Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, jsem potěšen, že mohu podpořit skvělou zprávu pana Schrödera k této problematice.
Herr Präsident! Sehr gern unterstütze ich den ausgezeichneten Bericht von Herrn Schröder über dieses Thema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto doufám, že tato problematika bude v roce 2010 silně prosazována.
Daher hoffe ich, dass dieses Thema 2010 große Unterstützung finden möge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týče další otázky, včera se konalo zasedání Rady ve složení pro zdraví, které se touto problematikou zabývalo.
Was die andere Frage betrifft, so ist gestern der Rat Gesundheit zusammengetreten, der sich mit dem Thema beschäftigt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cancún nás v některých ohledech ujistil, že i jiné části světa berou tuto problematiku vážně.
Cancún hat uns versichert, dass auch andere Teile der Welt dieses Thema ernst nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise v roce 2010 předloží sdělení týkající se této problematiky.
Die Kommission wird 2010 eine Mitteilung zu diesem Thema vorlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhou stranu také víme, že dochází k pokroku na vnitrostátních úrovních, v obchodních kruzích a obecněji ve způsobu, jak se formuje veřejné mínění o této problematice.
Andererseits wissen wir aber auch, dass Fortschritte auf der staatlichen Ebene, in Wirtschaftskreisen und, allgemein gesagt, bei der öffentlichen Wahrnehmung dieses Themas gemacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže se na tuto problematiku stále do značné míry díváme z národní perspektivy: "spravedlivý výnos pro mě".
Daher erfolgt die Betrachtung dieses Themas noch immer vorwiegend aus einem nationalen Blickwinkel: "Meine angemessene Gegenleistung."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přírodní katastrofa v Japonsku a jaderné neštěstí, které následovalo, upozornilo na význam této problematiky.
Die Naturkatastrophe in Japan und die darauf folgende nukleare Katastrophe haben die Wichtigkeit des Themas hervorgehoben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sledování diskuse o problematice evropské veřejné politiky a procesu evropské integrace, její analýza a přispívání do ní,
Beobachtung, Analyse und Bereicherung von Diskussionen über Themen der europäischen Politik und den Prozess der europäischen Integration,
Bude rovněž zahrnuta problematika týkající se například zlepšení provozu letadel na letišti (provozní nebo veřejné prostory letiště) a řízení leteckého provozu a procesů výroby, údržby
Dies schließt Themen wie Verbesserung des Flugzeugabfertigungsbetriebs im Flughafen (luft- und landseitig) und Flugverkehrsmanagement, Herstellungs-, Wartungs-,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K této problematice lze uvést, že Komise přijme v říjnu 2008 pokyny pro státní pomoc přístavům.
Zu dieser Frage wird die Kommission ebenfalls im Oktober 2008 Leitlinien für staatliche Beihilfen für Häfen verabschieden.
Tato problematika by proto měla být jednou z priorit programu.
Deshalb sollte diese Frage eine der Prioritäten des Programms darstellen.
Evropská regionální politika a politika soudržnosti se zabývají právě touto problematikou.
Die europäische Regional- und Kohäsionspolitik ist genau mit dieser Frage befasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A navíc by to nemohlo ovlivnit problematiku nedostatečné nabídky, aniž by došlo k diskriminaci.
Mit der Untersuchung könnte folglich die Frage des Versorgungsengpasses nicht in nichtdiskriminierender Weise behandelt werden.
Jsme si vědomi problematiky zásad pro zadávání zakázek.
Über die Frage der Auftragsvergabe waren wir uns im Klaren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oceňujeme témata a průběh diskuse k problematice zvýšení bezpečnosti systému obchodování s emisními povolenkami.
Er würdigt das Thema und den Verlauf der Konsultation zu Fragen der Erhöhung der Sicherheit im Emissionszertifikatehandel.
Na první pohled je jasné, že tento návrh pokrývá širokou škálu problematik.
Auf den ersten Blick scheint der Vorschlag eine ganze Reihe von Fragen abzudecken.
Čím dál významnější bude problematika nerovnosti, rozdělení bohatství a využívání světa přírody.
Fragen wie Ungleichheit, die Verteilung des Wohlstands und unsere Ausbeutung der natürlichen Welt werden sich als zunehmend bedeutsam erweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ECB se musí touto problematikou zabývat v rámci příprav na začlenění platební bilance a investiční pozice vůči zahraničí do účtů eurozóny .
Die EZB musste sich bei der Vorbereitung der Integration der Zahlungsbilanz und des Auslandsvermögensstatus des Eurogebiets in die Gesamtrechnung des Euro-Währungsgebiets mit diesen Fragen befassen .
Země světa dají pochopitelně nové americké vládě čas na to, aby celou problematiku posoudila ze svého pohledu.
Länder werden selbstverständlich der neuen Regierung Zeit gewähren, diese Fragen zu überprüfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zabývala bych se stejným okruhem otázek jako pan komisař, ale celou problematiku bych rozdělila do čtyř, nikoli do tří skupin.
Ich möchte das gleiche Thema wie der Kommissar behandeln, würde die Problematik aber eher in vier als in drei Teile unterteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že tato problematika vyžaduje opatrnější přístup.
Ich denke, die Problematik erfordert einen differenzierteren Ansatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k vážnosti celé problematiky bych se rád zeptal na následující otázky: 1.
Angesichts der Schwere der gesamten Problematik möchte der Fragesteller wissen: 1.
Skutečnost, že bude existovat panel odborníků pro problematiku správního zatížení, je důležitým krokem správným směrem.
Dass es eine Sachverständigengruppe für die Problematik der Verwaltungslasten geben muss, ist ein wichtiger Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nařízení „Brusel I“ tuto problematiku neřeší nebo ji řeší zcela nedostatečně.
Die Verordnung „Brüssel I“ erfasst diese Problematik nicht oder jedenfalls nicht vollständig.
Komise by měla tuto problematiku při příštím šetření zohlednit a měla by sjednat nápravu.
Die zukünftigen Untersuchungen der Kommission sollten diese Problematik berücksichtigen und Abhilfe schaffen.
písemně. - Problematika SZP a potravinového zabezpečení světa je důležitá.
schriftlich. - Die Problematik der GAP und die weltweite Ernährungssicherheit sind wichtige Themen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tuto chvíli bych rovněž rád upozornil na další kulturní hledisko celé problematiky.
An dieser Stelle möchte ich die Aufmerksamkeit auf einen anderen Aspekt der Problematik lenken, den kulturellen Aspekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak již bylo uvedeno, podává zelená kniha komplexní přehled problematiky a možných řešení.
Wie schon oben festgestellt werden die Problematik und die Lösungsansätze detailliert im Grünbuch der Kommission dargelegt.
Na problematiku tajných věznic jsem se dotázal rovněž Rumunska.
Weiterhin bin ich ebenfalls in Bezug auf die Problematik geheimer Inhaftierungen an Rumänien herangetreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V současnosti je nutný nový přístup k této problematice.
Jetzt ist ein neuer Ansatz in dieser Angelegenheit notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato problematika je pro Švédsko i EU jednou z nejdůležitějších environmentálních otázek.
Diese Angelegenheit ist eine der wichtigsten Umweltfragen für Schweden und die EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přestože bylo pro africké a karibské země vyvážející banány vyčleněno 200 milionů EUR, musíme se touto problematikou zabývat.
Wenngleich 200 Mio. EUR für Bananenausfuhrländer Afrikas und der Karibik bestimmt wurden, müssen wir diese Angelegenheit untersuchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je pro mě velmi důležité, že mohu vyslechnout vaše názory na tuto velmi významnou problematiku.
Es ist für mich sehr wichtig, Ihre Meinungen zu dieser sehr wichtigen Angelegenheit zu hören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu jsem hlasoval jinak, než jaké bylo doporučení, s ohledem na některé aspekty této problematiky.
Deshalb habe ich im Hinblick darauf, was bezüglich einiger Aspekte der Angelegenheit empfohlen worden ist, anders abgestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naprosto zásadní pro Evropský parlament i další orgány je zodpovědný přístup k problematice rozpočtu.
Sowohl für das Parlament als auch die anderen Institutionen ist eine vernünftige Einstellung gegenüber haushaltspolitischen Angelegenheiten von größter Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odborníci z těchto národních centrálních bank mají na zasedání výborů ESCB , kdykoliv se bude projednávat problematika spadající do kompetence Generální rady , status řádných členů .
Ihre Vertreter auf Expertenebene haben in den ESZB-Ausschüssen bei der Erörterung von Angelegenheiten , die in den Zuständigkeitsbereich des Erweiterten Rats fallen , ebenfalls den Status von Vollmitgliedern .
Británie se k tomuto systému nemusí připojit, bude však zajímavé pozorovat, jak si naše nová vláda s touto problematikou poradí.
Großbritannien braucht sich diesem Plan nicht anzuschließen, aber es wird interessant sein zu sehen, wie unsere neue Regierung solche Angelegenheiten anpacken wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzývám proto evropské politiky, aby na evropské úrovni začali problematiku menšin vážně řešit.
Daher fordere ich die europäischen politischen Entscheidungsträger auf, die Angelegenheiten von Minderheiten auf europäischer Ebene ernst zu nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je rovněž zarážející, že v závěrech Rady jsou části věnované hospodářské krizi a energetice a udržitelnosti pojaty jako dvě samostatné oblasti, zatímco doba je zralá k tomu, aby byly obě problematiky sloučeny.
In den Schlussfolgerungen des Rates ist auch auffallend, dass die Bereiche der Wirtschaftskrise und der Energie und Nachhaltigkeit als zwei getrennte Themen behandelt werden, wo die Zeit doch eigentlich reif ist, diese beiden Angelegenheiten miteinander zu verknüpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ŠKOLENÍ, VČETNĚ INSTRUKTÁŽE, ZAMĚŘENÉ NA PROBLEMATIKU ZDRAVOTNĚ POSTIŽENÝCH PODLE ČLÁNKU 14
UNTERWEISUNG, EINSCHLIEßLICH INSTRUKTIONEN, FÜR DEN UMGANG MIT BEHINDERTEN MENSCHEN GEMÄß ARTIKEL 14
Kromě doporučení na bezletovou zónu přidávají poslanci také několik návrhů členským státům na jejich mimořádnou Evropskou radu, která se bude problematikou zabývat tento pátek v Bruselu:
Zusätzlich zu den Empfehlungen einer Flugverbotszone und zum Umgang mit Flüchtlingsströmen, schlagen die Abgeordneten den EU-Regierungen vor, folgende Schritte beim außerordentlichen Gipfeltreffen am Freitag zu unternehmen:
Irsko se domnívá, že financování školení zaměřeného na problematiku zdravotně postižených představuje existující podporu.
Irland zufolge handelt es sich bei der Finanzierung von Schulungen zum Umgang mit behinderten Personen um eine bestehende Beihilfe.
Od roku 2001 podporovalo ministerstvo dopravy rovněž školení zaměřené na problematiku zdravotně postižených s cílem zlepšit poskytování služeb pro zdravotně postižené osoby ze strany veřejných a soukromých dopravců.
Seit 2001 fördert das Bildungsministerium darüber hinaus Schulungen für den Umgang mit behinderten Personen, um das Angebot öffentlicher und privater Verkehrsträger für Menschen mit Behinderungen zu verbessern.
Příspěvky na školení zaměřené na problematiku zdravotně postižených jsou slučitelné s vnitřním trhem ve smyslu čl. 107 odst. 3 Smlouvy,
Die Zuschüsse für Schulungen zum Umgang mit behinderten Personen sind im Sinne des Artikels 107 Absatz 3 AEUV mit dem Binnenmarkt vereinbar —
V následujících letech již nebyly společnostem Bus Éireann a Dublin Bus další příspěvky na školení zaměřené na problematiku zdravotně postižených poskytovány.
In den Folgejahren erhielten Dublin Bus und Bus Éireann keine weiteren Zuschüsse für Schulungen zum Umgang mit behinderten Personen.
Slučitelnost podpory: podpora na školení zaměřené na problematiku zdravotně postižených
Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Binnenmarkt: Schulung für den Umgang mit behinderten Personen
Je proto nutné posoudit, zda financování školení zaměřeného na problematiku zdravotně postižených splňuje všechny podmínky stanovené v nařízení (ES) č. 68/2001.
Deshalb muss geprüft werden, ob die Finanzierung von Schulungen zum Umgang mit behinderten Personen die Voraussetzungen der Verordnung (EG) Nr. 68/2001 erfüllen.
Financování školení zaměřeného na problematiku zdravotně postižených
Finanzierung von Schulungen zum Umgang mit behinderten Personen
Školení zaměřené na problematiku zdravotně postižených
Schulung für den Umgang mit behinderten Personen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
23. zdůrazňuje, že je třeba využít cílených informačních kampaní zaměřených zejména na porušování práv duševního vlastnictví on-line a vychovávat mladé lidi, aby chápali problematiku duševního vlastnictví a dokázali jasně rozlišit legální a nelegální chování;
23. unterstreicht, dass das junge Publikum im Rahmen gezielter Sensibilisierungskampagnen insbesondere über Verstöße gegen die Rechte des geistigen Eigentums aufgeklärt werden muss, damit es die mit den Rechten des geistigen Eigentums verbundenen Problemstellungen verstehen und klar und deutlich unterscheiden kann, was legal und was illegal ist;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
problematika měst
|
städtebauliches Problem
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit problematika
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle je sociální problematika.
Hier geht's um seriöse Inhalte!
To je velmi důležitá problematika.
Das ist eine sehr wichtige Debatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla tu zmíněna problematika lesů.
Es wurden auch die Wälder angesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvedená problematika už nemůže být vážnější.
Das kann nicht mehr ernst gemeint sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Starosti mi dělá zejména problematika práv dítěte.
Ich bin insbesondere um die Interessen der Kinder besorgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Problematika očkování pro epidemiology (duben 2008)
- Impffragen für Epidemiologen (April 2008)
Problematika lidské chyby je plně pokryta.
Mensch und Versagen ist voll enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problematika přistěhovalectví má také bezpečnostní aspekt.
Fragen im Zusammenhang mit der Einwanderung haben einen Sicherheitsaspekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problematika výdajů Parlamentu mě také zajímá.
Außerdem interessieren mich die Ausgaben des Parlaments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problematika vody na pořadu Evropského parlamentu
Wasserknappheit in Europa: EU-Gesetze auf dem Prüfstand
Nedávná problematika s tuňáky je jen začátkem.
Das jüngste Thunfischproblem nimmt gerade seinen Lauf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasím, že to je velice důležitá problematika.
Ich stimme ihr zu, dass dies sehr wichtig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problematika víz a boj proti terorismu
Visafragen und Bekämpfung des Terrorismus
Pro nás všechny je to skutečně velice důležitá problematika.
Sie ist für uns alle tatsächlich von besonderer Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato problematika by neměla spadat pod pravomoc EU.
Dies sollte nicht in die Zuständigkeit der EU fallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednou z hlavních priorit byla problematika rovných příležitostí.
Eine der Fragen allerhöchster Priorität war die Gleichstellung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S touto otázkou je také úzce spjata problematika ochrany klimatu.
"Und weitere Überraschungen sind nie ausgeschlossen", so der tschechische Premierminister.
Problematika oceňování reálnou hodnotou (odstavce 48 a 49)
Überlegungen zur Bewertung mit dem beizulegenden Zeitwert (Paragraphen 48 und 49)
Problematika související s mobilitou je výrazně podporována mnoha iniciativami Unie.
Mobilitätsfragen sind Bestandteil zahlreicher Unionsinitiativen.
Celá problematika DPH u mě nadále vzbuzuje obavy.
Der gesamte Komplex der Mehrwertsteuer bereitet mir nach wie vor Kopfzerbrechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- „Problematika energie v zemích AKT“, k přijetí v Rakousku;
- „Die Energieproblematik in den AKP-Staaten“; Bericht soll in Österreich angenommen werden;
Problematika emisí CO 2 neodmyslitelně souvisí se spotřebou pohonných hmot.
Der CO 2 -Ausstoß und der Kraftstoffverbrauch sind untrennbar miteinander verbunden.
Druhou záležitostí, jíž se moje zpráva týká, je problematika Kosova.
Das zweite Anliegen des Berichts bezieht sich auf Kosovo.
Problematika předběžného návrhu rozpočtu řešená v rámci výboru ECON
Punkte im VEH, die in den Zuständigkeitsbereich des ECON fallen
Problematika hladiny hluku uvnitř kabiny strojvedoucího je nicméně významná.
Der Geräuschpegel im Führerstand ist jedoch durchaus von Bedeutung.
Z toho důvodu je celá problematika ještě složitější, než by byla mimo kontext krize.
Deswegen ist das Ganze noch vielschichtiger als es das ohne den Kontext der Krise wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problematika plánovaného rodičovství by měla být s pacienty vhodným způsobem prodiskutována .
Soweit erforderlich sollte mit den Patienten die weitere Familienplanung besprochen werden .
Tato problematika je dosud upravována na základě Chicagské úmluvy z roku 1944.
Diese Thematik wird immer noch aufgrund des Chicagoer Abkommens von 1944 geregelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je přesně ta problematika, kde by mělo dojít k největším přínosům pro životní prostředí.
Und genau dort kann noch der größte Nutzen für die Umwelt erzielt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problematika osiřelých děl se týká zhruba 40 % umělecké tvorby v Evropě.
Etwa 40 % unserer künstlerischen Leistungen in Europa sind verwaist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je naprosto pochopitelná nespokojenost poslanců ze zemí, jichž se konkrétně týká problematika víz.
Die Enttäuschung dieser Abgeordneten aus den Ländern, die besonders durch die Visumfrage beeinträchtigt sind, ist daher voll und ganz verständlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. Irák, zejména problematika trestu smrti (včetně případu Tárika Azíze) a útoků proti křesťanským komunitám (
1. Irak - insbesondere Todesstrafe (einschließlich des Falls Tariq Aziz) und Angriffe auf christliche Gemeinschaften (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru se s mnohými otázkami spojuje také problematika Středomořské unie.
Ich finde auch, dass die Mittelmeerunion Fragen aufwirft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Bulharsku jako jednom z nových členských států je problematika sociálního zabezpečení obzvláště aktuální.
Für Bulgarien als neues Mitglied der EU ist die soziale Sicherheit von ganz besonderer Aktualität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problematika klimatu a energie je jednou z největších výzev, jimž dnešní společnost čelí.
Klima- und Energiefragen sind eine der größten derzeitigen Herausforderungen für unsere Gesellschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A. vzhledem k tomu, že problematika ochrany mořského ekosystému patří k prioritám členských států;
A. in der Erwägung, dass die Erhaltung des Meeresökosystems eine der Prioritäten der Mitgliedstaaten darstellt;
Hospodářskou krizí se stala velmi aktuálním tématem problematika zaměstnanosti a růstu.
Die Wirtschaftskrise hat die Themen Arbeitsplätze und Wachstum sehr in den Vordergrund gerückt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem si jist tím, že tato problematika bude součástí přezkumů v blízké budoucnosti.
Ich bin sicher, dass das Bestandteil künftiger Revisionen sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domníváme se, že si tato problematika v rozpravě, kterou dnes zahajujeme, zasluhuje naši nejvyšší pozornost.
Wir sind der Ansicht, dass diese vor allem anderen die Themen sind, auf die wir unsere Aufmerksamkeit in der heute beginnenden Debatte richten müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znovu bych se chtěl pokusit ukázat, že tato problematika má řadu rozměrů.
Ich möchte noch einmal versuchen, klarzustellen, dass es hier ganz verschiedene Dimensionen gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato problematika by měla být upravena zvláštním nařízením Evropského parlamentu a Rady postupem spolurozhodování.
Vielmehr sollte sie in einer besonderen Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates unter Anwendung des Mitentscheidungsverfahrens getroffen werden.
Problematika, o které diskutujeme, není bezvýznamná ani okrajová. Hovoříme o společné zemědělské politice.
Es geht auch nicht um irgendein unwichtiges Randthema, es geht um die europäische Agrarpolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irák, zejména problematika trestu smrti (včetně případu Tárika Azíze) a útoků proti křesťanským komunitám (hlasování)
Irak - insbesondere Todesstrafe (einschließlich des Falls Tariq Aziz) und Angriffe auf christliche Gemeinschaften (Abstimmung)
Tato problematika bude také na pořadu jednání březnové Rady pro konkurenceschopnost.
Es müsse auf Nicht-Diskriminierung geachtet werden.
S rozvojem nových technologií, např. biotechnologií, se objevuje nová zásadní problematika.
Die Entwicklung neuer Technologien, z.B. die Biotechnologie, wirft neue grundlegende Fragen auf.
Na celé záležitosti je pozitivní to, že problematika ropy a zemního plynu není výhradní doménou geopolitiky.
Positiv ist, dass die Öl- und Gasversorgung nicht nur von geologischen und politischen Faktoren abhängt.
Tato problematika opravdu proniká do myslí politiků a veřejnosti pouze v případě krize.
Die psychische Gesundheit gelangt tatsächlich nur in das politische und öffentliche Bewusstsein, wenn eine Krise vorliegt.
Stejně tak setkání europoslanců s jejich íránskými kolegy dominovala jaderná problematika.
Bemühungen, die Weiterverbreitung von Atomwaffen zu verhindern, standen auch im Mittelpunkt des Zusammentreffens mit iranischen Abgeordneten.
Jeho hlavními tématy bude energetická politika, problematika nelegálního přistěhovalectví a inovace.
Frattini und Lehtomäki unterstrichen, dass es wichtig gewesen sei, Rechtssicherheit herzustellen und ein Rechtsvakuum bei den Transatlantik-Flügen zu vermeiden.
Peking znamenal zásadní obrat, protože problematika zamezení diskriminace byla zařazena mezi nejdůležitější body politické agendy.
Beijing war ein Wendepunkt und hat dazu beigetragen, Antidiskriminierungsfragen in den Vordergrund politischen Handelns zu rücken.
Problematika migrací sice stojí v pozadí všech rozvojových cílů tisíciletí, ale žádný cíl ji výslovně nezmiňuje.
Da die Migration indirekt mit jedem der Millennium-Entwicklungsziele verknüpft ist, aber in keinem dieser Ziele ausdrücklich erwähnt wird.
Problematika jaderné bezpečnosti patří v současné době výhradně do oblasti působnosti členských států.
Gegenwärtig fällt die nukleare Sicherheit in die ausschließliche Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Problematika výpočtu důchodu je nicméně velice složitá, a poslanci se proto rozhodli nechat případ otevřený.
Das Parlament forderte daher, einen Kodex zu entwickeln, der die besten Behandlungspraktiken in Europa darstellt.
Tato problematika se stala pro Evropskou unii, a tedy i EIB prioritou.
Dieser Schwerpunkt ist inzwischen zu einer Priorität für die Europäische Union und dementsprechend auch für die EIB geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V obecné rovině vím, o čem tato problematika je, ale lituji, že vám nemohu uvést podrobnosti.
Mir ist in groben Zügen bekannt, um was es geht. Aber ich kann Ihnen leider keine Auskunft über Einzelheiten geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naši občané s vámi půjdou, jen když se tato problematika začne ve Světové obchodní organizaci řešit.
Wir können die Bürger nur auf unsere Seite bringen, wenn diese Fragen auch in der WTO eine Rolle spielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že problematika rovnosti pohlaví musí být součástí vzdělávacích programů.
Natürlich müssen Geschlechterfragen Teil der Bildungsprogramme sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Popřípadě by měly být uvedeny informace o tom, jak bude zohledněna problematika pohlaví.
Gegebenfalls sollten Informationen darüber gegeben werden, wie die Geschlechterperspektive berücksichtigt werden soll.
Čím dál významnější bude problematika nerovnosti, rozdělení bohatství a využívání světa přírody.
Fragen wie Ungleichheit, die Verteilung des Wohlstands und unsere Ausbeutung der natürlichen Welt werden sich als zunehmend bedeutsam erweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
PROBLEMATIKA ŘÍZENÍ RIZIK Při řízení svých investičních portfolií ( devizové rezervy a vlastní fondy ) je ECB vystavena
RISIKOMANAGEMENT Die EZB ist im Zuge ihrer Investitionstätigkeit ( Währungsreserven und Eigenmittel ) finanziellen Risiken ausgesetzt .
Prosazování právních předpisů na ochranu spotřebitelů, celní problematika a dohled nad trhem
Durchsetzung von Verbraucherschutzgesetzen, Zollsachen und Marktüberwachung
Prosazování právních předpisů na ochranu spotřebitelů, celní problematika a dohled nad trhem
Durchsetzung der Gesetze zum Verbraucherschutz, Zollfragen und Marktaufsicht
Kdykoli to bude vhodné, budou vzata v úvahu a do projektů začleněna problematika rovnosti pohlaví .
Gegebenenfalls werden geschlechterspezifische Angelegenheiten in den Vorhaben berücksichtigt und behandelt.
Tato problematika bude předmětem podrobnějšího pracovního dokumentu v pozdějším stadiu rozpočtového procesu.
Das wird Gegenstand eines ausführlicheren Arbeitsdokuments im weiteren Verlauf des Haushaltsverfahrens sein.
První z nich je problematika bezpečnosti. Pane předsedo, doufám, že generální tajemník již brzy předloží návrh na posílení bezpečnosti.
Die erste ist Sicherheit: Herr Präsident, ich hoffe, dass der Generalsekretär schon bald einen Vorschlag zur Verbesserung der Sicherheit vorlegen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato problematika možná, pane komisaři Barrote, v současné době nenáleží do Vaší pravomoci, ale v budoucnu bude.
Herr Kommissar Barrot, vielleicht ist das derzeit nicht unbedingt Ihr Zuständigkeitsbereich, aber in Zukunft doch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato problematika, jak zaznělo během diskuse při přípravě nařízení (ES) č. 1/2003, spadá do oblasti obchodního práva.
Diese Themen fallen unter das Handelsrecht, wie von uns bei der Vorbereitung der Verordnung (EG) Nr. 1/2003 erörtert wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je politováníhodné, že v důsledku administrativní chyby této sněmovny nebyla tato problematika zařazena do dnešního pořadu jednání.
Ich bedauere, dass durch einen Managementfehler dieses Hauses die entsprechende Entschließung nicht heute Nachmittag auf der Tagesordnung steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato problematika musí mít za všech okolností hlavní postavení v rámci politik EU týkajících se rozvojové pomoci.
Das muss jederzeit ein Schlüsselthema im Zusammenhang mit den Entwicklungshilfemaßnahmen der EU sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto musíme zapojit veřejnost, ale také uznat, že se tato problematika týká rovněž zdraví, a to je potřeba jasně říci.
Deshalb müssen wir die Öffentlichkeit überzeugen, aber gleichzeitig einräumen, dass es gesundheitliche Bedenken gibt, die geklärt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž bych rád řekl, že zemědělci, jichž se tato problematika týká, se zajímají rovněž o směrnici o dusičnanech.
Außerdem möchte ich in Bezug auf die Landwirte feststellen, dass diese im Moment u. a. intensiv mit der Nitratrichtlinie beschäftigt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravda, témata vyhledávaná sexuálně neukojenými počítačovými maniaky jsou rozvedena do znepokojivě propracovaných podrobností, zatímco méně přitažlivá problematika často leží ladem.
Es stimmt zwar, dass Themen, die bei sexuell ausgehungerten männlichen Computerfreaks beliebt sind, in verstörender Detailgenauigkeit ausgearbeitet sind, wohingegen manche weniger attraktive Themen kaum bearbeitet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato problematika vyžaduje globální přístup. A to v neposlední řadě v rámci dialogu OSN na vysoké úrovni o mezinárodní migraci.
Hier ist eine globale Herangehensweise erforderlich, nicht zuletzt durch den hochrangigen Dialog über Migration im Rahmen der UNO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato problematika je čím dál širší a protíná se s jinými problematikami, ale myslím, že to je součástí její krásy.
Dieses Portfolio nimmt immer umfassendere Züge an und überschneidet sich mit anderen Portfolios. Doch ich glaube, dass das auch das Schöne an diesem Portfolio ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korespondence mezi regulátory, k níž získal tento výbor přístup, je podrobně rozebrána v části IV (problematika opravných prostředků).
Der Schriftwechsel zwischen den Aufsichtsbehörden, zu dem dieser Ausschuss Zugang hatte, wird in Teil IV (Rechtsmittel) eingehend untersucht.
Tato problematika přímo souvisí s mořskými oblastmi, hlavně s pobřežními regiony, které jsou stále více ohroženy stoupající vodní hladinou.
Dieser wirkt sich auch direkt auf Meeresgebiete, speziell auf Küstenregionen, aus, die durch steigende Wasserstände bedroht sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych však zdůraznit, že trváme na tom, aby byla v celém průběhu projektů brána v potaz problematika rovnosti pohlaví.
Ich möchte jedoch unterstreichen, dass wir darauf bestehen, dass die Genderproblematik im gesamten Verlauf dieser Projekte berücksichtigt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to logické, pokud jde o oddíl pojednávající o zavazadlech, neboť tato problematika je v této mezinárodní smlouvě dobře upravena.
Das ist logisch, was den Teil betrifft, in dem es sich um das Gepäck handelt, der in diesem internationalen Übereinkommen gut geregelt ist.
Zatímco v Nizozemsku existuje oficiální systém pro domácí porody, v jiných členských státech není tato problematika dostatečně regulována.
Die Niederlande verfügen über ein offizielles Hausgeburtssystem, aber in anderen Mitgliedstaaten ist es nicht ausreichend reglementiert.
Poslanci diskutovali o zlepšení evropského zákonodárství Na pořadu jednání byla také problematika zlepšení tvorby evropských právních předpisů.
Der thüringische CDU-Abgeordnete Rolf Berend kritisierte die Mitgliedsstaaten dafür, dass der Ministerrat bisher eine Verbesserung des EU-Solidaritätsfonds auf die lange Bank geschoben habe.
Velký význam proto mají ve zprávě otázky dodržování lidských práv a právního státu a problematika demokratických institucí.
In dem Bericht wird daher der Wahrung der Menschenrechte, der Rechtsstaatlichkeit und dem Aufbau demokratischer Institutionen großer Stellenwert eingeräumt.
Vzhledem k tomu, že tato problematika spadá do konzultačního schvalovacího postupu, má postoj Parlamentu pro Radu pouze doporučující charakter.
„Dieser Besuch hat erneut deutlich gemacht, dass nur der Dialog zu gegenseitigem Verständnis und schließlich zu einer Lösung des Konfliktes führen kann.
Zpravodaj si je vědom, že problematika stárnutí populace vyvolává mnoho zásadních otázek určených tvůrcům politik; mezi nejvýznamnější otázky patří:
Der Verfasser ist sich bewusst, dass die Alterung der Bevölkerung für die politischen Entscheidungsträger zahlreiche grundlegende Fragen aufwirft, darunter folgende:
A. vzhledem k tomu, že problematika širšího využívání energie získávané z obnovitelných zdrojů patří k prioritám členských států;
A. in der Erwägung, dass die Verbreitung von erneuerbaren Energiequellen zu den Prioritäten der Mitgliedstaaten gehört;
V této souvislosti byla otevřena i problematika slabého zastoupení žen na řídících místech a byla zahájena rozprava k této otázce.
In diesem Zusammenhang wurde auch die geringe Vertretung von Frauen in Führungspositionen zur Sprache gebracht und somit die Debatte darüber in Gang gesetzt.
Tato problematika byla jak z právního, tak technického hlediska nejobtížnějším bodem našich rozprav a jednání s Komisí a Radou.
Das war rechtlich und technisch der schwierigste Teil unserer Diskussionen und Verhandlungen mit Kommission und Rat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes jste uvedl, že vás tato problematika velmi znepokojuje, což ráda slyším - ráda bych však viděla i důkaz.
Wie ich heute gehört habe, sind Sie darüber sehr besorgt, was mich freut - ich möchte nun aber konkrete Beweise sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(NL) Pane předsedo, problematika odlesňování bývá při projednávání otázek rozvojové pomoci v souvislosti s ochranou klimatu často poněkud zanedbávána.
(NL) Herr Präsident, die Entwaldung wird oft etwas vernachlässigt, wenn Klimafragen im Lichte der Entwicklungshilfe diskutiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednoduše řečeno je pozitivně vnímaná motivace růstu malých podniků a vytváření pracovních příležitostí, stejně jako problematika životního prostředí.
Einfacher gesagt, die Entwicklung von Wachstumsanreizen für kleine Unternehmen und die Schaffung von Arbeitsplätzen sowie Umweltaspekte werden als positiv gesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c) podporu dialogu mezi všemi subjekty, jichž se problematika internetu dotýká, zejména mezi internetovými operátory a uživateli,
c) Förderung des Dialogs zwischen allen implizierten und vom Phänomen Internet betroffenen Akteuren, insbesondere die Internet-Operateure und die Anwender,
Problematika by se podle ní měla zahrnout do výuky a školení nynějších i budoucích pracovníků ve zdravotnictví.
Der Zugang zum Programm sollte auch nationalen und regionalen Nichtregierungsorganisationen offen stehen.
poukazuje na to, že problematika zlepšení tvorby právních předpisů přímo souvisí s kontrolou provádění právních předpisů Unie;
weist darauf hin, dass Fragen im Zusammenhang mit einer besseren Rechtsetzung unmittelbar mit der Überwachung der Durchsetzung von Unionsrecht in Verbindung stehen;
Kdykoli to bude vhodné, bude vzata v úvahu problematika rovnosti pohlaví ve výzkumu a bude začleněna do projektů.
Wann immer es sich anbietet, werden bei den Forschungsprojekten geschlechtsspezifische Fragen berücksichtigt und einbezogen.
Jednou ze skupin, ale nikoli jedinou, které se tato problematika týká v první řadě, jsou profesionální rybáři.
Die gewerblichen Fischer sind eine der Hauptgruppen, die davon unmittelbar betroffen sind, aber bei weitem nicht die einzige.
Také v Příručce o statistické organizaci Organizace spojených národů z roku 2003 je tato problematika takto chápána.
Auch das "Handbook of Statistical Organization" der UN aus dem Jahre 2003 geht von diesem Verständnis aus.
Obecná část: problematika lidských činitelů v letectví, obecné poučení o zásadách a cílech CRM, lidská výkonnost a omezení;
Allgemeines: Menschliche Faktoren in der Luftfahrt, allgemeine Erläuterung von CRM-Grundsätzen und -Zielen, menschliches Leistungsvermögen und dessen Grenzen;
V souvislosti s držením, chovem a používáním zvířat by měla být nejvyšší prioritou problematika dobrých životních podmínek zvířat.
Tierschutzerwägungen sollte im Zusammenhang mit der Haltung, Zucht und Verwendung von Tieren oberste Priorität eingeräumt werden.
Myslím si, že tato problematika je obzvláště důležitá, protože v budoucnosti bude existovat více lidí s postižením a omezenou schopností pohybu, jednoduše v důsledku stárnutí populace.
Ich glaube, das ist auch deswegen so wichtig, weil wir in Zukunft noch mehr Menschen mit Behinderungen oder eingeschränkter Mobilität haben werden, alleine wenn wir daran denken, dass die Menschen immer älter werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečnost, že problematika lidských práv v Dárfúru a Zimbabwe byla z původního programu vypuštěna, není dobrým znamením pro ty, kteří nemají možnost vyjádření a nadále trpí v tichosti.
Die Tatsache, dass Menschenrechtsfragen in Darfur und Simbabwe von der eigentlichen Tagsordnung gestrichen wurden, ist kein gutes Omen für die Menschen, die keine Stimme haben und weiterhin im Stillen leiden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázky odkazují na další oblasti, které musíme vzít v úvahu v diskusi o reformě WTO kromě už zmíněných procedurálních reforem, mezi které patří například problematika transparentnosti.
Die Fragen veranschaulichen die Punkte, die wir bei der Debatte über die Reform der WTO neben den bereits genannten verfahrensmäßigen Reformen, wie Transparenz, berücksichtigen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte