Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=probrat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
probrat besprechen 397 reden 57 durchgehen 49 diskutieren 23 durchsehen 6 durchspielen 1 durchnehmen 1 auseinandersetzen
probrat se zu sich kommen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

probratbesprechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Brunagela se setkává každých půl roku s vedoucími protokolu členských států, aby spolu probrali takové technické záležitosti jako například víza.
Brunagels Team trifft sich halbjährlich mit den Protokollchefs von EU-Staaten, um technische Frage – etwa was Visa betrifft – zu besprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahoj šéfe, musíme s tebou probrat delikátní záležitost.
Boss, wir müssen was Pikantes mit dir besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by bylo lépe každou z nich probrat jednotlivě.
Vielleicht hätten wir besser daran getan, jedes Land einzeln zu besprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pojď, drahá, můžeme to probrat později.
Komm, Schatz, das besprechen wir später.
   Korpustyp: Untertitel
Lékař s Vámi bude chtít občas probrat Vaši léčbu.
Ihr Arzt wird die Behandlung in regelmäßigen Abständen mit Ihnen besprechen.
   Korpustyp: Fachtext
No, to asi budeme muset probrat s Kapitánem.
Nun, das müssten wir mit dem Captain besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřestávejete však užívat lék dříve než to proberete s ošetřujícím lékařem .
Beenden Sie die Einnahme Ihres Arzneimittels nicht ohne dies vorher mit Ihrem Arzt besprochen zu haben .
   Korpustyp: Fachtext
Pane Adamsi, musíme probrat mnoho věcí.
Mr. Adams, wir haben heute mehrere Dinge zu besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Záležitost však samozřejmě můžeme probrat neformálně s představiteli Polska nebo s kterýmikoli jinými představiteli, kteří by nás o něco takového požádali.
Aber wir können diese Angelegenheit selbstverständlich jederzeit inoffiziell mit den polnischen oder anderen Behörden, die uns darum bitten, besprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám v pondělí schůzku s Colleen, abychom to probraly.
Ich treffe mich mit Colleen, um Sachen zu besprechen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit probrat

239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pojďme si to probrat.
Gehen wir alles in Ruhe durch.
   Korpustyp: Untertitel
Budete to muset probrat.
Wir müssen Schluss machen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto jsi chtěla probrat?
Worauf willst du eigentlich hinaus?
   Korpustyp: Untertitel
Možná probrat pár věcí.
Dann können wir uns unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Co si chtějí probrat?
Was "neu verhandeln"?
   Korpustyp: Untertitel
- Co? - Musíš ho probrat.
- Ich will, dass er aufwacht!
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme ho probrat!
- Nimm deine scheiß Hände von mir!
   Korpustyp: Untertitel
Kde ho chcete probrat?
Wo soll es hin?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci ji znovu probrat.
- Also, ich will neu verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme to probrat později?
Könnten wir dieses Gespräch später haben, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to probrat teď.
Nein, wir müssen das jetzt machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme ho hned probrat.
- Er braucht sofort eine Infusion.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to probrat později?
Hat das nicht Zeit bis später?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme to probrat společně.
- Wir machen das zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžem to pak probrat.
Wichtig ist, dass man sich ausspricht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme jí probrat později?
Können wir das nicht später machen?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete to probrat, Spocku?
- Möchten Sie widersprechen, Spock?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme to probrat ráno?
Können wir das morgen früh machen?
   Korpustyp: Untertitel
To můžeme taky probrat.
Wir haben da auch ein Mitspracherecht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to probrat soukromě.
Wir müssen uns unter vier Augen unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
-To se musí probrat.
- Das muss besprochen werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme to probrat později?
Können wir das alles hinterher machen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to spolu probrat.
Hast du schon darüber nachgedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to probrat osobně.
Das muss persönlich geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Musíme probrat nějaké plány.
-Wir müssen Pläne schmieden.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to teď probrat?
Ich muss diese Entscheidung jetzt treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Neodcházej, musíme to probrat.
Geh nicht weg, weil wir das ausdiskutieren wollen.
   Korpustyp: Untertitel
OK. Potřebuju se probrat.
Ok, ich gehe unsere Streitkräfte wecken, tschüss.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebyl čas ho probrat.
Wir hatten keine Zeit, dass herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím probrat všechny možnosti.
- Ich muss alles in Betracht ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci něco probrat. okay.
Ein paar Worte zur Strategie.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme toho spoustu probrat.
Ich bringe dich auf den neuesten Stand.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to probrat později?
Können wir später dazu kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Tam to můžeme probrat.
Dann können wir das durchsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžeme to probrat později?
- Kann das nicht warten?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to probrat dopodrobna.
Wir dürfen nichts unversucht lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to probrat později?
Können wir das später klären?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to probrat zítra.
Unterhalten wir uns morgen weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžem to probrat pozdějc?
Lass uns das nachher bequatschen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si probrat vyrovnání.
Wir müssen einen Ausgleich verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme to probrat zítra?
Können wir morgen weiterreden?
   Korpustyp: Untertitel
Musím probrat tyhle odpadky.
Ich muss diesen Müll sortieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se hned probrat.
Du musst jetzt aufstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to probrat později.
Wir können wann anders darauf zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme toho tolik probrat.
Wir haben so viel nachzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechám vás to probrat.
- Ich gehe. - Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
- Je čas se probrat.
Zeit, erwachsen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to probrat rychle?
Können wir das kurz machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme to nejdřív probrat?
Können wir vielleicht eine Sekunde drüber nachdenken?
   Korpustyp: Untertitel
Co to trochu probrat?
Wie über Ihnen führen Sie das nah aus?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to probrat jindy?
Können wir uns ein andermal sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete to probrat jindy?
Könnt ihr das später klären?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme to probrat tady?
- Geht das nicht hier?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme to probrat později?
- Könnten wir das später fortsetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Měli by se probrat!
Dann sorg dafür, dass es sich ändert!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to probrat na ústředí.
Wir können uns darüber Downtown unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme s vámi něco probrat.
Halt, Fräulein Liu!
   Korpustyp: Untertitel
To všechno se musí probrat?
Also steht das alles zur Debatte?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechám vás dva probrat detaily.
Einzelheiten klärt ihr unter euch.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to probrat s kapitánem.
Ich bespreche das mit dem Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Chci s vámi probrat podmínky.
- Ja, ich komme wegen des Vertrags.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme toho hodně probrat, Vincente.
Es gibt viel zu erzählen, Vincent.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to probrat zítra ráno?
Ich hab 'ne aufregende Neuigkeit für euch.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to probrat se zákazníkem.
- Ich frage meinen Klienten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale Českou republiku musíme probrat.
Aber wir müssen die Tschechen berücksichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme přiležitost to probrat.
Wir hatten unsere Chance darüber nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme toho spolu tolik probrat.
Wir haben uns so viel zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme je probrat po telefonu?
Und das geht nicht am Telefon?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom to probrat později?
hat das noch kurz Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom to znova probrat.
Ich denke, wir sollten das hier erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme to probrat u piva.
Machen wir das zu einem erneuten Gewinneinsatz bei einem Bier.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to probrat s Jaxem.
Ich hatte gehofft Jax hier zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Naši lidé mohou probrat detaily.
Unsere Leute können dann die Einzelheiten klären.
   Korpustyp: Untertitel
Protože toho musíme plno probrat.
Weil, Schatz, die Zeit wird nicht reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme to probrat až zítra?
Können wir das nicht morgen machen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná to můžeme probrat jindy.
Vielleicht ein ander Mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme to probrat jako dospělí?
- Können wir uns nicht unterhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsem probrat zítřejší zápas.
Deine Halskette gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Chci s vámi něco probrat.
Ich hätte ein Geschäft für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to se mnou probrat.
Sie könnte mich anleiten.
   Korpustyp: Untertitel
A můžu vám probrat ledničku?
Kann ich überfallen Ihrem Kühlschrank?
   Korpustyp: Untertitel
Eliji, můžeme to probrat později?
Eli, können wir das später machen?
   Korpustyp: Untertitel
~ Víte, to můžeme probrat později.
- Ich kann's nicht erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme to probrat u večeře?
Können wir uns einfach zum Essen treffen?
   Korpustyp: Untertitel
A musíme probrat moje auto.
Da wäre noch die Sache mit meinem Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Máme toho tolik, co probrat.
Wir haben so viel aufzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Čas probrat se do reality.
Es ist die Stunde der Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to probrat s ní.
Mach das mit ihr aus.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete to probrat se spolubydlícími?
Wollen Sie sich kurz mit einer Ihrer Mitbewohner beraten?
   Korpustyp: Untertitel
Musím to probrat s parťákama.
Ich lasse das über meine Leute laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme probrat pár maličkostí. Ano.
Bevor ich das tue, erkläre ich Ihnen ein paar Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli jsme probrat nějaké detaily.
- Wir wollten ein paar details regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš to probrat o samotě?
Okay. - Wo gehst du hin?
   Korpustyp: Untertitel
Mourku, musíš se hned probrat.
Hase. Du musst jetzt aufstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, chtěla jsem něco probrat.
Ja, es war wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Chci s tebou něco probrat.
Ich habe da noch ein Hühnchen mit dir zu rupfen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme toho hodně probrat, chlapče.
- Muss ich dich rausschmeißen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musím si probrat svý možnosti.
Ich muss nach Hause und über meine Entscheidung nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Musím něco probrat s kolegyní.
Ich berate mich mit meiner Kollegin.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete to probrat s nimi.
- Sie können sie kontaktieren.
   Korpustyp: Untertitel