Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Brunagela se setkává každých půl roku s vedoucími protokolu členských států, aby spolu probrali takové technické záležitosti jako například víza.
Brunagels Team trifft sich halbjährlich mit den Protokollchefs von EU-Staaten, um technische Frage – etwa was Visa betrifft – zu besprechen.
Ahoj šéfe, musíme s tebou probrat delikátní záležitost.
Boss, wir müssen was Pikantes mit dir besprechen.
Možná by bylo lépe každou z nich probrat jednotlivě.
Vielleicht hätten wir besser daran getan, jedes Land einzeln zu besprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pojď, drahá, můžeme to probrat později.
Komm, Schatz, das besprechen wir später.
Lékař s Vámi bude chtít občas probrat Vaši léčbu.
Ihr Arzt wird die Behandlung in regelmäßigen Abständen mit Ihnen besprechen.
No, to asi budeme muset probrat s Kapitánem.
Nun, das müssten wir mit dem Captain besprechen.
Nepřestávejete však užívat lék dříve než to proberete s ošetřujícím lékařem .
Beenden Sie die Einnahme Ihres Arzneimittels nicht ohne dies vorher mit Ihrem Arzt besprochen zu haben .
Pane Adamsi, musíme probrat mnoho věcí.
Mr. Adams, wir haben heute mehrere Dinge zu besprechen.
Záležitost však samozřejmě můžeme probrat neformálně s představiteli Polska nebo s kterýmikoli jinými představiteli, kteří by nás o něco takového požádali.
Aber wir können diese Angelegenheit selbstverständlich jederzeit inoffiziell mit den polnischen oder anderen Behörden, die uns darum bitten, besprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám v pondělí schůzku s Colleen, abychom to probraly.
Ich treffe mich mit Colleen, um Sachen zu besprechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samozřejmě jste to už probrala s Kitty.
Du hast offensichtlich mit Kitty geredet.
Poslyš, už jsme to probrali. Všechno je v pohodě.
Hör zu, wir haben geredet, und alles ist gut.
Mami, to už jsme probraly.
Mom, darüber haben wir schon geredet.
Chtěls to s ním probrat nad šálkem kávy?
Hättest du mit ihm Kaffee getrunken und geredet?
Prober zařazení do programu s Dr. Taussigovou.
Red mit Dr. Taussig über einen Termin.
Já to s tím miminem proberu sám.
Ich rede einfach mit dem Baby.
Ale když to s nimi neproberu teď, tak už nikdy.
- Wenn wir jetzt nicht reden, werden wir es nie tun.
My se Stevem proberem obchodní stránku.
Steve und ich werden hier übers Geschäft reden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěl bych probrat váš pohled na výsledky testů případu.
Ich bin Ihre Ergebnisse hinsichtlich des fraglichen Falles durchgegangen.
Mohl bych si s vámi pár věcí probrat?
Kann ich ein paar Sachen mit Ihnen durchgehen?
Fischer a Cho jsou na cestě, pomohou vám je probrat.
Fischer und Cho sind auf dem Weg, um Ihnen zu helfen, sie durchzugehen.
Pane Rapoporte, musíme probrat nová témata které vůdce zahrnul do zítřejšího rozhovoru.
Herr Rapoport, wir müssen neue Daten durchgehen, die der Führer gerne im Interview haben würde.
Ne, chci s tebou probrat základní pravidla.
Ich kam her, um die Regeln durchzugehen.
Přes noc jsme probrali každou možnou variantu.
Wir sind letzte Nacht alle Optionen durchgegangen.
Můžeš to s ním probrat nebo to nechat jen tak.
Werden Sie ihn konfrontieren, oder lassen Sie es durchgehen?
Elizabeth, tohle už jsme probrali.
Elizabeth, das sind wir schon durchgegangen.
Musíme ještě pár věcí probrat, než se tam vydáme.
Wir müssen noch einiges durchgehen, bevor wir gehen.
Zabere týdny, než se tím probereme.
Es wird Wochen dauern, das durchzugehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A neprišel jsem sem aby jsem to s tebou probral.
Und ich werde das nicht Diskutieren.
Ráda s vámi proberu tohle i další filozofické otázky, které vás napadnou, ale mohl byste nejdřív zpomalit a vyslechnout nás?
Ich diskutiere das und andere philosophische Themen gern, wenn Sie sich mit uns unterhalten.
Rádi si sedneme a probereme to s tebou.
(Jerry) Wir möchten mit dir diskutieren.
Takže si to prostudujte a proberte to se Sarah a Cosimou.
Also, lesen Sie es durch, diskutieren Sie es mit Sarah und Cosima.
Rád s tebou dnešní události proberu, ale rozhodně ne při téhle hlasitosti.
Ich würde gerne die heutigen Ereignisse diskutieren, aber nicht wenn du darauf bestehst, es in dieser Lautstärke zu tun.
Rád bych teď probral to, čemu říkáte válečné odškodnění.
Ich möchte darüber diskutieren, was Sie "Reparationskosten" nennen.
Američané, Britové a Sověti se tajně schází, aby probrali poválečné uspořádání.
Amerikaner, Briten und Sowjets treffen sich zu einer geheimen Verhandlung. Sie diskutieren die Neuordnung der Welt nach dem Krieg.
Dobře, mohli bychom vynechat to drama, a probrat to třeba venku?
Können wir mit dem Drama nicht noch warten und das vielleicht draußen diskutieren?
Ani jsi to se mnou neprobral.
Das hast du noch nicht mal mit mir diskutiert.
Už jsem to probral s Gabrielem.
Ich habe das bereits mit Gabriel diskutiert
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla v New Yorku probrat zásilku padělaného zboží, když ta dívka byla zavražděna.
Sie war in New York und hat eine Lieferung gefälschter Waren durchgesehen, als das Mädchen ermordet wurde.
Už jsem skoro probral všechny tátovy věci.
Ich bin fast fertig mit dem durchsehen von Dads Zeug.
Náš dosavadní plán končí, a já musím probrat možnosti tak, aby naše služby nebyly přerušeny.
Unser aktueller Vertrag läuft aus und ich muss die Möglichkeiten durchsehen, damit unsere Leitungen nicht unterbrochen werden.
Včera jsme se znovu probrali důkazy.
Wir haben letzte Nacht noch einmal die Beweise durchgesehen.
Jeho syn Thomas říkal, že kdybyste je chtěl probrat, tak mu to vadit nebude.
Sein Sohn Thomas sagte, wenn Sie anfangen wollen sie durchzusehen, ist das für ihn in Ordnung.
Nechcete si to probrat, pane?
Vielleicht wollen Sie die durchsehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Okay, spielen wir's mal durch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To znamená, že páteční test, ve kterém je látka z celého týdne, bude v pondělí, ještě než látku probereme.
Der Freitagstest über das, was wir in der Woche gelernt haben, findet nun montags, bevor wir es durchgenommen haben, statt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Wann kommen sie wieder zu sich?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit probrat
239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gehen wir alles in Ruhe durch.
Wir müssen Schluss machen.
Worauf willst du eigentlich hinaus?
Dann können wir uns unterhalten.
- Co? - Musíš ho probrat.
- Ich will, dass er aufwacht!
- Nimm deine scheiß Hände von mir!
- Also, ich will neu verhandeln.
- Můžeme to probrat později?
Könnten wir dieses Gespräch später haben, bitte?
Nein, wir müssen das jetzt machen.
- Musíme ho hned probrat.
- Er braucht sofort eine Infusion.
Můžeme to probrat později?
Hat das nicht Zeit bis später?
- Musíme to probrat společně.
- Wir machen das zusammen.
Wichtig ist, dass man sich ausspricht.
- Nemůžeme jí probrat později?
Können wir das nicht später machen?
Chcete to probrat, Spocku?
- Möchten Sie widersprechen, Spock?
Nemůžeme to probrat ráno?
Können wir das morgen früh machen?
Wir haben da auch ein Mitspracherecht.
Musíme to probrat soukromě.
Wir müssen uns unter vier Augen unterhalten.
- Das muss besprochen werden.
- Můžeme to probrat později?
Können wir das alles hinterher machen?
Hast du schon darüber nachgedacht?
Musíme to probrat osobně.
Das muss persönlich geschehen.
-Musíme probrat nějaké plány.
-Wir müssen Pläne schmieden.
Ich muss diese Entscheidung jetzt treffen?
Neodcházej, musíme to probrat.
Geh nicht weg, weil wir das ausdiskutieren wollen.
OK. Potřebuju se probrat.
Ok, ich gehe unsere Streitkräfte wecken, tschüss.
Wir hatten keine Zeit, dass herauszufinden.
- Musím probrat všechny možnosti.
- Ich muss alles in Betracht ziehen.
Ein paar Worte zur Strategie.
Musíme toho spoustu probrat.
Ich bringe dich auf den neuesten Stand.
Můžeme to probrat později?
Können wir später dazu kommen?
Dann können wir das durchsprechen.
-Můžeme to probrat později?
Musíme to probrat dopodrobna.
Wir dürfen nichts unversucht lassen.
Můžeme to probrat později?
Können wir das später klären?
Unterhalten wir uns morgen weiter.
Nemůžem to probrat pozdějc?
Lass uns das nachher bequatschen.
Musíme si probrat vyrovnání.
Wir müssen einen Ausgleich verhandeln.
Nemůžeme to probrat zítra?
Können wir morgen weiterreden?
Musím probrat tyhle odpadky.
Ich muss diesen Müll sortieren.
Du musst jetzt aufstehen.
Můžeme to probrat později.
Wir können wann anders darauf zurückkommen.
Musíme toho tolik probrat.
Wir haben so viel nachzuholen.
Zeit, erwachsen zu werden.
Můžeme to probrat rychle?
Können wir das kurz machen?
- Nemůžeme to nejdřív probrat?
Können wir vielleicht eine Sekunde drüber nachdenken?
Wie über Ihnen führen Sie das nah aus?
Können wir uns ein andermal sehen?
Nemůžete to probrat jindy?
Könnt ihr das später klären?
- Nemůžeme to probrat tady?
- Můžeme to probrat později?
- Könnten wir das später fortsetzen?
Dann sorg dafür, dass es sich ändert!
Můžeme to probrat na ústředí.
Wir können uns darüber Downtown unterhalten.
Chceme s vámi něco probrat.
To všechno se musí probrat?
Also steht das alles zur Debatte?
- Nechám vás dva probrat detaily.
Einzelheiten klärt ihr unter euch.
Musím to probrat s kapitánem.
Ich bespreche das mit dem Captain.
Chci s vámi probrat podmínky.
- Ja, ich komme wegen des Vertrags.
Musíme toho hodně probrat, Vincente.
Es gibt viel zu erzählen, Vincent.
Můžeme to probrat zítra ráno?
Ich hab 'ne aufregende Neuigkeit für euch.
Musím to probrat se zákazníkem.
- Ich frage meinen Klienten.
- Ale Českou republiku musíme probrat.
Aber wir müssen die Tschechen berücksichtigen.
Měli jsme přiležitost to probrat.
Wir hatten unsere Chance darüber nachzudenken.
Musíme toho spolu tolik probrat.
Wir haben uns so viel zu erzählen.
Nemůžeme je probrat po telefonu?
Und das geht nicht am Telefon?
Mohli bychom to probrat později?
Měli bychom to znova probrat.
Ich denke, wir sollten das hier erledigen.
Pojďme to probrat u piva.
Machen wir das zu einem erneuten Gewinneinsatz bei einem Bier.
Ich hatte gehofft Jax hier zu treffen.
Naši lidé mohou probrat detaily.
Unsere Leute können dann die Einzelheiten klären.
Protože toho musíme plno probrat.
Weil, Schatz, die Zeit wird nicht reichen.
Nemůžeme to probrat až zítra?
Können wir das nicht morgen machen?
Možná to můžeme probrat jindy.
Vielleicht ein ander Mal.
- Můžeme to probrat jako dospělí?
- Können wir uns nicht unterhalten?
Chtěli jsem probrat zítřejší zápas.
Deine Halskette gefällt mir.
Chci s vámi něco probrat.
Ich hätte ein Geschäft für Sie.
Můžeš to se mnou probrat.
Sie könnte mich anleiten.
A můžu vám probrat ledničku?
Kann ich überfallen Ihrem Kühlschrank?
Eliji, můžeme to probrat později?
Eli, können wir das später machen?
~ Víte, to můžeme probrat později.
- Ich kann's nicht erwarten.
- Nemůžeme to probrat u večeře?
Können wir uns einfach zum Essen treffen?
A musíme probrat moje auto.
Da wäre noch die Sache mit meinem Auto.
Máme toho tolik, co probrat.
Wir haben so viel aufzuholen.
Čas probrat se do reality.
Es ist die Stunde der Wahrheit.
Chcete to probrat se spolubydlícími?
Wollen Sie sich kurz mit einer Ihrer Mitbewohner beraten?
Musím to probrat s parťákama.
Ich lasse das über meine Leute laufen.
Musíme probrat pár maličkostí. Ano.
Bevor ich das tue, erkläre ich Ihnen ein paar Dinge.
- Měli jsme probrat nějaké detaily.
- Wir wollten ein paar details regeln.
Chceš to probrat o samotě?
Mourku, musíš se hned probrat.
Hase. Du musst jetzt aufstehen.
Ano, chtěla jsem něco probrat.
Chci s tebou něco probrat.
Ich habe da noch ein Hühnchen mit dir zu rupfen.
Musíme toho hodně probrat, chlapče.
- Muss ich dich rausschmeißen?
- Musím si probrat svý možnosti.
Ich muss nach Hause und über meine Entscheidung nachdenken.
Musím něco probrat s kolegyní.
Ich berate mich mit meiner Kollegin.
- Můžete to probrat s nimi.
- Sie können sie kontaktieren.