Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=problematika&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
problematika Thema 276 Frage 187 Problematik 95 Angelegenheit 27 Umgang 21 Problemstellung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

problematikaThema
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, jsem potěšen, že mohu podpořit skvělou zprávu pana Schrödera k této problematice.
Herr Präsident! Sehr gern unterstütze ich den ausgezeichneten Bericht von Herrn Schröder über dieses Thema.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto doufám, že tato problematika bude v roce 2010 silně prosazována.
Daher hoffe ich, dass dieses Thema 2010 große Unterstützung finden möge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče další otázky, včera se konalo zasedání Rady ve složení pro zdraví, které se touto problematikou zabývalo.
Was die andere Frage betrifft, so ist gestern der Rat Gesundheit zusammengetreten, der sich mit dem Thema beschäftigt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cancún nás v některých ohledech ujistil, že i jiné části světa berou tuto problematiku vážně.
Cancún hat uns versichert, dass auch andere Teile der Welt dieses Thema ernst nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise v roce 2010 předloží sdělení týkající se této problematiky.
Die Kommission wird 2010 eine Mitteilung zu diesem Thema vorlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhou stranu také víme, že dochází k pokroku na vnitrostátních úrovních, v obchodních kruzích a obecněji ve způsobu, jak se formuje veřejné mínění o této problematice.
Andererseits wissen wir aber auch, dass Fortschritte auf der staatlichen Ebene, in Wirtschaftskreisen und, allgemein gesagt, bei der öffentlichen Wahrnehmung dieses Themas gemacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže se na tuto problematiku stále do značné míry díváme z národní perspektivy: "spravedlivý výnos pro mě".
Daher erfolgt die Betrachtung dieses Themas noch immer vorwiegend aus einem nationalen Blickwinkel: "Meine angemessene Gegenleistung."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přírodní katastrofa v Japonsku a jaderné neštěstí, které následovalo, upozornilo na význam této problematiky.
Die Naturkatastrophe in Japan und die darauf folgende nukleare Katastrophe haben die Wichtigkeit des Themas hervorgehoben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sledování diskuse o problematice evropské veřejné politiky a procesu evropské integrace, její analýza a přispívání do ní,
Beobachtung, Analyse und Bereicherung von Diskussionen über Themen der europäischen Politik und den Prozess der europäischen Integration,
   Korpustyp: EU
Bude rovněž zahrnuta problematika týkající se například zlepšení provozu letadel na letišti (provozní nebo veřejné prostory letiště) a řízení leteckého provozu a procesů výroby, údržby
Dies schließt Themen wie Verbesserung des Flugzeugabfertigungsbetriebs im Flughafen (luft- und landseitig) und Flugverkehrsmanagement, Herstellungs-, Wartungs-,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


problematika měst städtebauliches Problem

100 weitere Verwendungsbeispiele mit problematika

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle je sociální problematika.
Hier geht's um seriöse Inhalte!
   Korpustyp: Untertitel
To je velmi důležitá problematika.
Das ist eine sehr wichtige Debatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla tu zmíněna problematika lesů.
Es wurden auch die Wälder angesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvedená problematika už nemůže být vážnější.
Das kann nicht mehr ernst gemeint sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Starosti mi dělá zejména problematika práv dítěte.
Ich bin insbesondere um die Interessen der Kinder besorgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Problematika očkování pro epidemiology (duben 2008)
- Impffragen für Epidemiologen (April 2008)
   Korpustyp: Fachtext
Problematika lidské chyby je plně pokryta.
Mensch und Versagen ist voll enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problematika přistěhovalectví má také bezpečnostní aspekt.
Fragen im Zusammenhang mit der Einwanderung haben einen Sicherheitsaspekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problematika výdajů Parlamentu mě také zajímá.
Außerdem interessieren mich die Ausgaben des Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problematika vody na pořadu Evropského parlamentu
Wasserknappheit in Europa: EU-Gesetze auf dem Prüfstand
   Korpustyp: EU DCEP
Nedávná problematika s tuňáky je jen začátkem.
Das jüngste Thunfischproblem nimmt gerade seinen Lauf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím, že to je velice důležitá problematika.
Ich stimme ihr zu, dass dies sehr wichtig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problematika víz a boj proti terorismu
Visafragen und Bekämpfung des Terrorismus
   Korpustyp: EU DCEP
Pro nás všechny je to skutečně velice důležitá problematika.
Sie ist für uns alle tatsächlich von besonderer Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato problematika by neměla spadat pod pravomoc EU.
Dies sollte nicht in die Zuständigkeit der EU fallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou z hlavních priorit byla problematika rovných příležitostí.
Eine der Fragen allerhöchster Priorität war die Gleichstellung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S touto otázkou je také úzce spjata problematika ochrany klimatu.
"Und weitere Überraschungen sind nie ausgeschlossen", so der tschechische Premierminister.
   Korpustyp: EU DCEP
Problematika oceňování reálnou hodnotou (odstavce 48 a 49)
Überlegungen zur Bewertung mit dem beizulegenden Zeitwert (Paragraphen 48 und 49)
   Korpustyp: EU
Problematika související s mobilitou je výrazně podporována mnoha iniciativami Unie.
Mobilitätsfragen sind Bestandteil zahlreicher Unionsinitiativen.
   Korpustyp: EU
Celá problematika DPH u mě nadále vzbuzuje obavy.
Der gesamte Komplex der Mehrwertsteuer bereitet mir nach wie vor Kopfzerbrechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- „Problematika energie v zemích AKT“, k přijetí v Rakousku;
- „Die Energieproblematik in den AKP-Staaten“; Bericht soll in Österreich angenommen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Problematika emisí CO 2 neodmyslitelně souvisí se spotřebou pohonných hmot.
Der CO 2 -Ausstoß und der Kraftstoffverbrauch sind untrennbar miteinander verbunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Druhou záležitostí, jíž se moje zpráva týká, je problematika Kosova.
Das zweite Anliegen des Berichts bezieht sich auf Kosovo.
   Korpustyp: EU DCEP
Problematika předběžného návrhu rozpočtu řešená v rámci výboru ECON
Punkte im VEH, die in den Zuständigkeitsbereich des ECON fallen
   Korpustyp: EU DCEP
Problematika hladiny hluku uvnitř kabiny strojvedoucího je nicméně významná.
Der Geräuschpegel im Führerstand ist jedoch durchaus von Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Z toho důvodu je celá problematika ještě složitější, než by byla mimo kontext krize.
Deswegen ist das Ganze noch vielschichtiger als es das ohne den Kontext der Krise wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problematika plánovaného rodičovství by měla být s pacienty vhodným způsobem prodiskutována .
Soweit erforderlich sollte mit den Patienten die weitere Familienplanung besprochen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tato problematika je dosud upravována na základě Chicagské úmluvy z roku 1944.
Diese Thematik wird immer noch aufgrund des Chicagoer Abkommens von 1944 geregelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je přesně ta problematika, kde by mělo dojít k největším přínosům pro životní prostředí.
Und genau dort kann noch der größte Nutzen für die Umwelt erzielt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problematika osiřelých děl se týká zhruba 40 % umělecké tvorby v Evropě.
Etwa 40 % unserer künstlerischen Leistungen in Europa sind verwaist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je naprosto pochopitelná nespokojenost poslanců ze zemí, jichž se konkrétně týká problematika víz.
Die Enttäuschung dieser Abgeordneten aus den Ländern, die besonders durch die Visumfrage beeinträchtigt sind, ist daher voll und ganz verständlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. Irák, zejména problematika trestu smrti (včetně případu Tárika Azíze) a útoků proti křesťanským komunitám (
1. Irak - insbesondere Todesstrafe (einschließlich des Falls Tariq Aziz) und Angriffe auf christliche Gemeinschaften (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru se s mnohými otázkami spojuje také problematika Středomořské unie.
Ich finde auch, dass die Mittelmeerunion Fragen aufwirft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Bulharsku jako jednom z nových členských států je problematika sociálního zabezpečení obzvláště aktuální.
Für Bulgarien als neues Mitglied der EU ist die soziale Sicherheit von ganz besonderer Aktualität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problematika klimatu a energie je jednou z největších výzev, jimž dnešní společnost čelí.
Klima- und Energiefragen sind eine der größten derzeitigen Herausforderungen für unsere Gesellschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A. vzhledem k tomu, že problematika ochrany mořského ekosystému patří k prioritám členských států;
A. in der Erwägung, dass die Erhaltung des Meeresökosystems eine der Prioritäten der Mitgliedstaaten darstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářskou krizí se stala velmi aktuálním tématem problematika zaměstnanosti a růstu.
Die Wirtschaftskrise hat die Themen Arbeitsplätze und Wachstum sehr in den Vordergrund gerückt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem si jist tím, že tato problematika bude součástí přezkumů v blízké budoucnosti.
Ich bin sicher, dass das Bestandteil künftiger Revisionen sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domníváme se, že si tato problematika v rozpravě, kterou dnes zahajujeme, zasluhuje naši nejvyšší pozornost.
Wir sind der Ansicht, dass diese vor allem anderen die Themen sind, auf die wir unsere Aufmerksamkeit in der heute beginnenden Debatte richten müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znovu bych se chtěl pokusit ukázat, že tato problematika má řadu rozměrů.
Ich möchte noch einmal versuchen, klarzustellen, dass es hier ganz verschiedene Dimensionen gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato problematika by měla být upravena zvláštním nařízením Evropského parlamentu a Rady postupem spolurozhodování.
Vielmehr sollte sie in einer besonderen Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates unter Anwendung des Mitentscheidungsverfahrens getroffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Problematika, o které diskutujeme, není bezvýznamná ani okrajová. Hovoříme o společné zemědělské politice.
Es geht auch nicht um irgendein unwichtiges Randthema, es geht um die europäische Agrarpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irák, zejména problematika trestu smrti (včetně případu Tárika Azíze) a útoků proti křesťanským komunitám (hlasování)
Irak - insbesondere Todesstrafe (einschließlich des Falls Tariq Aziz) und Angriffe auf christliche Gemeinschaften (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Tato problematika bude také na pořadu jednání březnové Rady pro konkurenceschopnost.
Es müsse auf Nicht-Diskriminierung geachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
S rozvojem nových technologií, např. biotechnologií, se objevuje nová zásadní problematika.
Die Entwicklung neuer Technologien, z.B. die Biotechnologie, wirft neue grundlegende Fragen auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Na celé záležitosti je pozitivní to, že problematika ropy a zemního plynu není výhradní doménou geopolitiky.
Positiv ist, dass die Öl- und Gasversorgung nicht nur von geologischen und politischen Faktoren abhängt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato problematika opravdu proniká do myslí politiků a veřejnosti pouze v případě krize.
Die psychische Gesundheit gelangt tatsächlich nur in das politische und öffentliche Bewusstsein, wenn eine Krise vorliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Stejně tak setkání europoslanců s jejich íránskými kolegy dominovala jaderná problematika.
Bemühungen, die Weiterverbreitung von Atomwaffen zu verhindern, standen auch im Mittelpunkt des Zusammentreffens mit iranischen Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho hlavními tématy bude energetická politika, problematika nelegálního přistěhovalectví a inovace.
Frattini und Lehtomäki unterstrichen, dass es wichtig gewesen sei, Rechtssicherheit herzustellen und ein Rechtsvakuum bei den Transatlantik-Flügen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Peking znamenal zásadní obrat, protože problematika zamezení diskriminace byla zařazena mezi nejdůležitější body politické agendy.
Beijing war ein Wendepunkt und hat dazu beigetragen, Antidiskriminierungsfragen in den Vordergrund politischen Handelns zu rücken.
   Korpustyp: EU DCEP
Problematika migrací sice stojí v pozadí všech rozvojových cílů tisíciletí, ale žádný cíl ji výslovně nezmiňuje.
Da die Migration indirekt mit jedem der Millennium-Entwicklungsziele verknüpft ist, aber in keinem dieser Ziele ausdrücklich erwähnt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Problematika jaderné bezpečnosti patří v současné době výhradně do oblasti působnosti členských států.
Gegenwärtig fällt die nukleare Sicherheit in die ausschließliche Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Problematika výpočtu důchodu je nicméně velice složitá, a poslanci se proto rozhodli nechat případ otevřený.
Das Parlament forderte daher, einen Kodex zu entwickeln, der die besten Behandlungspraktiken in Europa darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato problematika se stala pro Evropskou unii, a tedy i EIB prioritou.
Dieser Schwerpunkt ist inzwischen zu einer Priorität für die Europäische Union und dementsprechend auch für die EIB geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V obecné rovině vím, o čem tato problematika je, ale lituji, že vám nemohu uvést podrobnosti.
Mir ist in groben Zügen bekannt, um was es geht. Aber ich kann Ihnen leider keine Auskunft über Einzelheiten geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naši občané s vámi půjdou, jen když se tato problematika začne ve Světové obchodní organizaci řešit.
Wir können die Bürger nur auf unsere Seite bringen, wenn diese Fragen auch in der WTO eine Rolle spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že problematika rovnosti pohlaví musí být součástí vzdělávacích programů.
Natürlich müssen Geschlechterfragen Teil der Bildungsprogramme sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Popřípadě by měly být uvedeny informace o tom, jak bude zohledněna problematika pohlaví.
Gegebenfalls sollten Informationen darüber gegeben werden, wie die Geschlechterperspektive berücksichtigt werden soll.
   Korpustyp: EU
Čím dál významnější bude problematika nerovnosti, rozdělení bohatství a využívání světa přírody.
Fragen wie Ungleichheit, die Verteilung des Wohlstands und unsere Ausbeutung der natürlichen Welt werden sich als zunehmend bedeutsam erweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PROBLEMATIKA ŘÍZENÍ RIZIK Při řízení svých investičních portfolií ( devizové rezervy a vlastní fondy ) je ECB vystavena
RISIKOMANAGEMENT Die EZB ist im Zuge ihrer Investitionstätigkeit ( Währungsreserven und Eigenmittel ) finanziellen Risiken ausgesetzt .
   Korpustyp: Allgemein
Prosazování právních předpisů na ochranu spotřebitelů, celní problematika a dohled nad trhem
Durchsetzung von Verbraucherschutzgesetzen, Zollsachen und Marktüberwachung
   Korpustyp: EU DCEP
Prosazování právních předpisů na ochranu spotřebitelů, celní problematika a dohled nad trhem
Durchsetzung der Gesetze zum Verbraucherschutz, Zollfragen und Marktaufsicht
   Korpustyp: EU DCEP
Kdykoli to bude vhodné, budou vzata v úvahu a do projektů začleněna problematika rovnosti pohlaví .
Gegebenenfalls werden geschlechterspezifische Angelegenheiten in den Vorhaben berücksichtigt und behandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato problematika bude předmětem podrobnějšího pracovního dokumentu v pozdějším stadiu rozpočtového procesu.
Das wird Gegenstand eines ausführlicheren Arbeitsdokuments im weiteren Verlauf des Haushaltsverfahrens sein.
   Korpustyp: EU DCEP
První z nich je problematika bezpečnosti. Pane předsedo, doufám, že generální tajemník již brzy předloží návrh na posílení bezpečnosti.
Die erste ist Sicherheit: Herr Präsident, ich hoffe, dass der Generalsekretär schon bald einen Vorschlag zur Verbesserung der Sicherheit vorlegen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato problematika možná, pane komisaři Barrote, v současné době nenáleží do Vaší pravomoci, ale v budoucnu bude.
Herr Kommissar Barrot, vielleicht ist das derzeit nicht unbedingt Ihr Zuständigkeitsbereich, aber in Zukunft doch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato problematika, jak zaznělo během diskuse při přípravě nařízení (ES) č. 1/2003, spadá do oblasti obchodního práva.
Diese Themen fallen unter das Handelsrecht, wie von uns bei der Vorbereitung der Verordnung (EG) Nr. 1/2003 erörtert wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je politováníhodné, že v důsledku administrativní chyby této sněmovny nebyla tato problematika zařazena do dnešního pořadu jednání.
Ich bedauere, dass durch einen Managementfehler dieses Hauses die entsprechende Entschließung nicht heute Nachmittag auf der Tagesordnung steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato problematika musí mít za všech okolností hlavní postavení v rámci politik EU týkajících se rozvojové pomoci.
Das muss jederzeit ein Schlüsselthema im Zusammenhang mit den Entwicklungshilfemaßnahmen der EU sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musíme zapojit veřejnost, ale také uznat, že se tato problematika týká rovněž zdraví, a to je potřeba jasně říci.
Deshalb müssen wir die Öffentlichkeit überzeugen, aber gleichzeitig einräumen, dass es gesundheitliche Bedenken gibt, die geklärt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž bych rád řekl, že zemědělci, jichž se tato problematika týká, se zajímají rovněž o směrnici o dusičnanech.
Außerdem möchte ich in Bezug auf die Landwirte feststellen, dass diese im Moment u. a. intensiv mit der Nitratrichtlinie beschäftigt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravda, témata vyhledávaná sexuálně neukojenými počítačovými maniaky jsou rozvedena do znepokojivě propracovaných podrobností, zatímco méně přitažlivá problematika často leží ladem.
Es stimmt zwar, dass Themen, die bei sexuell ausgehungerten männlichen Computerfreaks beliebt sind, in verstörender Detailgenauigkeit ausgearbeitet sind, wohingegen manche weniger attraktive Themen kaum bearbeitet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato problematika vyžaduje globální přístup. A to v neposlední řadě v rámci dialogu OSN na vysoké úrovni o mezinárodní migraci.
Hier ist eine globale Herangehensweise erforderlich, nicht zuletzt durch den hochrangigen Dialog über Migration im Rahmen der UNO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato problematika je čím dál širší a protíná se s jinými problematikami, ale myslím, že to je součástí její krásy.
Dieses Portfolio nimmt immer umfassendere Züge an und überschneidet sich mit anderen Portfolios. Doch ich glaube, dass das auch das Schöne an diesem Portfolio ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Korespondence mezi regulátory, k níž získal tento výbor přístup, je podrobně rozebrána v části IV (problematika opravných prostředků).
Der Schriftwechsel zwischen den Aufsichtsbehörden, zu dem dieser Ausschuss Zugang hatte, wird in Teil IV (Rechtsmittel) eingehend untersucht.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato problematika přímo souvisí s mořskými oblastmi, hlavně s pobřežními regiony, které jsou stále více ohroženy stoupající vodní hladinou.
Dieser wirkt sich auch direkt auf Meeresgebiete, speziell auf Küstenregionen, aus, die durch steigende Wasserstände bedroht sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych však zdůraznit, že trváme na tom, aby byla v celém průběhu projektů brána v potaz problematika rovnosti pohlaví.
Ich möchte jedoch unterstreichen, dass wir darauf bestehen, dass die Genderproblematik im gesamten Verlauf dieser Projekte berücksichtigt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to logické, pokud jde o oddíl pojednávající o zavazadlech, neboť tato problematika je v této mezinárodní smlouvě dobře upravena.
Das ist logisch, was den Teil betrifft, in dem es sich um das Gepäck handelt, der in diesem internationalen Übereinkommen gut geregelt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Zatímco v Nizozemsku existuje oficiální systém pro domácí porody, v jiných členských státech není tato problematika dostatečně regulována.
Die Niederlande verfügen über ein offizielles Hausgeburtssystem, aber in anderen Mitgliedstaaten ist es nicht ausreichend reglementiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci diskutovali o zlepšení evropského zákonodárství Na pořadu jednání byla také problematika zlepšení tvorby evropských právních předpisů.
Der thüringische CDU-Abgeordnete Rolf Berend kritisierte die Mitgliedsstaaten dafür, dass der Ministerrat bisher eine Verbesserung des EU-Solidaritätsfonds auf die lange Bank geschoben habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Velký význam proto mají ve zprávě otázky dodržování lidských práv a právního státu a problematika demokratických institucí.
In dem Bericht wird daher der Wahrung der Menschenrechte, der Rechtsstaatlichkeit und dem Aufbau demokratischer Institutionen großer Stellenwert eingeräumt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že tato problematika spadá do konzultačního schvalovacího postupu, má postoj Parlamentu pro Radu pouze doporučující charakter.
„Dieser Besuch hat erneut deutlich gemacht, dass nur der Dialog zu gegenseitigem Verständnis und schließlich zu einer Lösung des Konfliktes führen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj si je vědom, že problematika stárnutí populace vyvolává mnoho zásadních otázek určených tvůrcům politik; mezi nejvýznamnější otázky patří:
Der Verfasser ist sich bewusst, dass die Alterung der Bevölkerung für die politischen Entscheidungsträger zahlreiche grundlegende Fragen aufwirft, darunter folgende:
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že problematika širšího využívání energie získávané z obnovitelných zdrojů patří k prioritám členských států;
A. in der Erwägung, dass die Verbreitung von erneuerbaren Energiequellen zu den Prioritäten der Mitgliedstaaten gehört;
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti byla otevřena i problematika slabého zastoupení žen na řídících místech a byla zahájena rozprava k této otázce.
In diesem Zusammenhang wurde auch die geringe Vertretung von Frauen in Führungspositionen zur Sprache gebracht und somit die Debatte darüber in Gang gesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato problematika byla jak z právního, tak technického hlediska nejobtížnějším bodem našich rozprav a jednání s Komisí a Radou.
Das war rechtlich und technisch der schwierigste Teil unserer Diskussionen und Verhandlungen mit Kommission und Rat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes jste uvedl, že vás tato problematika velmi znepokojuje, což ráda slyším - ráda bych však viděla i důkaz.
Wie ich heute gehört habe, sind Sie darüber sehr besorgt, was mich freut - ich möchte nun aber konkrete Beweise sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Pane předsedo, problematika odlesňování bývá při projednávání otázek rozvojové pomoci v souvislosti s ochranou klimatu často poněkud zanedbávána.
(NL) Herr Präsident, die Entwaldung wird oft etwas vernachlässigt, wenn Klimafragen im Lichte der Entwicklungshilfe diskutiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednoduše řečeno je pozitivně vnímaná motivace růstu malých podniků a vytváření pracovních příležitostí, stejně jako problematika životního prostředí.
Einfacher gesagt, die Entwicklung von Wachstumsanreizen für kleine Unternehmen und die Schaffung von Arbeitsplätzen sowie Umweltaspekte werden als positiv gesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) podporu dialogu mezi všemi subjekty, jichž se problematika internetu dotýká, zejména mezi internetovými operátory a uživateli,
c) Förderung des Dialogs zwischen allen implizierten und vom Phänomen Internet betroffenen Akteuren, insbesondere die Internet-Operateure und die Anwender,
   Korpustyp: EU DCEP
Problematika by se podle ní měla zahrnout do výuky a školení nynějších i budoucích pracovníků ve zdravotnictví.
Der Zugang zum Programm sollte auch nationalen und regionalen Nichtregierungsorganisationen offen stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
poukazuje na to, že problematika zlepšení tvorby právních předpisů přímo souvisí s kontrolou provádění právních předpisů Unie;
weist darauf hin, dass Fragen im Zusammenhang mit einer besseren Rechtsetzung unmittelbar mit der Überwachung der Durchsetzung von Unionsrecht in Verbindung stehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Kdykoli to bude vhodné, bude vzata v úvahu problematika rovnosti pohlaví ve výzkumu a bude začleněna do projektů.
Wann immer es sich anbietet, werden bei den Forschungsprojekten geschlechtsspezifische Fragen berücksichtigt und einbezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednou ze skupin, ale nikoli jedinou, které se tato problematika týká v první řadě, jsou profesionální rybáři.
Die gewerblichen Fischer sind eine der Hauptgruppen, die davon unmittelbar betroffen sind, aber bei weitem nicht die einzige.
   Korpustyp: EU DCEP
Také v Příručce o statistické organizaci Organizace spojených národů z roku 2003 je tato problematika takto chápána.
Auch das "Handbook of Statistical Organization" der UN aus dem Jahre 2003 geht von diesem Verständnis aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Obecná část: problematika lidských činitelů v letectví, obecné poučení o zásadách a cílech CRM, lidská výkonnost a omezení;
Allgemeines: Menschliche Faktoren in der Luftfahrt, allgemeine Erläuterung von CRM-Grundsätzen und -Zielen, menschliches Leistungsvermögen und dessen Grenzen;
   Korpustyp: EU
V souvislosti s držením, chovem a používáním zvířat by měla být nejvyšší prioritou problematika dobrých životních podmínek zvířat.
Tierschutzerwägungen sollte im Zusammenhang mit der Haltung, Zucht und Verwendung von Tieren oberste Priorität eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím si, že tato problematika je obzvláště důležitá, protože v budoucnosti bude existovat více lidí s postižením a omezenou schopností pohybu, jednoduše v důsledku stárnutí populace.
Ich glaube, das ist auch deswegen so wichtig, weil wir in Zukunft noch mehr Menschen mit Behinderungen oder eingeschränkter Mobilität haben werden, alleine wenn wir daran denken, dass die Menschen immer älter werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečnost, že problematika lidských práv v Dárfúru a Zimbabwe byla z původního programu vypuštěna, není dobrým znamením pro ty, kteří nemají možnost vyjádření a nadále trpí v tichosti.
Die Tatsache, dass Menschenrechtsfragen in Darfur und Simbabwe von der eigentlichen Tagsordnung gestrichen wurden, ist kein gutes Omen für die Menschen, die keine Stimme haben und weiterhin im Stillen leiden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázky odkazují na další oblasti, které musíme vzít v úvahu v diskusi o reformě WTO kromě už zmíněných procedurálních reforem, mezi které patří například problematika transparentnosti.
Die Fragen veranschaulichen die Punkte, die wir bei der Debatte über die Reform der WTO neben den bereits genannten verfahrensmäßigen Reformen, wie Transparenz, berücksichtigen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte