyzývám Radu, aby se tímto problémem detailně zabývala.
Daher fordere ich den Rat dringend auf, diesen Punkt eingehend zu prüfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problémem této koncepce je ale jedno zásadní nedorozumění.
Aber diesem Konzept liegt ein grundlegendes Missverständnis zugrunde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koneckonců korupce je pro Kamerun mimořádně aktuálním problémem.
Immerhin steht Korruption in Kamerun auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změna klimatu je globálním ekologickým problémem, který má strukturální příčiny.
Der Klimawandel ist ein globales Umweltproblem, dessen Ursachen struktureller Natur sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Importovaná malárie je nyní zdravotním problémem i v Evropě.
Importierte Malaria ist heutzutage ein Gesundheitsproblem in Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Dalším problémem je, že spotřebitelé neví, na koho se obrátit.
Außerdem kommt noch hinzu, dass die Verbraucher nicht wissen, an wen sie sich wenden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou také jasně spojeny s demografickým problémem, jemuž čelí Evropa.
Sie hängen eindeutig auch mit der demografischen Herausforderung zusammen, vor der Europa steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve Švédsku jste si s tímto problémem poradili dobře.
Das haben Sie in Schweden gut gelöst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším problémem, který je nutné vyřešit, je korupce.
Ein weiteres Problemfeld, das es zu beseitigen gilt, ist die Korruption.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebo se nakonec velký problém znovu ukáže být malým problémem?
Oder wird aus dem Elefanten schließlich wieder eine Mücke?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Tannocku, asertivní vedení, které se umí vyrovnat s problémem.
Herr Tannock: durchsetzungsfähige Führung, die den Herausforderungen gerecht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) V Evropské unie zůstávají problémem regionální rozdíly.
(PT) Regionale Ungleichgewichte bleiben eine Herausforderung in der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva konstatuje, že diskriminace v členských státech zůstává vážným problémem.
Die Abgeordneten fordern jedoch den Rat dazu auf, mit dem Parlament Verhandlungen über die Finanzierung des Instituts aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Problémem jsou podle Pugatcha padělané a nekvalitní léky .
Alles was bisher erlaubt war, bleibt weiterhin erlaubt.
   Korpustyp: EU DCEP
Potíže s koordinací nejsou problémem pouze sdružení ASEAN.
Koordinationsprobleme gibt es nicht nur bei den ASEAN-Staaten.
   Korpustyp: EU DCEP