Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=problematický&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
problematický problematisch 406 fragwürdig 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

problematickýproblematisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chtěl jsem říci pár slov zejména o problematickém přistoupení Ruska k WTO.
Ich wollte insbesondere einige Worte zum problematischen Beitritt Russlands zur WTO sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato situace je i tak dost problematická. Ale podezřelého trénovali i na útočné sondování.
Die ganze Situation ist schon problematisch genug, aber der Verdächtige wurde zur Angriffssonde auggebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Bezprecedentní období koordinované uvolněné měnové politiky od začátku finanční krize v roce 2008 by ale mohlo být neméně problematické.
Doch die beispiellose Phase der koordinierten lockeren Geldpolitik seit Beginn der Finanzkrise 2008 könnte sich als ebenso problematisch erweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, pro mě je to trošku problematické.
Nun, für mich ist es etwas problematischer.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych se však zmínit o aspektech, které považují za problematické.
Ich will jedoch auch Punkte nennen, die ich für problematisch halte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostor seskoku ve vzdálenosti 13 km od mostu v Arnhemu - může někdo považovat za problematický.
Eine Landezone 12 km von der Arnheimer Brücke erscheint problematisch.
   Korpustyp: Untertitel
Směrnice navrhované v této zprávě však mají i problematické stránky, které by neměly být podceňovány.
Die im Bericht vorgeschlagenen Richtlinien haben jedoch auch problematische Aspekte, die nicht zu unterschätzen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že jsem problematická Nechci být problémem ve vašem vztahu.
Ich bin problematisch, ich will keine Probleme in eure Beziehung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
A že je to v současnosti ještě problematické, ozřejmí následující příklady.
Dass dies heutzutage noch problematisch ist, wird an folgenden Beispielen deutlich.
   Korpustyp: EU DCEP
- Nerozhodnost je spojena s řadou problematických psychologických výsledků, včetně úzkosti a deprese.
Unentschlossenheit führt zu zu problematischen Seelenzuständen wie Unruhe und Depression.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "problematický"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak víte, je to stále problematický bod.
Sie wissen, daran hakt es immer noch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl to dnes nejméně problematický pacient.
Er zählt heute zu meinen kooperativeren Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle není první problematický dovoz z Kanady.
Aber es istja nicht das 1. Ärgernis, das aus Kanada zu uns kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Výklad této definice se však ukázal jako problematický.
Diese Begriffsbestimmung hat jedoch zu Auslegungsschwierigkeiten geführt.
   Korpustyp: EU
Stejně problematický je jednorázový prodej počítačových služeb na způsob Microsoftu.
Dasselbe aber gilt für den Verkauf von Leistungen auf einmaliger Basis nach Art von Microsoft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A to jsem si myslel, že jsi problematický dítě.
Und ich dachte, du warst ein Problemkind.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tam jeden malý problematický bod, ale i pro něj našel pan Surján velmi dobré řešení.
Es gab einen kleinen Stolperstein, für den Herr Surján jedoch ebenfalls eine gute Lösung gefunden hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nabízí se zde problematický model, model, který brání veřejným zásahům do hospodářství.
Er liefert ein Konfliktmodell, ein Modell, das die öffentliche Intervention in die Wirtschaft verhindert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto migrační tlaky představují pro problematický trh práce v Evropě potenciální řešení.
Dieser Migrationsdruck stellt aber auch eine mögliche Lösung für die europäischen Arbeitsmarktprobleme dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neznamená to tedy, že bychom nevěděli, jak se věci mají, ani že bychom si nepřipouštěli důležitost Turkmenistánu, jen se jedná o velmi problematický případ.
Es ist also nicht so, dass wir uns der Fakten und der Bedeutung Turkmenistans nicht bewusst wären; es handelt sich hierbei nur um einen sehr schwierigen Fall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro takový problematický region jako Balkán by bylo pozitivním a důležitým signálem, kdyby byla země, která náležitě splnila svůj úkol, jako další na řadě.
Es wäre ein gutes und wichtiges Signal für eine problembehaftete Region wie den Balkan, wenn das Land, das seine Aufgabe gut erledigt hat, an die Reihe kommen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato úprava představuje účinné opatření pro předcházení daňovým únikům v odvětví, ve kterém je výběr DPH problematický vzhledem k obtížné identifikaci subdodavatelů a kontrole jejich činnosti.
Diese Regelung stellt eine wirksame Maßnahme zur Bekämpfung der Steuerhinterziehung in einem Sektor dar, in dem die Mehrwertsteuererhebung aufgrund der Schwierigkeiten bei der Registrierung und Kontrolle der Tätigkeiten der Zulieferer erheblich beeinträchtigt ist.
   Korpustyp: EU
Argument, že je zapotřebí více peněz vzhledem k další práci, která poslancům EP přibyla v souvislosti se vstupem Lisabonské smlouvy v platnost, považuje FDP za problematický, neboť nic z předchozích zkušeností tomu nenasvědčuje.
Für die FDP ist das Argument, man benötige mehr Geld aufgrund der Mehrarbeit, die mit dem Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon auf die Abgeordneten zukomme, nicht stichhaltig, da keinerlei Erfahrungswerte vorliegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Argument, že je zapotřebí více peněz vzhledem k další práci, která poslancům EP přibyla v souvislosti se vstupem Lisabonské smlouvy v platnost, považuje FDP za problematický, neboť nic z předchozích zkušeností tomu nenasvědčuje.
Für die FDP ist das Argument, man benötige aufgrund der Mehrarbeit, die mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon auf die Abgeordneten zukommt, mehr Geld, nicht stichhaltig, da keinerlei Erfahrungswerte vorliegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (FI) Ve zprávě je jeden zvláště problematický odstavec, konkrétně se v něm uvádí: "Vítá návrhy Komise na konsolidaci evropského trhu s obrannými zařízeními a zvýšení celosvětové konkurenceschopnosti obranného průmyslu EU".
, schriftlich. - (FI) Der Bericht enthält einen besonders problematischen Punkt mit folgendem Wortlaut: "begrüßt die Vorschläge der Kommission zur Konsolidierung des europäischen Marktes für Verteidigungsgüter und zur Verbesserung der globalen Wettbewerbsfähigkeit der Rüstungsindustrie der EU."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednání o propuštění probíhají prostřednictvím různých prostředníků již od roku 2006. V jejich rámci zazněl jeden velmi problematický návrh, že by Gilad mohl být propuštěn výměnou za 1 000 vězněných Palestinců.
Die Verhandlungen über Gilads Freilassung laufen bereits seit 2006 über verschiedene Mittelsleute, und es wurde ein höchst kontroverser Vorschlag vorgelegt, der beinhaltet, dass er im Austausch für 1 000 palästinensische Gefangene freigelassen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé je návrh problematický rovněž z toho důvodu, že výrazně omezuje možnost financování silničních projektů, což je v rozporu s upozorněním dopadové studii k revizi TEN-T na obecně nižší kvalitu a délku dopravní infrastruktury v nových členských státech.
Zum Zweiten schränkt der Entwurf die Finanzierungsmöglichkeiten von Straßenbauprojekten deutlich ein, was im Widerspruch zu der Folgenabschätzungsstudie im Zusammenhang mit der Überarbeitung der TEN-T-Leitlinien steht, in der auf die qualitativ mangelhafte und schlechter ausgebaute Verkehrsinfrastruktur in den neuen Mitgliedstaaten hingewiesen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato úprava se v minulosti ukázala být účinným opatřením pro předcházení daňovým únikům v odvětví, ve kterém je výběr DPH problematický vzhledem k obtížné identifikaci subdodavatelů a kontrole jejich činnosti.
Diese Regelung hat sich in der Vergangenheit als eine wirksame Maßnahme zur Bekämpfung der Steuerhinterziehung in einem Sektor erwiesen, in dem die Mehrwertsteuererhebung aufgrund der Schwierigkeiten bei der Registrierung und Kontrolle der Tätigkeiten der Zulieferer erheblich beeinträchtigt ist.
   Korpustyp: EU
S ohledem na problematický proces řízení vyhlášené pandemie chřipky typu A (H1N1) a na potvrzené počty úmrtí (2 900 úmrtí v důsledku chřipky H1N1, zatímco sezónní chřipka v témže roce způsobila 40 000 úmrtí) zpráva vyzývá k transparentnosti, což se nám jeví jako chvályhodné.
Angesichts des problematischen Verfahrens des Umgangs mit der ausgerufenen Grippepandemie und der vorliegenden Zahlen (2 900 Todesfälle infolge von H1N1-Grippe, während 40 000 im selben Jahr auf saisonale Grippe zurückzuführen sind) wird in dem Bericht Transparenz gefordert, was uns lobenswert erscheint.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte