Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wollte insbesondere einige Worte zum problematischen Beitritt Russlands zur WTO sagen.
Chtěl jsem říci pár slov zejména o problematickém přistoupení Ruska k WTO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die ganze Situation ist schon problematisch genug, aber der Verdächtige wurde zur Angriffssonde auggebildet.
Tato situace je i tak dost problematická. Ale podezřelého trénovali i na útočné sondování.
Doch die beispiellose Phase der koordinierten lockeren Geldpolitik seit Beginn der Finanzkrise 2008 könnte sich als ebenso problematisch erweisen.
Bezprecedentní období koordinované uvolněné měnové politiky od začátku finanční krize v roce 2008 by ale mohlo být neméně problematické.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, für mich ist es etwas problematischer.
No, pro mě je to trošku problematické.
Ich will jedoch auch Punkte nennen, die ich für problematisch halte.
Chtěla bych se však zmínit o aspektech, které považují za problematické.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Landezone 12 km von der Arnheimer Brücke erscheint problematisch.
Prostor seskoku ve vzdálenosti 13 km od mostu v Arnhemu - může někdo považovat za problematický.
Die im Bericht vorgeschlagenen Richtlinien haben jedoch auch problematische Aspekte, die nicht zu unterschätzen sind.
Směrnice navrhované v této zprávě však mají i problematické stránky, které by neměly být podceňovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin problematisch, ich will keine Probleme in eure Beziehung bringen.
Vím, že jsem problematická Nechci být problémem ve vašem vztahu.
Dass dies heutzutage noch problematisch ist, wird an folgenden Beispielen deutlich.
A že je to v současnosti ještě problematické, ozřejmí následující příklady.
Unentschlossenheit führt zu zu problematischen Seelenzuständen wie Unruhe und Depression.
- Nerozhodnost je spojena s řadou problematických psychologických výsledků, včetně úzkosti a deprese.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist jedoch nur der Anfang einer langen und problematischen Reise.
Je to však pouze začátek i nadále dlouhé a složité cesty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einigen Fällen ist es problematischer, wenn Konkurrenten von außerhalb der EU nicht unbedingt dieselben Kosten eingehen müssen.
V některých případech je to však mnohem složitější, jelikož konkurenti ze zemí mimo EU nemají nutně stejné náklady.
In Krisenzeiten ist so etwas sehr problematisch und es würde Polen schaden.
Během krize je to mimořádně složité a Polsku by to uškodilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er fehlt einfach dann, wenn über die Verwendung europäischer Steuergelder diskutiert wird und Auswege aus problematischen Situationen gesucht werden.
Kdykoli začneme mluvit o tom, jak jsou vynakládány peníze daňových poplatníků, a snažíme se nalézt řešení složitých otázek, Rada se jednoduše vytratí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund der besonderen Art der gesuchten Profile und der Situation von Dexia wird dieser Personaleinstellungsprozess problematisch sein und entsprechende Umsetzungsfristen erfordern.
Tento nábor bude poměrně složitý a vyžaduje, aby lhůty k provedení zohlednily, že se jedná o vysoce odborná pracovní místa a situaci společnosti Dexia.
Was die Rechtsverluste und Berufsverbote anbelangt, die mit diesen Verurteilungen einhergehen, so ist die Lage umso problematischer, als derartige Maßnahmen nicht unbedingt im ausländischen Strafregister vermerkt werden.
V případě pozbytí práv nebo zákazů na základě těchto rozsudků je situace ještě složitější, neboť přijatá opatření nemusí být do zahraničních rejstříků trestů zanesena.
Der Vorschlag ist also problematisch, da das Strafprozessrecht der meisten Mitgliedstaaten vorsieht, dass die Beweise in einem Strafverfahren während dessen Dauer vollständig zur Verfügung stehen müssen.
Jde o složitý návrh, vzhledem k tomu, že podle zákonů většiny členských států týkajících se trestního stíhání musí být veškeré důkazy týkající se trestního řízení k dispozici po celou dobu tohoto řízení.
Ein niederländisches Jugendamt, zu dessen Aufgaben die Wahrnehmung der Vormundschaft für Kinder und Jugendliche in problematischen Verhältnissen gehört, hat elterliche Rechte in unzulässiger Weise beschnitten und einem Ehepaar das Recht auf Kontakt zu ihren Kindern verweigert.
Jistý nizozemský úřad pro péči o mládež, k jehož úkolům patří převzetí opatrovnictví u dětí a mládeže, které se nacházejí ve složité situaci, omezil nepřípustným způsobem rodičovská práva a jednomu manželskému páru odepřel právo na kontakt s jeho dětmi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb ist ihr Einsatz bisweilen problematisch.
Jejich používání je proto někdy sporné.
Einige der Punkte in dem Bericht bleiben jedoch problematisch, nicht zuletzt die Frage, welche Sprache verwendet werden sollte, um dem Bewerber Informationen mitzuteilen.
Nicméně některé body zprávy jsou i nadále sporné, v neposlední řadě otázka toho, v jakém jazyce by měly být žadateli o azyl poskytnuty informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund dessen sind wir für eine wirklich europäische Aussprache bezüglich der Presse und der problematischen Zusammenschlüsse, die auf diesem Gebiet bestehen können.
Za této situace dáváme přednost skutečné evropské debatě o tisku a sporných fúzích, k nimž v této oblasti dochází.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der einzige problematische Punkt ist das horizontale Problem der Anwendung von delegierten Rechtsakten für das Finanzierungsinstrument für die Entwicklungszusammenarbeit (DCI).
Jediný sporný bod se týká horizontálního uplatňování delegovaných aktů na finanční nástroje pro rozvojovou spolupráci (DCI).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (IT) Ich habe dafür gestimmt, dem Europäischen Datenschutzbeauftragten Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplanes für das Haushaltsjahr 2009 zu erteilen, da der EDSB, obwohl einige Daten problematisch und weniger transparent als nötig waren, die Bereitschaft gezeigt hat, sich auf die Durchführung weiterer Ex-post-Überprüfungsverfahren ab 2011 festzulegen.
písemně. - (IT) Hlasovala jsem pro udělení absolutoria evropskému inspektorovi ochrany údajů za plnění rozpočtu na rozpočtový rok 2009 z toho důvodu, že ačkoli některé údaje byly sporné a méně transparentní, než je vyžadováno, projevil EIOÚ ochotu zavázat se od roku 2011 dále k provádění dalších ověřovacích postupů ex-post.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Beziehungen zwischen den beiden Volksgruppen der estnischen Gesellschaft problematisch sind, was sich jedoch nicht allen auf schwierige bilaterale Beziehungen (Estland-Russland oder EU-Russland) zurückführen lässt,
vzhledem k tomu, že uvnitř estonské společnosti existují sporné otázky ve vztazích mezi jednotlivými etniky, které není možné zredukovat na problém bilaterálních vztahů (Estonsko–Rusko nebo EU–Rusko);
Ich wollte außerdem lediglich verdeutlichen, dass der sich mit öffentlichen Dienstleistungen, Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, befassende Änderungsantrag 54 problematisch ist. Deshalb haben wir gegen einen Teil dieses Absatzes gestimmt, welcher ideologisch verdeckt weiterhin eine weitere Liberalisierung fordert.
Také jsem chtěl poukázat na to, že odstavec 54 pojednávající o veřejných službách a službách obecného zájmu je sporný, a proto jsme hlasovali proti přijetí jeho části, která i nadále skrytou formou ideologicky vyzývá k další liberalizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die derzeit verfolgte Politik ist außerdem problematisch, da bekannt ist, dass der Erfolg der Eiablage von Jahr zu Jahr ganz erheblich variiert.
Dnešní politika je pochybná také proto, že jak je známo, úspěšnost tření ryb se rok od roku mění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
fordert faire Wahlen in allen Regionalgruppen, damit die UN-Mitgliedstaaten eine echte Auswahl treffen können; bedauert, dass einige Länder mit einer problematischen Menschenrechtssituation gewählt wurden, weil man einen Neuanfang machen wollte;
požaduje, aby se volby konaly ve všech regionech na základě soutěže mezi kandidáty, aby byla možná skutečná volba mezi členskými státy OSN; lituje, že na základě předchozích dohod bylo zvoleno několik zemí s pochybnou minulostí v oblasti lidských práv;
fordert Wahlen mit Wettbewerb in allen Regionalgruppen, damit die UN-Mitgliedstaaten eine echte Auswahl treffen können; bedauert, dass einige Länder mit einer problematischen Menschenrechtssituation gewählt wurden, weil man einen Neuanfang machen wollte;
požaduje, aby se volby konaly ve všech regionech na základě soutěže mezi kandidáty, aby byla možná skutečná volba mezi členskými státy OSN; lituje, že na základě předchozích dohod bylo zvoleno několik zemí s pochybnou minulostí v oblasti lidských práv;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
problematische
problematickou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Menschenrechte und die Aufnahme von Sozial- und Umweltnormen in Handelsabkommen sind ziemlich komplexe und sehr problematische Fragen.
Lidská práva a uplatňování sociálních a environmentálních norem v obchodních jednáních představují velmi složitou a nanejvýš problematickou záležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andere freilich sind nutzlos und komplizieren eine schon jetzt komplexe und problematische Situation nur weiter.
Jiné jsou však zbytečné a pouze dále komplikují už beztak spletitou a problematickou situaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Des Weiteren müssen wir natürlich die fortwährend problematische Angelegenheit der Kategorie fünf klären: Verwaltungskosten und mehr Transparenz.
Bude také samozřejmě potřeba vyřešit tradičně problematickou otázku kategorie číslo pět: správní náklady a větší transparentnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Inzwischen wird das in die Nabucco-Pipeline fließende Geld unsere problematische Energiabhängigkeit von Russland entspannen.
Mezitím peníze pro plynovod Nabucco zmírní naši problematickou energetickou závislost na Rusku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die strafrechtliche Verfolgung einer ungarischen Geburtshelferin und Hebamme zeigt die problematische Situation der Hausgeburt und der Geburt außerhalb des Krankenhauses in Europa, die dadurch verursacht wird, dass es hierfür keine Regulierung gibt.
Trestní stíhání maďarské gynekoložky a porodní asistentky specializované na domácí porody poukazuje na problematickou situaci domácích porodů a porodů mimo nemocniční zařízení v Evropě v důsledku nedostatečných právních předpisů v této oblasti.
Dieser Bericht sieht den Stand der Demokratie in diesem Land kritisch und drückt die Besorgnis im Hinblick auf die Korruption und die Lage der Zivilgesellschaft aus, fordert die tadschikische Regierung jedoch gleichzeitig auf, die problematische Situation im Bereich Bildung und Ausbildung so schnell wie möglich anzugehen.
Postoj této zprávy vůči stavu demokracie v této zemi je kritický, vyjadřuje se znepokojení ohledně korupce a stavu občanské společnosti, zároveň ale zpráva vyzývá tádžickou vládu, aby se co nejdříve zabývala problematickou situací v oblasti vzdělávání a odborné přípravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
problematischer
problematickou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unsere Delegation vertritt die Ansicht, dass eine Ermäßigung der Mehrwertsteuer in Dänemark einen äußerst bescheidenen Effekt auf die Beschäftigung hätte und dem Staat darüber hinaus Steuereinnahmen in problematischer Höhe entgehen würden.
Naše delegace má za to, že snížení DPH v Dánsku by mělo na zaměstnanost mimořádně malý účinek spojený s problematickou ztrátou příjmu státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
G. in der Erwägung, dass durch Data Mining und die Erstellung von Personenprofilen die Grenzen zwischen zulässiger zielgerichteter Überwachung und problematischer Massenüberwachung, bei der Daten nicht für festgelegte Zwecke gesammelt werden, sondern weil sie nützlich sind, verwischt werden, was potenziell zu einem rechtswidrigen Eingriff in die Privatsphäre führt,
G. vzhledem k tomu, že vyhledávání údajů a profilování stírá hranice mezi povolenou cílenou kontrolou a problematickou všeobecnou kontrolou, v rámci níž jsou údaje shromažďovány proto, že jsou užitečné, nikoliv kvůli definovaným účelům, což může vést k nezákonnému narušování soukromí;
in der Erwägung, dass durch Data Mining und die Erstellung von Personenprofilen die Grenzen zwischen zulässiger zielgerichteter Überwachung und problematischer Massenüberwachung, bei der Daten nicht für festgelegte Zwecke gesammelt werden, sondern weil sie nützlich sind, verwischt werden, was potenziell zu einem rechtswidrigen Eingriff in die Privatsphäre führt,
vzhledem k tomu, že automatizované vyhledávání údajů a profilování stírá hranice mezi povolenou cílenou kontrolou a problematickou všeobecnou kontrolou, v rámci níž jsou údaje shromažďovány proto, že jsou užitečné, nikoliv kvůli definovaným účelům, což může vést k nezákonnému narušování soukromí,
problematisches
problematickou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Abfallwirtschaft stellt in letzter Zeit ein problematisches Thema in vielen Regionen Italiens dar und insbesondere in der Region Kampanien.
Nakládání s odpady v poslední době představuje problematickou otázku v mnoha italských regionech, zejména v Kampánii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da die Kommission und die Mitgliedstaaten gebummelt haben, wurden Projekte nur langsam in Gang gesetzt, so dass das erste Jahr des Planungszeitraums ein problematisches Zwischenjahr werden wird.
Protože Komise a členské státy otálely, byly projekty spouštěny pomalu, a první rok programového období tak bude představovat problematickou mezeru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit problematisch
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann wird es problematisch.
Pak se vyskytují problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wesentlich problematischer ist Galileo.
Podstatě problematičtější je otázka Galilea.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problematisch war der Rat.
Zato Rada způsobovala problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das könnte problematisch sein.
To může být problematické.
Die lage wird problematisch.
Vypadá to na pěknej průser.
Der wird etwas problematisch.
-Poněkud se to znesnadnilo.
Matratzensport ist leicht problematisch.
A pak se cítím mizerně a ošklivě a potom jím.
problematische Fragen und Variablen,
problematických otázek a proměnných,
Unsere Finanzen bleiben problematisch.
Náš hotovostní tok je stále napjatý.
Warum sind Überschüsse problematisch?
Čeho chce Parlament tímto balíčkem dosáhnout?
Warum ist das problematisch?
- Proč je to problematické?
Das könnte problematisch sein.
To mohlo být problematické.
Das kann problematisch sein.
Může to být problematické.
Das ist nicht problematisch.
S tím si vůbec nemusíš dělat starosti.
Die Durchsetzung war hierbei problematisch.
V tomto případě je problémem prosazování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sonst wird er sehr problematisch.
Jinak by ale byla vysoce problematická.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problematisch bleibt das Thema Photovoltaik.
Otázka fotovoltaických modulů však zůstává problémem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich halte das für problematisch.
Považuji to za problematické.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist das für Sie problematisch?
Potřebuji vědět, že jste s tím smířená.
Problematisch ist eher das Äußere.
- Proto mám asi problémy venku.
Deine Lügen sind viel problematischer.
To lhaní mi dělá větší starosti.
Also wird die Gesetzgebung problematischer.
Rázné zákonodárné činy jsou proto náročnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist die problematische Frage.
To je ta znepokojivá otázka.
Diese taktische Eskalation ist problematisch.
Toto narušení nám způsobilo problémy.
Druck am Rumpf ist problematisch.
Zlobí vyrovnávání tlaku v trupu.
Ja, Familien können problematisch sein.
Jo, s rodinami to může být těžké.
problematische Fragen, Module der Erhebung
problematických otázek, modulů ze zjišťování,
Das könnte zurzeit problematisch werden.
Právě teď je to dost problematické.
Ja, die war etwas problematisch.
- To se zrovna nepovedlo. Ano.
Der ganze Bereich ist problematisch.
-Celá oblast je problematická.
Aber ihre Bedeutung ist problematisch.
Ale tohle mínění je problematické.
Der plan war wohl problematisch.
Tak tenhle plán ti nevyšel.
Nur der Direktor ist problematisch.
Jen ředitel dělá problémy.
Immer neue EU-Militärmissionen sind problematisch.
Každá nová vojenská mise EU je problematická.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, das wäre sehr problematisch.
Domnívám se, že by to bylo značně problematické.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, die Darreichungsform und der Verabreichungsweg sind problematisch
problémy plynoucí z typů přípravků a způsobů podávání
Problematisch ist aber die Gefahr der Übertragung.
Otázkou však zůstává šíření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zielvorgaben für problematische Kulturpflanzen und/oder Regionen.
cíle pro problematické plodiny nebo regiony.
Exporte gefährlicher Abfälle sind überaus problematisch.
Exports of hazardous waste are a very problematic area.
Sehr problematisch. Sie macht lauter merkwürdige Sachen.
A problémové, provozuje všechno možné.
Einer von Ihnen könnte möglicherweise problematisch sein.
No, jeden z nich je konkrétně problémový.
Problematisch wird's, wenn die Geschichte stirbt.
Problěm začne, když příběh zemře.
In sozialer Hinsicht ist er problematisch.
Má jisté společenské problémy.
Diese Ansicht ist aus zweierlei Gründen problematisch.
Takový náhled přináší dva problémy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Lage in Bangladesch ist außerordentlich problematisch.
Situace v Bangladéši je velmi problematická.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Behauptung ist allerdings sehr problematisch.
Ve skutečnosti je toto tvrzení vysoce problematické.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch das Licht war die Farbauswahl problematisch.
To osvětlení by učinilo výběr barev vyjímečně obtížným.
• Zielvorgaben für problematische Kulturpflanzen und/oder Regionen.
• cíle pro problematické plodiny a/nebo regiony.
Deshalb ist ihr Einsatz bisweilen problematisch.
Jejich používání je proto někdy sporné.
Die Sprachenfrage zum Beispiel ist sehr problematisch.
Der Begriff „Kinderpornografie“ ist äußerst problematisch.
Užití slov „dětská pornografie“ je velmi problematické.
problematische Fragen und Vorhaben zu erörtern;
projednáním problematických otázek a operací;
Aber ein solches Unterfangen ist problematisch:
Něco takového je vsak problematické.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, für mich ist es etwas problematischer.
No, pro mě je to trošku problematické.
Seht ihr, das ist ein problematischer Dad.
Tomu se řiká problémovej táta!
- Niemand denkt, dass du problematisch bist, Jim.
- Nikdo neřiká, že jseš problémovej.
Aber sehe das ein wenig problematisch.
Die Finanzierung durch die EU ist nach wie vor problematisch.
Problematické je i nadále financování EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner ist auch die Verabschiedung des Verhaltenskodexes für Arbeitsteilung problematisch.
Kromě toho schválení kodexu chování týkající ho se dělby práce je problematické.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb war die heutige Abstimmung auch so problematisch.
Proto bylo dnešní hlasování tak problematické.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drogen sind in der Tat genauso problematisch wie Alkohol.
Drogy jsou samozřejmě podobným problémem jako alkohol.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sogar Tests mit Biopharming-Pflanzen haben sich als problematisch herausgestellt.
Dokonce i terénní testy biopharmingových rostlin se ukázaly jako problematické.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die erste Strategie ist problematisch, weil sie nicht nachhaltig ist.
První strategie je problematická, protože je neudržitelná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Lage religiöser Gemeinschaften wird in Vietnam scheinbar zunehmend problematischer.
Postavení náboženských společenství ve Vietnamu se zdá být čím dál tím obtížnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält sowohl hilfreiche als auch problematische Initiativen.
Tato zpráva obsahuje jak užitečné, tak i problematické návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Nichtdiskriminierung aufgrund der "Weltanschauung" ist ebenfalls problematisch.
Nediskriminace z důvodu "víry" je rovněž problematická.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problematisch sei auch der mangelnde Wettbewerb unter den Ratingagenturen.
Evropská ratingová agentura a síť ratingových agentur zvýší konkurenci v odvětví
Diese Inkonsistenz in den Legislativvorschlägen der Kommission ist überaus problematisch.
Tato nedůslednost v legislativních návrzích Komise je značně negativním jevem.
Dies könnte für Entwicklungsländer aus verschiedenen Gründen problematisch sein.
Pro rozvojové země to může být z různých důvodů problematické.
Der Bericht enthält jedoch gewisse Formulierungen, die problematisch sind.
Některé formulace uvedené ve zprávě jsou však problematické.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir verschafften uns einen Überblick über die dortige problematische Menschenrechtslage.
Prozkoumali jsme tamější vážnou situaci v oblasti lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problematisch sind unseres Erachtens allerdings die Aussagen zur Energiepolitik.
Problémy se však podle našeho názoru objevují i v prohlášeních o energetické politice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für Israel ist die ungeheure Unsicherheit durch seine Umgebung problematisch.
Vyrovnávání se s velkou mírou nejistoty, kterou vytváří okolí, je pro Izrael problematické.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und alle Ermittlungen hatten sich als, sagen wir, problematisch erwiesen.
Jejich vyšetřování bylo, dalo by se říct, dosti podivné.
Dein kleiner Fehler macht die Wiedervereinigung mit deiner Frau problematisch.
Tvůj malý omyl způsobil, že znovuspojení s tvou ženou bude problematické.
Diese R2-Einheit ist schon immer problematisch gewesen.
Vždycky s ním byly problémy.
Barros Analyse ist noch in anderer Hinsicht problematisch.
Barrova analýza má i další problémy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies ist insbesondere für die derzeit besonders gefährdeten Schwellenländer problematisch.
Problematické je to především pro rozvíjející se ekonomiky, které jsou nyní obzvláště zranitelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die politischen Verhältnisse sind da schon eher problematisch.
Politické uspořádání je poněkud problematičtější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist das Problematische daran, nett sein zu wollen.
Tvůj problěm je, že chceš být pořád hodná.
Auch die Begrenzung der Redezeit bei Plenarsitzungen ist problematisch.
Dalším zdrojem problémů je velmi omezený čas, který mají během plenárního zasedání řečníci k dispozici.
Ebenso problematisch ist Deutschlands Schwerpunkt auf der Beibehaltung eines Haushaltsüberschusses.
Stejně tak je problematická fixace Německa na udržení fiskálního přebytku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Siebtens ist der Ausstieg aus der QE problematisch.
Zasedmé, je ošidné od QE ustupovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Vorschlag der Kommission ist in verschiedener Hinsicht problematisch.
Zpravodajka se domnívá, že v návrhu Komise je řada problémů.
Dies könnte für Entwicklungsländer aus verschiedenen Gründen problematisch sein.
Pro rozvojové země může být toto ustanovení z různých důvodů problematické.
Ich würde gern wieder hier leben, aber das ist problematisch.
Člověk má skoro chuť přestěhovat se zpátky domů. Ale to není tak snadný.
Es wäre problematisch, den schwächsten Ländern jeden Schutz zu entziehen.
Bylo by problematické zbavit nejzranitelnější země veškeré ochrany.
Die Finanzierung ist nach wie vor ein problematischer Aspekt.
Funding is still a delicate issue.
Aber die Aufrechterhaltung des Status quo ist gleichermaßen problematisch.
Ovšem pokračovat ve stávajícím přístupu je rovněž problematické.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es geht um problematische Sachen, die manchen Leuten peinlich wären.
Je to velmi citlivá záležitost a někteří lidé by byli v rozpacích.
Er scheint ein sehr problematischer Mann zu sein.
Zdá se, že je to opravdu problémový člověk.
Das macht es für das NYPD sehr problematisch zu ermitteln.
Vyšetřování bude pro newyorskou policii velmi obtížné.
Problematisch sei momentan nämlich, so Zuzana Roithová im Parlamentsplenum, dass der Kunde beim Online-Kauf per Mausklick mehrfach und oft ungelesen problematische oder unfaire Bedingungen akzeptiere.
Zuzana Roithová řekla minulý týden v Parlamentu, že "uživatel je vázán bezpočtem digitálních smluv, které jen odklikl, nečetl a tudíž neví, že obsahují řadu neférových a nekalých smluvních ujednání."
Wenn diese Maßnahme vom Parlament nicht angenommen wird, ist das problematisch.
Pokud Parlament toto opatření nechválí, dostaneme se do problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Arbeit von NRO ist in diesem Land problematisch und findet daher fast gar nicht statt.
Činnost nevládních organizací v zemi je problematická, takže ve skutečnosti neexistuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In strategischer Hinsicht wäre es problematisch, wenn die Grenzen der EU an die irakische Kurdistanregion stießen.
Ze strategického hlediska by pro EU bylo problematické mít hranice s iráckým Kurdistánem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum anderen halte ich es für problematisch, die Überstellungen vorübergehend auszusetzen.
Za problematické považuji i dočasné pozastavení přemisťování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der EU-Beitrittsantrag der Türkei bleibt indessen problematisch, nicht zuletzt in Bezug auf die Menschenrechte.
Žádost Turecka o členství v Evropské unii zatím zůstává problematická, v neposlední řadě kvůli oblasti lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vulkanasche enthält viele problematische Stoffe, die Flugzeugen und vor allem ihren Triebwerken Schaden zufügen können.
Sopečný popel obsahuje řadu problematických látek, které poškozují letadla, zejména jejich motory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem ist der Mangel an aktuellen europäischen Rechtsvorschriften zu grenzübergreifender administrativer Zusammenarbeit zwischen Steuerbehörden problematisch.
Kromě toho, nedostatečná současná evropská legislativa pro přeshraniční administrativní spolupráci mezi daňovými úřady je problematická.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte