Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=probudit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
probudit wecken 293 aufwachen 174 aufwecken 161 erwecken 51 wach machen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


probudit se aufwachen 714 erwachen 95 wach werden 17

probudit se aufwachen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa se musí probudit, otevřít oči a podniknout konkrétní kroky.
Europa muss aufwachen, seine Augen öffnen und konkrete Maßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danny se nemůže probudit, paní Torranceová.
Danny kann nicht aufwachen, Mrs. Torrance.
   Korpustyp: Untertitel
'A jakmile mi chtělo ukázat přesné místo, tak jsem se probudil.
Und als es mir den genauen Ort zeigen wollte, wachte ich auf.
   Korpustyp: Literatur
A jeden den, když jsem se probudil, byla pryč.
Aber eines Tages wachte er auf und der Frosch war verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Americký herec Martin Sheen: "Musíme se probudit!"
Martin Sheen im Europaparlament: „Wir müssen aufwachen!"
   Korpustyp: EU DCEP
Takže každý den se asi sedm tisíc průměrných Američanů probudí naposledy.
Jeden Tag wachen etwa 7000 normale Amerikaner zum letzten Mal auf.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel jsme se probudili příliš pozdě.
Leider sind wir zu spät aufgewacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemo, člověče, musíš se probudit. Tvoje ponorka je vzhůru nohama.
Nemo, Mann, du musst aufwachen, du steckst in der Klemme!
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že nedávno se probudil i prezident Bush.
Seit neuestem scheint selbst Präsident Bush aufgewacht zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednou v noci jsem se probudila a sestra nebyla ve své posteli.
Ich bin eines Nachts aufgewacht und das Bett meiner Schwester war leer.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit probudit

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Nechceš mě trochu probudit?
- Willst du nichts mit uns trinken?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se hodlá probudit?
Wenn er nun aufwacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěl jsem tě probudit.
- Habe ich dich geweckt?
   Korpustyp: Untertitel
Papriko, musíš se probudit!
Paprika, wachen Sie auf! Paprika!
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste ho znovu probudit.
Versuchen Sie es noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám probudit před polednem.
Ich steh erst mittags auf.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses probudit.
Es wird Zeit, aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete je probudit?
- Können Sie sie wiederbeleben?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem tě probudit.
Ich wollte leise sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nezajímá mě, probudit.
Es ist mir egal, sie aufzuwecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme ho probudit.
Liam kommt wieder in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme je probudit, že?
Wir dürfen ihre Träume nicht stören, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Už ho můžu probudit.
Ich kann ihn jetzt rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, chceš ho probudit?
Hey, weckt ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi připravený se probudit?
- Bist du bereit aufzuwachen?
   Korpustyp: Untertitel
- Teď se musíš probudit.
Dann ist der 23.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tě probudit bičem?
Die Peitsche wird dich belehren!
   Korpustyp: Untertitel
Děda se nechce probudit.
Opa wacht nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Bála jsem se probudit.
Es war wunderschön, Hans.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase se probudit.
Es ist Zeit, aufzuwachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Probudit se ze zlého snu.
- Wie nach einem Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
Probudit armádu mumií je šílenství.
Das ist jedenfalls der Grundgedanke.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jsem připravený se probudit.
Okay, ich bin bereit aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já se vlastně snažím probudit.
- Ich versuche, aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Hezký způsob, jak se probudit.
Was für eine schöne Weise aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsi se je probudit?
Wolltest du sie wachrütteln?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš v sobě probudit nadání.
Du musst das wahre Talent in dir herausbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, je čas se probudit.
Baby, es ist jetzt an der Zeit aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď se musíte probudit.
Aber jetzt ist es an der Zeit, aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsem se nemohla probudit?
- Wieso bin ich denn nicht aufgewacht?
   Korpustyp: Untertitel
Zlatá armáda se nesmí probudit.
Die Goldene Armee darf nicht erweckt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí se nám probudit nedodělanej.
- Sonst wacht er auf, nur halb gebacken.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju probudit ráno v 7.00.
- Ich möchte einen Weckanruf für 7 Uhr, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ho probudit z anestézie.
Sie müssen das Anästhetikum absetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušel ses někdy probudit ráno?
Bist du jemals morgens aufgestanden?
   Korpustyp: Untertitel
To muselo probudit celé údolí.
Das muss das ganze Tal aufgeweckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Probudit ve mně vůli žít?
Willst du mir so den Lebenswillen wiedergeben?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ji v tobě probudit.
Das müssen wir bei dir aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Psst. Don N'ho t probudit!
- Weck ihn bloß nicht auf!
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se probudit pana Tuvoka.
- Ich bin bereit, Tuvok wiederzubeleben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak v nich probudit morálku.
Wie weckt man ihre Moral.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé této země potřebují probudit.
Die Leute in diesem Land müssen wachgerüttelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom ses mě snažil probudit.
Sie wollten mich nur wachrütteln.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se chystám probudit mrtvé.
Jetzt werde ich den Tod besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Probudit v nich vlasteneckého ducha?
- An ihren Patriotismus appellieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ó kdybych probudit se mohla!
Wollt' Gott, ich könnte lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak hele, musím se probudit.
Na gut, zu hören. Ich habe, um aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by mě mělo probudit.
Dies hier sollte eine Warnung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Západ se musí probudit do reality Afghánistánu.
Der Westen muss vor den Realitäten in Afghanistan endlich die Augen öffnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeš mě probudit, až se vrátíš.
Wenn du willst, kannst du mich ficken, wenn du nach Hause kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska ráno jsi mě zapomněl probudit.
Das Zimmer ist ja verraucht! Du hast mich nicht geweckt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bych ho měl probudit.
Ich schätze, ich wecke ihn besser auf.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdyby ses z něj nemohl probudit?
Was, wenn du aus dem Traum nicht aufwachst?
   Korpustyp: Untertitel
Musela se zrovna probudit nebo tak něco.
Sie muss gerade erst aufgewacht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jako sen, ze kterého se nemůžu probudit.
Wie ein Traum, von dem ich nicht aufwache.
   Korpustyp: Untertitel
Je stabilizován. Kdykoliv ho můžu probudit.
Die Enterprise hatte nie derartige Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu ji probudit do několika minut.
Ich habe sie in wenigen Minuten so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to seřídit a probudit ty lidi?
Können Sie das Ding wieder so eichen, dass es die Bewohner aufweckt?
   Korpustyp: Untertitel
Můžou, sestro, můžou probudit tohle místo!
Schwester, wir könnten den Laden rocken. Niemals.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se musím probudit. Potřebuješ doktora.
Du musst zum Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké to je probudit se slavná?
Sie haben es geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se jenom snažím probudit ho.
Eventuell versuche ich ihn aufzuwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Probudit mě takhle zničehonic v noci.
Du hast mich mitten in der Nacht geweckt.
   Korpustyp: Untertitel
Že se v tobě snažím probudit výčitky?
Du denkst, dass ich Mitleid von dir will?
   Korpustyp: Untertitel
Otázkou je, co je donutí se probudit.
Die Frage ist, was weckt sie?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme jen probudit vaši zvědavost.
Wir wollten Sie nur neugierig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to milé probudit se vedla tebe.
Es war schön neben dir aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Že se nám podaří probudit ruskou armádu.
Sagen wir mal, dass wir's schaffen, diese Russen aufzuwecken.
   Korpustyp: Untertitel
To musí trošku probudit tvůj horní flermin.
Da kommt doch etwas Härte in den oberen Flermin.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá máma se konečně rozhodla probudit.
Deine Mom hat sich endlich entschlossen, aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky je lepší probudit se doma, žeano.
Man wacht lieber zu Hause auf.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím máte tu čest jej probudit sám.
Bitte habe die Ehre und wecke ihn selbst auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jít nahoru a Phillip probudit se, jo?
Ich muss den Damen Unterwäsche verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je tu někdo probudit uvnitř.
Wie heißen Sie noch mal?
   Korpustyp: Untertitel
Probudit se střízlivý poprvé za poslední týden.
Das erste mal in der Woche nüchtern aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se už probudit, tak se vzchop!
Steh auf und sammle dich!
   Korpustyp: Untertitel
On se jen snaží trochu probudit.
- Er schläft zu wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Probudit ji může jen muž čistého srdce.
Die Person, die sie erweckt, muss von reinem Herzen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vás s Victorií museli probudit dřív.
Sie müssen dich und Victoria zuerst aufgeweckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže by se Pharrin pokusil probudit ostatní,
Hätte er versucht, die anderen wiederzubeleben, wären sie gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Pharrin se neodvážil probudit jiného člověka.
Pharrin traute sich nicht, noch andere aufzuwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Moje slaný čokoládový koule ho musely probudit!
Meine Schokobällchen haben ihn wiederbelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas probudit se a začít žít.
Es ist Zeit, die Augen zu öffnen, um einem neuen Leben entgegenzublicken.
   Korpustyp: Untertitel
Jacy to dokáže v mužích probudit.
Und Jacy bringt die schlechtesten Seiten eines Mannes heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje způsob, jak tu všechno probudit.
Es gibt einen Weg, jedes Leben da drin aufzuwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Spí hluboko v zemi, až některému napadne se probudit.
Sie schlafen geheimnisvoll in der Erde, bis es einem von ihnen einfällt, aufzuwachen.
   Korpustyp: Literatur
Pořád spíte a nemůžete se probudit. Jako Šípková Růženka.
Man schläft immer und wacht nicht mehr auf, wie Dornröschen.
   Korpustyp: Untertitel
Způsob jak se z toho dostat, probudit se.
Ein Weg für dich, um aufzuwachen, da rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra ráno budeme probudit, budeme vybičovat něco speciálního.
Morgen Früh stehen wir auf und Kochen etwas Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Cože, tobě nechybí to, probudit se vůní spálené slaniny?
Vermisst du es etwa nicht aufzuwachen und angebrannten Speck zu riechen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se Atsuko něco stane, musíte ji ihned probudit.
Wenn Atsuko etwas passiert, betätigen Sie den Aufweckapparat.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že by se hora Aso měla najednou probudit.
Ich glaube nicht, dass die Aktivitäten des Aso noch stärker werden, als sie schon sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by se vám líbilo se tu probudit?
Würdest du gern jeden Morgen so geweckt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Když ti toho dá moc, nemusíš se probudit.
Wenn er dir zu viel gibt, dann wachst du vielleicht nicht mehr auf.
   Korpustyp: Untertitel
Něco, co by mohlo pomoct Homerovi probudit se v suchu.
Etwas, das Homer vielleicht hilft, trocken aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy to znamená probudit novice, než z přílišné sebejistoty narazí.
Manchmal muss man einen Kandidaten aufmuntern, bevor er übersehen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se probudit a vrátit do našeho světa.
Er versucht, heraufzukommen. In unsere Welt heraufzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Má kouzelnou moc. Dokáže probudit k životu všechny zdejší exponáty.
Sie hat magische Kräfte, die die Ausstellungsstücke zum Leben erweckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co dokáže probudit japonské politické kruhy z jejich mlčení?
Aber was kann die politische Klasse in Japan aus ihrem Schweigen aufschrecken?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každé ráno se probudit plavat si v modrém moři
Ohne Angst vor Fischernetzen Niemand kann mich hetzen
   Korpustyp: Untertitel