Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=probrat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
probrat se erwachen 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

probrat seerwachen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Myslel jsem si, že jsem se probral v budoucnosti.
Wer hätte gedacht, dass ich in der Zukunft erwache.
   Korpustyp: Untertitel
Za tři dny jsem se probrala v nemocnici.
3 Tage später erwachte ich im Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme znát rozsah poškození, dokud se neprobere.
Die Schäden werden wir erst erkennen, wenn er aus dem Koma erwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ráno jsem se probral natěšenej, že si celej den nechám tančit na klíně.
Heute Morgen erwachte ich völlig erregt und träumte von einem Lap-Dance.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že stál při vás, dokud jste se neprobrala?
Er war die ganze Zeit an Ihrer Seite, bis Sie aus dem Koma erwacht sind!
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamenáme ho skoro pokaždé, když se pacient probere z katatonie.
Wir treffen darauf fast immer, wenn katatonische Patienten erwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Po plné narkóze bys byla příliš omámená, takže bys nebyla schopná bojovat, hned až se probereš.
Bei einer Vollnarkose braucht es Zeit, wenn man aufwacht. Du wärst nicht bereit zu kämpfen, nachdem du erwacht bist.
   Korpustyp: Untertitel
Probrala jsem se po éteru, cítila jsem se úplně opuštěná a zeptala jsem se sestry, jestli je to chlapec nebo děvče.
Ich erwachte aus der Narkose und fühlte mich völlig verlassen, ich fragte die Schwester, ob es ein Junge oder ein Mädchen sei.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem se probral, byli jsme oba svázáni - a drženi proti své vůli Dr. Straussem.
Als ich erwachte, waren Miss Cooke und ich gefesselt und wir wurden gegen unseren Willen von Dr. Strauss festgehalten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit probrat se

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-To se musí probrat.
- Das muss besprochen werden.
   Korpustyp: Untertitel
OK. Potřebuju se probrat.
Ok, ich gehe unsere Streitkräfte wecken, tschüss.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se hned probrat.
Du musst jetzt aufstehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je čas se probrat.
Zeit, erwachsen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by se probrat!
Dann sorg dafür, dass es sich ändert!
   Korpustyp: Untertitel
To všechno se musí probrat?
Also steht das alles zur Debatte?
   Korpustyp: Untertitel
Měls to se mnou probrat.
Man hätte mich fragen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to probrat se zákazníkem.
- Ich frage meinen Klienten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to se mnou probrat.
Sie könnte mich anleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se mnou probrat tohle?
Willst du mit mir drüber reden?
   Korpustyp: Untertitel
Čas probrat se do reality.
Es ist die Stunde der Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete to probrat se spolubydlícími?
Wollen Sie sich kurz mit einer Ihrer Mitbewohner beraten?
   Korpustyp: Untertitel
Mourku, musíš se hned probrat.
Hase. Du musst jetzt aufstehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl se mnou něco probrat.
- Er besprach einiges mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
se mi jednou podařilo Audrey probrat.
Vorher konnte ich schon einmal zu ihr durchdringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle se měl asi probrat jako první.
Dieser wurde offenbar programmiert, als Erster aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Velitel se měl většinou probrat jako první.
Es hieß, der Anführer wurde oft zuerst wiederbelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik, že máme problém probrat se nimi.
So viele, dass wir schwer hinterher kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete je se mnou probrat před Dougem?
Möchtest du sie vor Doug besprechen?
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl by jsi to probrat se Sherry?
- Rede zuerst mit Sherry.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl byste to se svojí ženou probrat.
Sie werden mit ihrer Frau darüber reden wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Normálně to musím probrat se svým přítelem.
Keine Ahnung, da muss ich immer erst meinen Freund fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to probrat, až se vrátím?
Können wir darüber reden, wenn ich nach Hause komme?
   Korpustyp: Untertitel
Prý se pokoušíte probrat prezidenta z komatu.
Mir wurde gesagt, Sie versuchen, den Präsidenten aus dem Koma zu wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Probrat se těmi jmény zabere minimálně týden.
Es dauert mindestens eine Woche, alle diese Namen durchzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdy tě nenapadlo probrat to se mnou?
- Ohne vorher mit mir zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete to probrat se svými ženichy?
Sie wollen das sicher noch mit Ihren Bräutigamen besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl byste je se mnou probrat?
Würden Sie gerne mit mir darüber sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Posaď se, prosím, musíme to spolu probrat.
Bitte setz dich wieder. Wir müssen darüber sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale během noci se musel probrat.
Aber er muss sich erhoben haben während der Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
- A nenapadlo vás probrat to se mnou.
Ihr habt mich nicht einbezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem probrat situaci se státním zástupcem.
Ich musste unsere Situation mit dem Staatsanwalt besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Sedneme si tady, musíme se probrat.
Komm, wir kuscheln, bis wir wach sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Není mrtvej, ale nemůže se probrat.
- Er lebt, aber er kommt nicht zu sich.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme probrat, co se dnes stalo.
Wir müssen diskutieren, was heute passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co chceš se mnou probrat?
Worüber soll ich denn da diskutieren?
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že toho musíte spoustu probrat.
Ihr habt wohl eine Menge zu bereden.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná jen nebyla připravená se probrat.
Könnte bedeuten, dass sie noch nicht bereit war, aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen to musím probrat se svými nadřízenými.
Ich muss das nur mit meinem Vorgesetzten abklären.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavil jsem se probrat tu krizi se jmény.
Ich kam vorbei, um die Namenskrise zu besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych probrat tři témata, kterými se zpráva zabývá.
Ich möchte über drei Punkte sprechen, auf die der Bericht eingeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se, že vy dva musíte něco probrat.
Sieht so aus, als hättet ihr beide etwas zu bereden.
   Korpustyp: Untertitel
No, vlastně jsem se s tebou chystala něco probrat, zlatíčko.
Ich wollte dir eigentlich etwas sagen, Süße.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsi to s námi probrat než ses rozhodl.
Du hättest es vielleicht erst mit uns besprechen können, bevor du dich entschieden hast.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň, že to můžu probrat se zástupcem sexty, panem Gilbertem.
Ich kann es ja zumindest mit dem Direktor der Oberstufe, Mr. Gilbert, noch einmal besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si to můžeš později probrat sám se sebou.
Du kannst das später besprechen. Mit dir selber.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš jen tak změnit plány. Musíš to se mnou probrat.
Du kannst nicht einfach machen, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys to probrat se svým malým počítačem.
Ich denke, das solltest du durch deinen Computerjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jessica tě lituje, takže ti dala šanci probrat se zbytky.
Jessica hat Mitleid mit dir also hat Sie dir gewährt, dir den Besten aus dem Wurf auszusuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš někam zajít a probrat, jak se s tím vypořádáme?
Willst du mit mir irgendwo hingehen, und zusammen überlegen, wie wir damit umgehen können?
   Korpustyp: Untertitel
Když se tu objeví tvůj otec, můžeme probrat různé možnosti.
Wenn dein Dad hier ist, können wir die Optionen erörtern.
   Korpustyp: Untertitel
Ne jenom bych chtěl něco probrat tady se Zigim.
Nein, ich mache nur Geschäfte mit Zigi.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí probrat strategii, jak se vyrovnat s mou situací.
Sie möchten über Strategien reden, wie wir meine Situation handhaben.
   Korpustyp: Untertitel
stavte se dneska na večeři. A můžeme probrat všechny detaily.
Warum kommt ihr nicht zum Abendessen und wir besprechen alle Details.
   Korpustyp: Untertitel
Na noc se asi nevrátím, musíme toho spoustu probrat.
Hat mich gefreut, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
Dáš mi chvilku, abych to mohl probrat se svými přáteli?
Wieso lässt du mir nicht eine Minuten Zeit, um das mit meinen Freunden zu bereden?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se může probrat za osm hodin nebo osm dní.
Oder er könnte acht Stunden später oder acht Tage später.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem řekla, že to měli nejdřív probrat se mnou.
"Du hättest es mir sagen müssen."
   Korpustyp: Untertitel
Frank se musí probrat dřív, než zruinuje všechny vaše životy.
Frank braucht ein Warnsignal, bevor er eure Leben ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Špatné nebo dobré, měl ho probrat se mnou.
Richtig oder nicht, er hätte mich bei seiner Entscheidung einbeziehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pořád jsi to měl se mnou nejdřív probrat.
Nein, du hättest mich miteinbeziehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude trvat měsíce probrat se všemi těmi důkazy.
Es wird Monate dauern diese Beweise durchzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sednout si, napít se a probrat nechutné detaily?
Um bei einem Drink die schmutzigen Details durchzugehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pěkně to tu proberte, já se jdu probrat nápojovým lístkem.
Während die Herren sich hier vergnügen, vergnüge ich mich an der Bar.
   Korpustyp: Untertitel
To bys měl možná probrat se svojí holkou.
Vielleicht solltest du das mit deiner Freundin klären.
   Korpustyp: Untertitel
" Měl to se mnou probrat, než udělal laskavost Caprimu.
Und ein gewisser Freund sollte mich erst fragen, bevor er Capri hilft.
   Korpustyp: Untertitel
To budu ještě muset probrat s Howardem a se společníky.
Das muss ich dann natürlich mit Howard und den anderen Partnern besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom teď probrat naši blížící se evropskou svatbu?
Reden wir jetzt über unsere Hochzeit in Europa?
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že s ním budu muset jeho rozhodnutí probrat.
Ich befürchte, dass er und ich über seine Auswahl diskutieren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane ministře, už se mi podařilo Audrey probrat.
Mr. Secretary, vorhin konnte ich zu Audrey durchdringen.
   Korpustyp: Untertitel
To já chápu jen se snažím probrat to trochu podrobněji.
Ich will bloß 'ne Vorstellung vom Gegner bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem seprobrat, ale nepomohlo to.
Ich sollte dich nicht unter Druck setzen.
   Korpustyp: Untertitel
No, budu to muset probrat se svým parťákem.
Das muss ich mit meinem Partner besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako kdybych se nemohl probrat z toho nejhoršího snu.
Als wäre ich in meinem schlimmsten Alptraum gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě to nejdříve chtěli probrat se svým právním zástupcem,
Sie verstehen sicher, dass sie erst mit ihren Anwälten wegen möglicher
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem s tebou probrat, že by ses trochu uskrovnil.
Ich wollte mit dir darüber reden, dass wir sparen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale na operaci nemusí. Máme starost, pořád se nechce probrat.
Eine OP ist unnötig, wir sorgen uns nur, weil er nicht wach werden will.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, ale potřebuju něco probrat se svou ženou.
Tut mir leid. Ich muss was mit meiner Frau besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
No, musíme probrat, jaké jsou možnosti a ozveme se vám.
Beeilen Sie sich einfach. Ich bin verzweifelt, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme toho hodně probrat, až se dostaneme dolů.
Wir haben einiges zu bereden, wenn wir unten im Tal sind.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že teď budeš se mnou chtít probrat místo činu.
Ich nehme an, du willst, dass ich die Tatortumgebung bespreche.
   Korpustyp: Untertitel
O čemkoliv, co jste se mnou chtěla probrat včera.
Über was auch immer du mit mir gestern sprechen wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si probrat nějaký věci než se vrátím.
Ich muß nachdenken, bevor ich zurückgehe.
   Korpustyp: Untertitel
Musím s vámi probrat záležitost týkající se národní bezpečnosti.
Ich muss Ihnen besprechen mit einer Angelegenheit der nationalen Sicherheit extreme.
   Korpustyp: Untertitel
se jen snažím probrat všechna pro a proti.
Ich versuche nur, das Problem von allen Seiten zu betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
A nenapadlo tě to nejdřív probrat se mnou?
Hast du in Betracht gezogen, das mit mir abzustimmen?
   Korpustyp: Untertitel
Bobby, když dojde na Travise, musíš všechno probrat se mnou.
- Bobby, wenn's um Travis geht, musst du dich erst mit mir abstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
se uklidníte, tak můžeme probrat můj rozvrh.
Wenn Sie sich beruhigt haben, können wir meinen Terminplan besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem, že to musím probrat se svým partnerem.
Es wäre schön gewesen, wenn Sie es mit Ihrem Partner besprochen hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou to probrat během líbánek a rozumně se rozhodnout.
Sie können es in den Flitterwochen besprechen, und vernünftiger darüber entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Romane, možná bys to měl probrat se svým psychiatrem.
- Roman, vielleicht ist das etwas, was du besser mit deinem Vertrauenslehrer besprechen solltest.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to probrat, až se zase vrátím zpátky.
Können wir darüber reden, wenn ich zurück bin?
   Korpustyp: Untertitel
Máme nového vůdce, chce se se mnou setkat a probrat moje postavení.
Da wir jetzt einen neuen Führer haben, wollen sie mit mir über meinen Status reden.
   Korpustyp: Untertitel
Bellamy se znovu ozve, až se dostane k systému šíření, ale nejdříve to chci probrat.
Bellamy wird sich wieder melden, sobald er ein Auge auf das Verteilersystem werfen konnte, aber ich möchte es zuerst durchsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych chtěl se svým tátou probrat svůj průšvih, tak by se mi vysmál.
Hätte ich meinen Vater zu diesem Gespräch eingeladen, er wäre gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se na to vyspat, promyslet to, probrat všechny možnosti a pak se rozhodnout.
Ich will es mir in Ruhe überlegen und alles in Betracht ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme se probrat z letargie, která charakterizovala energetické inovace v posledních dekádách.
Wir müssen die Lethargie, die für die Innovation im Bereich Energie in den letzten Jahrzehnten so typisch war, endlich überwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláštní opatrnosti při použití Osigraft je zapotřebí Následující bezpečnostní opatření musíte probrat se svým lékařem .
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Osigraft ist erforderlich Folgende Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung von Osigraft müssen Sie mit Ihrem Arzt besprechen .
   Korpustyp: Fachtext
Teď ho vezou na pooperační, takže by se měl asi do hodiny probrat.
Er kommt jetzt in den Aufwachraum. In einer Stunde wird er bei Bewusstsein sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete začít teď a probrat se na ošetřovně, tak za půl hodiny?
Ginge das jetzt für 30 Minuten, bis Sie auf der Krankenstation sind?
   Korpustyp: Untertitel