Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=problemlos&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
problemlos bezproblémový 19 bez problému 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit problemlos

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Klar, alles problemlos.
-V pořádku. Bez problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Alkoven funktioniert problemlos.
Můj výklenek funguje správně.
   Korpustyp: Untertitel
Alles hat problemlos funktioniert.
Vše fungovalo bez problémů.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Das wird problemlos klappen.
Zmákne se to bez problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausschabung lief problemlos.
Roztažení a kyretáž by mělo proběhnout bez problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich problemlos vermitteln.
Něco ti určitě najdu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle verließen den Hafen problemlos.
Lodě vyplouvají bez problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Ben könnte problemlos ich sein.
Klidně bych mohl být Benem.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hat er problemlos verstanden.
-To bylo řečeno hlasitě a zřetelně.
   Korpustyp: Untertitel
- Du passt da problemlos rein.
To půjde v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt bin ich problemlos.
A teď jsem bez problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Löschung problemlos geklappt?
Výmaz proběhl bez potíží?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind problemlos durch die Sicherheit gekommen.
Přes celníky se dostali bez sebemenších problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Hochzeit scheint problemlos abzulaufen, okay?
A vypadá to, že svatba probíhá bez zádrhelů, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden problemlos die ganze Summe bekommen.
Ty peníze od něj získáme bez jakýchkoliv potíží.
   Korpustyp: Untertitel
So kriegst du die Flecken problemlos weg.
Říkám ti, můžeš tím odstranit skvrny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kruste lässt sich problemlos durchdringen.
Bez problémů jsem pronikl obalem kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Planet kann problemlos erobert werden.
A tak je planeta bezpečná pro dobyvatele.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedienung der Metaphasen-kontrolle ist problemlos.
A nebudete mít problémy s ovládáním metafázových štítů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen verbuddeln problemlos Leute im Sand.
Ani policajti se nebojej pohřbít lidi v poušti.
   Korpustyp: Untertitel
Damals konnte ich dich noch problemlos durchschauen.
Jo, tehdy jsem tě znal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nein, wir können problemlos etwas zubereiten.
Nedělejte si starosti, uvaříme vám.
   Korpustyp: Untertitel
Data konnte problemlos im Freien gelassen werden.
Proto mohl zůstat venku a ten tvor mu nic neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Plattenspieler problemlos umgetauscht.
Vyměnili mi gramofon a bez řečí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle diese Fortschritte erfüllen problemlos die Erwartungen der AKP-Länder.
Všechny tyto kroky zcela splňují očekávání zemí AKT.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Empfängnisverhütungsmittel müssen ebenfalls problemlos für sie zugänglich sein.
Musí být zajištěna také snadná dostupnost antikoncepce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können über solche Angelegenheiten problemlos selbst entscheiden.
Členské státy si o těchto věcech mohou naprosto bez problémů rozhodovat samy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bald werden Sie problemlos mit den Borg umgehen können.
Tak dobře, podívám se.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe, sorge dafür, dass die Aufnahme problemlos abgespielt werden kann.
Chloe, připrav ten záznam k přehrání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, dass du problemlos einen Tag weg kannst.
Myslel jsem, že budeš mít ve škole neomluvený den.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man Dinge problemlos bekommt, schätzt man sie oft nicht.
Bere věci na lehkou váhu a vůbec si jich necení.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen seiner ausgezeichneten Treffsicherheit arbeitet er verdammt schnell und problemlos.
Díky své excelentní střelbě je nejrychlejší a nejsnáze pracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst hätte Jamey kaum so problemlos gegen uns arbeiten können.
Těžko věřit, že by Jamey dělala proti nám úplně sama.
   Korpustyp: Untertitel
- Weißt du, wie man problemlos durch den Zoll kommt?
Řeknu ti tajemství, jak se dostat přes celnici a hranici.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid doch Piloten, ihr kriegt das Zeug problemlos durch.
Jste piloti, takže to pronesete bez problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben da angerufen und dann konnten wir problemlos durch.
Stačil jeden telefonát a mohli jsme jet.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wichtige ist, dass alles andere problemlos läuft.
Důležité je, že všechno ostatní jde jako po másle.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Heroin hält der menschliche Körper problemlos aus.
Zjistil jsem, že lidská stvoření mohou brát docela hodně heroinu.
   Korpustyp: Untertitel
Inflation Targeting ist für aufstrebende Märkte jedoch nicht problemlos.
Ovšem ani stanovování inflačních cílů není bez problémů, především v nově se rozvíjejících ekonomikách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ruhm ist nützlich, um problemlos durch die Passkontrolle zu kommen.
No ale sláva, to je jen malá pomoc při celní kontrole.
   Korpustyp: Untertitel
Als er es wirklich wollte, konnte er problemlos aufhören.
Když chtěl opravdu přestat, tak to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, er wird ebenso problemlos ratifiziert wie er unterzeichnet wurde.
Upřímně doufám, že bude ratifikována hned po podpisu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die 10 mg-Tabletten haben eine besondere Bruchkerbe, sodass sie problemlos halbiert werden können.
10mg tablety mají speciální rýhu, která umožňuje jejich snadné rozdělení na dvě poloviny.
   Korpustyp: Fachtext
Die Chance, ihn schnell und problemlos außer Gefecht zu setzen, war damit vertan.
Její naděje na rychlý, decentní zásah byla v tahu.
   Korpustyp: Literatur
Das Fernleitungsnetz kann ohne eigentumsrechtliche Entflechtung in allen beteiligten Mitgliedstaaten problemlos effektiv betrieben werden.
Přepravní sítě mohou být účinné bez toho, aniž by došlo ve všech účastnických členských státech k oddělení vlastnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass zugelassene Kunden tatsächlich problemlos zu einem neuen Lieferanten wechseln können.
Členské státy zajistí, aby byl oprávněný zákazník skutečně schopen přejít bez obtíží k novému dodavateli.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss den Behörden möglich sein, die einzelnen Produkte problemlos den entsprechenden Richtlinien zuzuordnen.
Úřadům musí být umožněno bezproblémové přiřazování jednotlivých výrobků k příslušným směrnicím.
   Korpustyp: EU DCEP
LKWs und Flugzeuge passieren Grenzen relativ problemlos, der Bahnverkehr aber leidet an vielen Hindernissen.
Předseda Buzek rovněž vypíchnul prestižní konferenci Parlamentu o lidských právech, která se bude konat 23. listopadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass zugelassene Kunden tatsächlich problemlos zu einem neuen Lieferanten wechseln können.
Členské státy zajistí, aby oprávněný zákazník byl skutečně schopen přejít bez obtíží k jinému dodavateli.
   Korpustyp: EU DCEP
Taiwan könnte problemlos seine Rolle als Beobachter in der Weltgesundheitsorganisation einnehmen.
Tchaj-wan by mohl klidně působit ve Světové zdravotnické organizaci jako pozorovatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Luxemburg ist nicht sehr weit entfernt und die Anreise mit dem Auto sollte problemlos möglich sein.
Z Lucemburku to není tak daleko a mohli by bez problémů přijet autem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund der klingonischen Nachrichten, die wir abfingen, wurden die entlegenen cardassianischen Kolonien problemlos eingenommen.
Podle klingonského hlášení, které jsme zachytili, byly vnější cardassijské kolonie obsazeny téměř okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Fabelhaft, Jack. Denn, so problemlos sind Einsamkeit und Isolation nicht für jeden Menschen.
To je skvělé, Jacku, protože některým lidem může osamocení a izolace působit problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 40 Fallschirmjägern holen wir die Bombe und Kokintz problemlos zurück.
Vyšleme tam 40 výsadkářů a sebereme jim bombu i Kokintze, než řeknou švec.
   Korpustyp: Untertitel
Anhand dieser Modelle können wir problemlos das Lay-out der Aufnahmen, Geschwindigkeit, Animation und Timing festlegen.
Sledovali jsme modely s nízkým rozlišením, takže jsme si mohli rychleji a jednodušeji rozvrhnout jak natáčet záběry, jakou rychlostí, a jaké použít animace a načasování.
   Korpustyp: Untertitel
Passt sich problemlos an und reagiert konstruktiv auf sich verändernde Situationen und Zwänge.
V klidu se přizpůsobuje měnící se situaci a obtížím a reaguje na ně konstruktivně.
   Korpustyp: EU
Aufgrund ihrer natürlichen gesellschaftlichen Struktur können Totenkopfäffchen problemlos in großen gleichgeschlechtlichen Gruppen gehalten werden.
Vzhledem k přirozené sociální organizaci těchto zvířat nepředstavuje držení kotulů ve velkých skupinách jedinců stejného pohlaví žádné obtíže.
   Korpustyp: EU
Unter der Sowjet-Herrschaft wurde die medikamentöse Behandlung von Gefangenen mit Tuberkulose üblicherweise problemlos gewährleistet.
Za sovětského režimu byli vězni nakaženi TB většinou léčeni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es reagiert problemlos auf neue statistische Anforderungen und nimmt neue Daten effizient und konsistent auf .
Umožňuje snadnou adaptaci podle nových statistických požadavků a nové údaje dokáže zpracovat efektivně a konzistentně .
   Korpustyp: Allgemein
Im Referenzjahr 2007 wurde ein ausgeglichener Haushalt ausgewiesen , womit der Referenzwert problemlos eingehalten wurde .
V referenčním roce 2007 vykázalo Lotyšsko vyrovnaný rozpočet , tedy referenční hodnotu bez problémů splnilo .
   Korpustyp: Allgemein
Gates ist nicht der Einzige, der sich problemlos Basketballteams und Gemälde kaufen kann.
Gates není jediný, kdo si může hravě kupovat týmy a obrazy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angenommen er ist der Attentäter, kommt er jetzt problemlos aus dem Haus.
Vzhledem k faktu, že Oswald je osamělý vrah, může opustit budovu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er das Oberkommando der Deutschen infiltriert, sollten wir problemlos da reinkommen, meint er.
Když sám pronikl na německé vrchní velitelství, asi věří, že tohle zvládneme i my.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid erwachsene Mann, ihr könnt euch problemlos eure eigenen Schnuur-bärte wachsen lassen.
Jste dospělí, kteří si mohou nechat narůst vlastní knýr.
   Korpustyp: Untertitel
Sergei Pawlowitsch, ich gebe mein Bestes, damit der Flug problemlos abläuft.
Sergeji Pavloviči. Udělám vše, aby let proběhl úspěšně.
   Korpustyp: Untertitel
Indem auch unabhängige Marktteilnehmer Reparaturen problemlos durchführen können, wird der Zugang zur regelmäßigen Wartung vereinfacht.
Aby mohly být opravy bez problémů prováděny i nezávislými provozovateli, bude zjednodušen přístup k informacím o pravidelné údržbě.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiters soll der Notruf auch für Menschen mit Behinderungen problemlos nutzbar sein.
Zpráva zdůrazňuje, že linka 112 může přispět k záchraně života a zvyšuje ochranu občanů EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch, dass auch unabhängige Marktteilnehmer Reparaturen problemlos durchführen können, wird der Zugang zur regelmäßigen Wartung vereinfacht.
Tím, že i samostatné subjekty mohou provádět opravy bez obtíží, se zjednoduší přístup k pravidelné údržbě.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wir können es problemlos woanders hin verlegen, wenn er versagt.
A my si ji můžeme přesunout jinam, jestli ji nebude mít pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle wünschten uns, dass der Parasit problemlos entfernt werden könnte, aber Tatsache ist Tatsache.
Všichni si přejeme, aby bylo možno toho parazita z těla majora vyjmout bezpečně. Ale fakta jsou fakta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit dem Pressekorps reisen, Besprechungen führen, aber ich kann das alles problemlos handhaben.
Budu muset cestovat s tiskovým týmem, účastnit se brífinků, ale k tomu všemu stihnu i pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Da könnte man problemlos mal eine Stunde gehen und niemand würde einen vermissen.
Klidně jste mohl na hodinu vypadnout, nikdo by vás nepostrádal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Abferkelbucht verwendet wird, müssen die Ferkel ausreichend Platz haben, um problemlos gesäugt zu werden.
V porodních kotcích musí mít selata dostatečný prostor, aby mohla bez obtíží sát.
   Korpustyp: EU
Bei der Erstellung der Formulare wurde darauf geachtet, dass sie problemlos elektronisch ausgefüllt werden können.
Formuláře byly rovněž navrženy tak, aby je bylo snadné vyplnit elektronicky.
   Korpustyp: EU
Ich kann meine Arbeit problemlos machen, wenn ich nur die Tagschicht mache.
Zvládám svoji práci v pohodě, když přejdu zase jenom na denní směnu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schneegeist konnte uns problemlos sehen, bis Rotzbakke in den Schnee fiel.
Podívejte, Snow Wraith nás bez potíží viděl, dokud Snotlout nezmizel pod sněhem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur demonstriert, wie jemand, gut verkleidet, problemlos von hinten ins Weiße Haus eindringen kann.
Předvedl jsem, jak lze proniknout do útrob Bílého domu.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Faktor in seiner Genstruktur sorgt dafür, dass sein Organismus die Suppe problemlos aufnimmt.
Nějaký faktor v jeho genetické výbavě mu na rozdíl od všech ostatních pokusných zvířat umožňuje vstřebat směs bez vedlejších účinků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, denn bis jetzt lief die Durchquerung der USA so problemlos.
Přesně! Až do teď byla chůze na druhý konec Spojených Států tak dobrá práce.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau mit Euren Talenten wird das doch problemlos ausführen können?
Žena vašeho nadání by neměla mít s obstaráním obou věcí žádné problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Die von der Katastrophe betroffenen Gebiete sind nicht ohne Schwierigkeiten erreichbar, und die Verteilung der Hilfsgüter verläuft nicht problemlos.
Přístup do oblastí postižených katastrofou a distribuce pomoci není bezproblémová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke aber, dass eine gute Übereinkunft erzielt wurde, und dass wir diese morgen problemlos annehmen können.
Domnívám se však, že tato dohoda je dobrá a že ji budeme moci zítra přijmout bez obtíží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kurzum, es kann wohl kaum behauptet werden, dass das Abkommen mit São Tomé und Príncipe reibungslos und problemlos funktioniert.
Závěrem lze sotva tvrdit, že hladké provádění dohody s Demokratickou republikou Svatý Tomáše a Princův ostrov je snadná a bezproblémová.
   Korpustyp: EU DCEP
Alles weist darauf hin, dass die EU diesen Abbau, insbesondere nach der Reform der GAP, problemlos bewältigen kann.
Everything indicates that the EU will be able to cope comfortably with these reductions, particularly following the reform of the CAP.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein enormer Fortschritt, der aber nicht problemlos ist, wie wir in den letzten Monaten festgestellt haben.
To je velký pokrok, avšak s ním přichází také určitá výzva, jak jsme zaznamenali v posledních měsících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen so ausgelegt sein, dass die technologisch entsprechend ausgerüsteten Fahrzeuge problemlos neben den Fahrzeugen ohne diese Technologie bestehen können.
They must be conceived so that the vehicles possessing the technology can easily co-exist with ones without the technology.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den aktuellen Informationen über die Konzentration aller regulierten Schadstoffe in der Luft sollte auch die Öffentlichkeit problemlos Zugang haben.
Veřejnost by rovněž měla mít k dispozici aktualizované informace o koncentracích všech regulovaných znečišťujících látek ve vnějším ovzduší.
   Korpustyp: EU DCEP
Unseriöse Verkäufer vermitteln den Tausch von Feriennutzungsrechten und behaupten, man könne seine Wohnung jederzeit problemlos mit allen anderen Wohnungen tauschen.
Uplatnění jednotného systému poplatků ze strany řídících orgánů na ta letiště, která jsou součástí stejné sítě, musí být založeno výhradně na transparentních kritériích.
   Korpustyp: EU DCEP
Außer im Falle von Wegwerfmaterial müssen sie aus Material bestehen, das problemlos gereinigt und desinfiziert werden kann.
Nejsou-li určeny k jednomu použití, měly by být vyrobeny z odolného materiálu, kterému neškodí čisticí a dezinfekční procesy.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Richtlinie soll dazu beitragen, dass insbesondere Güterverkehrszüge auf allen Schienennetzen in der EU problemlos eingesetzt werden können.
Občané se v těchto případech mohou obrátit na zastoupení jiné členské země EU, která jejich žádost vyřídí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir in zehn Minuten fahren, sind wir vor 19 Uhr da und kriegen problemlos einen Tisch.
Když odjedeme za deset minut, jsme tam před sedmou a bez problémů dostaneme stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem seien auf Angebotsseite Liner und Wellenpapiere vollständig austauschbar: Die Maschinen könnten beides produzieren und problemlos umgestellt werden.
Na straně nabídky jsou navíc linery a vlnité papíry zcela zaměnitelné. Stroje mohou produkovat obojí a mohou být bez problémů nastaveny tím i oním způsobem.
   Korpustyp: EU
Für die Versuche sollten ausschließlich Wurmkulturen verwendet werden, die mindestens fünf Wochen lang (eine Generation) problemlos im Labor gehalten wurden.
Pro zkoušku mohou být použity pouze kultury, které byly bez problémů udržovány v laboratorních podmínkách minimálně 5 týdnů (jeden generační cyklus).
   Korpustyp: EU
Ein dritter Einführer kündigte an, er werde sein Portfolio auf nicht-chinesische Hersteller erweitern, was problemlos möglich sei.
Třetí dovozce tvrdil, že by se tak rozšířilo jeho portfolio nečínských výrobců a že provedení by bylo snadné.
   Korpustyp: EU
Außer im Falle von Einwegmaterial müssen sie aus Material bestehen, das problemlos gereinigt und desinfiziert werden kann.
Nejsou-li určeny k jednorázovému použití, musí být z odolného materiálu, kterému neškodí čištění a dezinfekce.
   Korpustyp: EU
Im Referenzjahr 2007 wurde ein Haushaltsüberschuss von 3,4 % des BIP erzielt , womit der Referenzwert problemlos eingehalten wurde .
V referenčním roce 2007 vykázalo rozpočtový přebytek ve výši 3,4 % HDP , tedy referenční hodnotu bez problémů splnilo .
   Korpustyp: Allgemein
Dieses Portal muss Informationen auf eine leicht zugängliche, vereinfachte Weise bereitstellen, so dass die Unionsbürger es problemlos nutzen können.
Tento portál by měl poskytovat informace přístupným a jednoduchým způsobem, aby jej evropští občané mohli bez problémů používat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Interesse richtet sich besonders auf in Europa ausgebildete und lebende Muslime, die sich problemlos in die westliche Gesellschaft einfügen.
Naším hlavním cílem jsou evropští muslimové se západním vzděláním a pasem, a s potenciálem zapadnout do západní společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich hat aber auch niemand behauptet, dass wir nur vor Herausforderungen stehen, die sich problemlos bewältigen lassen.
To nebude lehké, ale copak někdy někdo řekl, že se budeme zabývat pouze těmi záležitostmi, které jsou pro nás jednoduché?
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den aktuellen Informationen über die Konzentrationen aller regulierten Schadstoffe in der Luft sollte auch die Öffentlichkeit problemlos Zugang haben.
Veřejnost by rovněž měla mít vždy k dispozici aktuální informace o koncentracích všech regulovaných znečišťujících látek ve vnějším ovzduší.
   Korpustyp: EU