Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=problematisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
problematisch problematický 406 složitý 8 sporný 7 pochybný 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

problematisch problematický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich wollte insbesondere einige Worte zum problematischen Beitritt Russlands zur WTO sagen.
Chtěl jsem říci pár slov zejména o problematickém přistoupení Ruska k WTO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ganze Situation ist schon problematisch genug, aber der Verdächtige wurde zur Angriffssonde auggebildet.
Tato situace je i tak dost problematická. Ale podezřelého trénovali i na útočné sondování.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die beispiellose Phase der koordinierten lockeren Geldpolitik seit Beginn der Finanzkrise 2008 könnte sich als ebenso problematisch erweisen.
Bezprecedentní období koordinované uvolněné měnové politiky od začátku finanční krize v roce 2008 by ale mohlo být neméně problematické.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, für mich ist es etwas problematischer.
No, pro mě je to trošku problematické.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will jedoch auch Punkte nennen, die ich für problematisch halte.
Chtěla bych se však zmínit o aspektech, které považují za problematické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Landezone 12 km von der Arnheimer Brücke erscheint problematisch.
Prostor seskoku ve vzdálenosti 13 km od mostu v Arnhemu - může někdo považovat za problematický.
   Korpustyp: Untertitel
Die im Bericht vorgeschlagenen Richtlinien haben jedoch auch problematische Aspekte, die nicht zu unterschätzen sind.
Směrnice navrhované v této zprávě však mají i problematické stránky, které by neměly být podceňovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin problematisch, ich will keine Probleme in eure Beziehung bringen.
Vím, že jsem problematická Nechci být problémem ve vašem vztahu.
   Korpustyp: Untertitel
Dass dies heutzutage noch problematisch ist, wird an folgenden Beispielen deutlich.
A že je to v současnosti ještě problematické, ozřejmí následující příklady.
   Korpustyp: EU DCEP
Unentschlossenheit führt zu zu problematischen Seelenzuständen wie Unruhe und Depression.
- Nerozhodnost je spojena s řadou problematických psychologických výsledků, včetně úzkosti a deprese.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


problematische problematickou 6
problematischer problematickou 3
problematisches problematickou 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit problematisch

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dann wird es problematisch.
Pak se vyskytují problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wesentlich problematischer ist Galileo.
Podstatě problematičtější je otázka Galilea.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problematisch war der Rat.
Zato Rada způsobovala problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das könnte problematisch sein.
To může být problematické.
   Korpustyp: Untertitel
Die lage wird problematisch.
Vypadá to na pěknej průser.
   Korpustyp: Untertitel
Der wird etwas problematisch.
-Poněkud se to znesnadnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Matratzensport ist leicht problematisch.
A pak se cítím mizerně a ošklivě a potom jím.
   Korpustyp: Untertitel
problematische Fragen und Variablen,
problematických otázek a proměnných,
   Korpustyp: EU
Unsere Finanzen bleiben problematisch.
Náš hotovostní tok je stále napjatý.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind Überschüsse problematisch?
Čeho chce Parlament tímto balíčkem dosáhnout?
   Korpustyp: EU DCEP
Warum ist das problematisch?
- Proč je to problematické?
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte problematisch sein.
To mohlo být problematické.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann problematisch sein.
Může to být problematické.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht problematisch.
S tím si vůbec nemusíš dělat starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Durchsetzung war hierbei problematisch.
V tomto případě je problémem prosazování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sonst wird er sehr problematisch.
Jinak by ale byla vysoce problematická.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problematisch bleibt das Thema Photovoltaik.
Otázka fotovoltaických modulů však zůstává problémem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte das für problematisch.
Považuji to za problematické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist das für Sie problematisch?
Potřebuji vědět, že jste s tím smířená.
   Korpustyp: Untertitel
Problematisch ist eher das Äußere.
- Proto mám asi problémy venku.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Lügen sind viel problematischer.
To lhaní mi dělá větší starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Also wird die Gesetzgebung problematischer.
Rázné zákonodárné činy jsou proto náročnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist die problematische Frage.
To je ta znepokojivá otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Diese taktische Eskalation ist problematisch.
Toto narušení nám způsobilo problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Druck am Rumpf ist problematisch.
Zlobí vyrovnávání tlaku v trupu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Familien können problematisch sein.
Jo, s rodinami to může být těžké.
   Korpustyp: Untertitel
problematische Fragen, Module der Erhebung
problematických otázek, modulů ze zjišťování,
   Korpustyp: EU
Das könnte zurzeit problematisch werden.
Právě teď je to dost problematické.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die war etwas problematisch.
- To se zrovna nepovedlo. Ano.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Bereich ist problematisch.
-Celá oblast je problematická.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihre Bedeutung ist problematisch.
Ale tohle mínění je problematické.
   Korpustyp: Untertitel
Der plan war wohl problematisch.
Tak tenhle plán ti nevyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Direktor ist problematisch.
Jen ředitel dělá problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Immer neue EU-Militärmissionen sind problematisch.
Každá nová vojenská mise EU je problematická.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, das wäre sehr problematisch.
Domnívám se, že by to bylo značně problematické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, die Darreichungsform und der Verabreichungsweg sind problematisch
problémy plynoucí z typů přípravků a způsobů podávání
   Korpustyp: EU DCEP
Problematisch ist aber die Gefahr der Übertragung.
Otázkou však zůstává šíření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zielvorgaben für problematische Kulturpflanzen und/oder Regionen.
cíle pro problematické plodiny nebo regiony.
   Korpustyp: EU DCEP
Exporte gefährlicher Abfälle sind überaus problematisch.
Exports of hazardous waste are a very problematic area.
   Korpustyp: EU DCEP
Sehr problematisch. Sie macht lauter merkwürdige Sachen.
A problémové, provozuje všechno možné.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von Ihnen könnte möglicherweise problematisch sein.
No, jeden z nich je konkrétně problémový.
   Korpustyp: Untertitel
Problematisch wird's, wenn die Geschichte stirbt.
Problěm začne, když příběh zemře.
   Korpustyp: Untertitel
In sozialer Hinsicht ist er problematisch.
Má jisté společenské problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ansicht ist aus zweierlei Gründen problematisch.
Takový náhled přináší dva problémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lage in Bangladesch ist außerordentlich problematisch.
Situace v Bangladéši je velmi problematická.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Behauptung ist allerdings sehr problematisch.
Ve skutečnosti je toto tvrzení vysoce problematické.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch das Licht war die Farbauswahl problematisch.
To osvětlení by učinilo výběr barev vyjímečně obtížným.
   Korpustyp: Untertitel
• Zielvorgaben für problematische Kulturpflanzen und/oder Regionen.
• cíle pro problematické plodiny a/nebo regiony.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist ihr Einsatz bisweilen problematisch.
Jejich používání je proto někdy sporné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sprachenfrage zum Beispiel ist sehr problematisch.
v úterý 15. února
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „Kinderpornografie“ ist äußerst problematisch.
Užití slov „dětská pornografie“ je velmi problematické.
   Korpustyp: EU DCEP
problematische Fragen und Vorhaben zu erörtern;
projednáním problematických otázek a operací;
   Korpustyp: EU
Aber ein solches Unterfangen ist problematisch:
Něco takového je vsak problematické.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, für mich ist es etwas problematischer.
No, pro mě je to trošku problematické.
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihr, das ist ein problematischer Dad.
Tomu se řiká problémovej táta!
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand denkt, dass du problematisch bist, Jim.
- Nikdo neřiká, že jseš problémovej.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sehe das ein wenig problematisch.
Ale asi to nebude lehké.
   Korpustyp: Untertitel
Die Finanzierung durch die EU ist nach wie vor problematisch.
Problematické je i nadále financování EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner ist auch die Verabschiedung des Verhaltenskodexes für Arbeitsteilung problematisch.
Kromě toho schválení kodexu chování týkající ho se dělby práce je problematické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb war die heutige Abstimmung auch so problematisch.
Proto bylo dnešní hlasování tak problematické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drogen sind in der Tat genauso problematisch wie Alkohol.
Drogy jsou samozřejmě podobným problémem jako alkohol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sogar Tests mit Biopharming-Pflanzen haben sich als problematisch herausgestellt.
Dokonce i terénní testy biopharmingových rostlin se ukázaly jako problematické.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die erste Strategie ist problematisch, weil sie nicht nachhaltig ist.
První strategie je problematická, protože je neudržitelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lage religiöser Gemeinschaften wird in Vietnam scheinbar zunehmend problematischer.
Postavení náboženských společenství ve Vietnamu se zdá být čím dál tím obtížnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält sowohl hilfreiche als auch problematische Initiativen.
Tato zpráva obsahuje jak užitečné, tak i problematické návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nichtdiskriminierung aufgrund der "Weltanschauung" ist ebenfalls problematisch.
Nediskriminace z důvodu "víry" je rovněž problematická.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problematisch sei auch der mangelnde Wettbewerb unter den Ratingagenturen.
Evropská ratingová agentura a síť ratingových agentur zvýší konkurenci v odvětví
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Inkonsistenz in den Legislativvorschlägen der Kommission ist überaus problematisch.
Tato nedůslednost v legislativních návrzích Komise je značně negativním jevem.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies könnte für Entwicklungsländer aus verschiedenen Gründen problematisch sein.
Pro rozvojové země to může být z různých důvodů problematické.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht enthält jedoch gewisse Formulierungen, die problematisch sind.
Některé formulace uvedené ve zprávě jsou však problematické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verschafften uns einen Überblick über die dortige problematische Menschenrechtslage.
Prozkoumali jsme tamější vážnou situaci v oblasti lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problematisch sind unseres Erachtens allerdings die Aussagen zur Energiepolitik.
Problémy se však podle našeho názoru objevují i v prohlášeních o energetické politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Israel ist die ungeheure Unsicherheit durch seine Umgebung problematisch.
Vyrovnávání se s velkou mírou nejistoty, kterou vytváří okolí, je pro Izrael problematické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und alle Ermittlungen hatten sich als, sagen wir, problematisch erwiesen.
Jejich vyšetřování bylo, dalo by se říct, dosti podivné.
   Korpustyp: Untertitel
Dein kleiner Fehler macht die Wiedervereinigung mit deiner Frau problematisch.
Tvůj malý omyl způsobil, že znovuspojení s tvou ženou bude problematické.
   Korpustyp: Untertitel
Diese R2-Einheit ist schon immer problematisch gewesen.
Vždycky s ním byly problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Barros Analyse ist noch in anderer Hinsicht problematisch.
Barrova analýza má i další problémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist insbesondere für die derzeit besonders gefährdeten Schwellenländer problematisch.
Problematické je to především pro rozvíjející se ekonomiky, které jsou nyní obzvláště zranitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die politischen Verhältnisse sind da schon eher problematisch.
Politické uspořádání je poněkud problematičtější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist das Problematische daran, nett sein zu wollen.
Tvůj problěm je, že chceš být pořád hodná.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Begrenzung der Redezeit bei Plenarsitzungen ist problematisch.
Dalším zdrojem problémů je velmi omezený čas, který mají během plenárního zasedání řečníci k dispozici.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso problematisch ist Deutschlands Schwerpunkt auf der Beibehaltung eines Haushaltsüberschusses.
Stejně tak je problematická fixace Německa na udržení fiskálního přebytku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Siebtens ist der Ausstieg aus der QE problematisch.
Zasedmé, je ošidné od QE ustupovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Vorschlag der Kommission ist in verschiedener Hinsicht problematisch.
Zpravodajka se domnívá, že v návrhu Komise je řada problémů.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies könnte für Entwicklungsländer aus verschiedenen Gründen problematisch sein.
Pro rozvojové země může být toto ustanovení z různých důvodů problematické.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde gern wieder hier leben, aber das ist problematisch.
Člověk má skoro chuť přestěhovat se zpátky domů. Ale to není tak snadný.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre problematisch, den schwächsten Ländern jeden Schutz zu entziehen.
Bylo by problematické zbavit nejzranitelnější země veškeré ochrany.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzierung ist nach wie vor ein problematischer Aspekt.
Funding is still a delicate issue.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die Aufrechterhaltung des Status quo ist gleichermaßen problematisch.
Ovšem pokračovat ve stávajícím přístupu je rovněž problematické.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es geht um problematische Sachen, die manchen Leuten peinlich wären.
Je to velmi citlivá záležitost a někteří lidé by byli v rozpacích.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint ein sehr problematischer Mann zu sein.
Zdá se, že je to opravdu problémový člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht es für das NYPD sehr problematisch zu ermitteln.
Vyšetřování bude pro newyorskou policii velmi obtížné.
   Korpustyp: Untertitel
Problematisch sei momentan nämlich, so Zuzana Roithová im Parlamentsplenum, dass der Kunde beim Online-Kauf per Mausklick mehrfach und oft ungelesen problematische oder unfaire Bedingungen akzeptiere.
Zuzana Roithová řekla minulý týden v Parlamentu, že "uživatel je vázán bezpočtem digitálních smluv, které jen odklikl, nečetl a tudíž neví, že obsahují řadu neférových a nekalých smluvních ujednání."
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn diese Maßnahme vom Parlament nicht angenommen wird, ist das problematisch.
Pokud Parlament toto opatření nechválí, dostaneme se do problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Arbeit von NRO ist in diesem Land problematisch und findet daher fast gar nicht statt.
Činnost nevládních organizací v zemi je problematická, takže ve skutečnosti neexistuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In strategischer Hinsicht wäre es problematisch, wenn die Grenzen der EU an die irakische Kurdistanregion stießen.
Ze strategického hlediska by pro EU bylo problematické mít hranice s iráckým Kurdistánem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum anderen halte ich es für problematisch, die Überstellungen vorübergehend auszusetzen.
Za problematické považuji i dočasné pozastavení přemisťování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der EU-Beitrittsantrag der Türkei bleibt indessen problematisch, nicht zuletzt in Bezug auf die Menschenrechte.
Žádost Turecka o členství v Evropské unii zatím zůstává problematická, v neposlední řadě kvůli oblasti lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vulkanasche enthält viele problematische Stoffe, die Flugzeugen und vor allem ihren Triebwerken Schaden zufügen können.
Sopečný popel obsahuje řadu problematických látek, které poškozují letadla, zejména jejich motory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem ist der Mangel an aktuellen europäischen Rechtsvorschriften zu grenzübergreifender administrativer Zusammenarbeit zwischen Steuerbehörden problematisch.
Kromě toho, nedostatečná současná evropská legislativa pro přeshraniční administrativní spolupráci mezi daňovými úřady je problematická.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte