Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=probouzet se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
probouzet se erwachen 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

probouzet seerwachen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Když se probouzíme i z nejtvrdšího spánku, trháme chatrné předivo nějakého snu.
Wenn wir aus tiefstem Schlaf erwachen, zerreißen wir das Nebelgespinst irgendeines Traumes.
   Korpustyp: Literatur
Takže jste řekla, že cítíte, jak se probouzejí?
Sie sagten, Sie hätten gespürt, wie sie erwachen?
   Korpustyp: Untertitel
Číňané se už začínají probouzet ze zaslepenosti rozvojem, která je pohltila, když se začali vymaňovat z komoditně vyhladovělé Kulturní revoluce.
Schon heute erwachen die Chinesen langsam aus dem Taumel einer Entwicklung, die sie ergriff, als sie gerade die nicht überreich mit Gütern gesegnete Zeit der Kulturrevolution hinter sich ließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Probouzíte se v příjemném pokoji. V bezpečí.
Sie erwachen in einem angenehmen Raum, sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Město se probouzí do nového dne a ve vzduchu visí další velká událost.
Die Stadt erwacht zu neuem Leben und ein großes Ereignis liegt in der Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jako kdybych se probouzela ze zimního spánku.
Es ist, als würde ich aus einer langen lethargischen Ewigkeit erwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Každé ráno jsem se probouzel s pohledem na ně.
Morgens erwachte ich mit diesen schönen Blüten.
   Korpustyp: Untertitel
Probouzela jsem se jako z nějakého dlouhého spánku, chorá smutkem.
Ich erwachte wie aus einem langen Schlaf, ich wurde krank vor Trauer.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, já jsem Catherina, probouzíte se z kómatu.
"Hallo, ich bin Katerina, Sie erwachen gerade aus einem Koma.
   Korpustyp: Untertitel
Probouzíte se na rozbahněném pobřeží, obklopeni zrádnou, bohem zapomenutou, džunglí.
Ihr erwacht auf einer schlammigen Sandbank, um-geben von heimtückischen, Gottverlassenen Dschungel.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "probouzet se"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Probouzet se s otázkou:
Morgens mit der Frage aufzuwachen:
   Korpustyp: Untertitel
Klingoni se začínají probouzet.
Die Klingonen wachen aus ihrem Rausch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna: Začínáš se probouzet.
Eins, du wachst auf.
   Korpustyp: Untertitel
Asi se už začíná probouzet.
Ich glaube, er fängt an, aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se snaží probouzet mrtvé?
Wer von euch weckt denn hier die Toten?
   Korpustyp: Untertitel
Důležité je s někým se probouzet.
Wichtig ist, mit jemandem zusammen aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, teď, Greto, se začni probouzet.
Und jetzt, Greta, wachst du langsam auf, findest deinen Pflock.
   Korpustyp: Untertitel
Probouzet se bez babičky je hrozné.
Ohne Oma aufzuwachen ist schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Holka, vedle který je radost se probouzet.
Nettes Mädchen, neben dem man gern aufwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Máme asi hodinu, než se lidé začnou probouzet.
In einer Stunde wachen die ersten Gäste auf.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to dát hodně práce probouzet se ráji.
Es braucht sicher viel Arbeit, im Paradies hervorzustechen.
   Korpustyp: Untertitel
A byla jsem u toho, když se Richard začal probouzet.
Und ich war dabei, als Richard anfing aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit, že za pár dní se budu probouzet doma.
Ich kann noch gar nicht glauben, dass ich in ein paar Tagen daheim sein werde.
   Korpustyp: Untertitel
Je příjemné probouzet se vedle dívky, jako jsi ty.
Das Schöne ist, neben einem Mädchen aufzuwachen, nicht einzuschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Po několika měsících bez orgasmu se mé tělo začalo probouzet.
Nach mehreren Monaten ohne Orgasmus, regt sich mein Körper langsam wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ti nevadí probouzet se s krajtou ve spacáku.
Sofern man nichts gegen die Schlange im Schlafsack hat.
   Korpustyp: Untertitel
Na to, v jak zvláštním starém domě se musí probouzet.
Es ist ein eigenartiges Haus, wenn man hier plötzlich aufwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jaké to je, probouzet se ráno a cítit se tak bezmocný?
Wissen Sie, wie das ist, jeden Morgen ohne Hoffnung aufzustehen?
   Korpustyp: Untertitel
Mimo vypořádávání se s osobními problémy může ve studentech probouzet obavy svět práce.
Neben persönlichen Problemen, mit denen Schüler fertig werden müssen, kann auch die Arbeitswelt auf Schüler beängstigend wirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Spolu se denně probouzet a tak si libovat ve stejné posteli
Oder nebeneinander aufzuwachen Und darüber so glücklich zu sein
   Korpustyp: Untertitel
I v takovém obyčejném vojákovi jako já se začínají probouzet dávné ambice.
Sogar in einem einfachen Soldaten wie mir pulsieren nun lang vergessene Begierden.
   Korpustyp: Untertitel
A pak si uvědomíš, že se budeš probouzet každý den k těm samým chlupatým uším.
Und dann stellst du fest, dass du jeden Tag neben denselben haarigen Ohren aufwachst.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná se ve mě probouzet blázen nějakej anti-bruce, nemůžu ho porazit.
Es gibt eine Anti-Bruce Stimmung Ich kann nicht durchbrechen..
   Korpustyp: Untertitel
Musí být těžké se každé ráno probouzet a brknout o vlastní stín.
Muss schwer sein, jeden Tag Angst zu haben, dass man über seinen eigenen Schatten stolpert.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skvělý pocit být nohami na zemi. Každý den se probouzet v té samé posteli.
Ein gutes Gefühl, festen Boden unter den Füßen zu haben, immer im selben Bett aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ztvrdneš tady a každé ráno se budeš probouzet vedle starého ošklivého chlapa jménem Ula.
Und wachst stets neben einer hässlichen Alten auf, wie Ula.
   Korpustyp: Untertitel
Ale později, až se v tobě začnou probouzet city, pak začneš preferovat nezkušené kočičky.
Aber danach, dann, wenn Gefühle und Komplikationen dazukommen, lernst du die Unerfahrenen zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké by to bylo, probouzet se v posteli hned vedle tebe.
Sich vorzustellen wir es wäre neben dir im Bett aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Viz, Stella, víme jaké to je Probouzet se v noci S tlukoucím srdcem.
Hör zu, Stella, wir wissen, wie sich das anfühlt mitten in der Nacht aufzuwachen mit rasendem Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Už mě opravdu unavuje probouzet se každé ráno s pískem v puse.
Ich habe es so satt, jeden Morgen mit Sand zwischen den Zähnen aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná lepší věc než se vedle tebe probouzet, je usínat s tebou.
Das Einzige, was noch besser ist, als mit dir aufzuwachen, ist den Abend mit dir zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejné mínění se začíná v Americe probouzet, ovšem nikoliv kvůli současné vládě, ale díky ekologickým aktivistům, kteří se ujali vedení.
Das haben wir allerdings nicht der Regierung zu verdanken, sondern den Umweltschützern Amerikas, die die Führung übernommen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
JE LEPŠÍ PROBOUZET SE SÁM A VĚDĚT, ŽE JSI SÁM, - -NEŽ SE BUDIT VEDLE NĚKOHO, ALE STEJNĚ BÝT OSAMĚLÝ.
Es ist besser, allein aufzuwachen und zu wissen, dass man allein ist, als mit jemand anderem zusammen aufzuwachen, und trotzdem allein zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď je tenhle úmysl pryč, takže jyký je smysl toho jít do postele když nemá smysl se probouzet?
Jetzt ist diese Absicht aber vorbei, also was ist der Grund zu Bett zu gehen, wenn es keinen Grund gibt aufzustehen?
   Korpustyp: Untertitel
Z nejmatnějších vzpomínek – či z vyprávění našich rodičů a prarodičů – se začaly probouzet příběhy Velké hospodářské krize 30. let a znovu se vyprávěly.
Geschichten über die Große Depression in den 1930er Jahren kehrten aus unseren Erinnerungen – oder denen unserer Eltern und Großeltern – zurück und wurden erneut erzählt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nobelova cena míru pro Ala Gorea vzdává hold světovému lídrovi, jenž se projevil jako jasnozřivý, odvážný a schopný ve světě probouzet ostražitost vůči nebezpečí člověkem vyvolané změny klimatu.
Die Verleihung des Friedensnobelpreises an Al Gore ist eine verdiente Anerkennung für einen globalen Führer, der die Welt auf vorausschauende, kühne und geschickte Weise vor den Gefahren des von uns Menschen verschuldeten Klimawandels gewarnt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začali jsme probouzet naději tím, že mladé Afghánce vzděláváme, ale dosud se nám nepodařilo zajistit jim bezpečný život, nezatížený nebezpečím výbuchů a vzdušného bombardování.
Wir haben damit begonnen, den Menschen Hoffnung zu geben, indem wir junge Afghanen ausgebildet haben, aber es ist uns noch nicht gelungen, ihnen ein sicheres Leben zu bieten, ohne die Bedrohung durch Bomben und Luftangriffe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gurgenidze také předvídá záporný hospodářský růst, obrovský rozpočtový schodek a kolaps cestovního ruchu, který se v& této nádherné zemi právě začínal probouzet.
Gurgenidze rechnet auch mit einem negativen Wirtschaftswachstum, einem riesigen Haushaltsdefizit und mit dem Zusammenbruch des Tourismus, der sich in diesem schönen Land gerade zu entwickeln begann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například ve stejnou chvíli, kdy se v 60. letech začali probouzet asijští tygři, napsal nositel Nobelovy ceny Gunnar Myrdal Asijské drama , kde popsal příčiny asijské chudoby a vysvětlil, proč tuto chudobu nelze vymýtit.
Just zu dem Zeitpunkt in den sechziger Jahren als die Tigerstaaten Asiens ihren Aufstieg begannen, hat beispielsweise der Nobelpreisträger Gunnar Myrdal sein ,, The Asian Drama`` geschrieben, in dem er die Gründe für die Armut in Asien diagnostizierte und erklärte, warum diese Armut unabänderlich zu sein scheine.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V mnohých Egypťanech nemusí sice samotný Gamal Mubarak probouzet zásadnější zlé předtuchy, považují ale za pokořující, že by po 24 letech s otcem mohli uvíznout v dalších 24 či více letech se synem.
Viele Ägypter verbinden mit Gamal Mubarak selbst nicht unbedingt irgendwelche Befürchtungen, doch sie empfinden es als beschämend, dass sie nach 24 Jahren Amtszeit des Vaters es nun mit einer ebenso langen Amtszeit des Sohns zu tun haben könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar