Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednou v šest hodin ráno mne probudilo hlasité bouchání na dveře mého bytu.
Um 6 Uhr morgens wurde ich vom lauten Klopfen an meiner Wohnungstür geweckt.
Ahoj, to jsem já. Neprobudila jsem Taylor?
Hey, ich bin's. Habe ich Taylor geweckt?
Katastrofa v Japonsku probudila obavy lidí o jadernou bezpečnost.
Die Katastrophe in Japan hat die Besorgnis der Menschen über die Kernenergiesicherheit geweckt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Princezna může být probuzen ze svého smrti spánku.
Die Prinzessin kann aus ihrem Schlaf geweckt werden.
Dovedete si proto představit, jaké bylo mé překvapení, když mě na úsvitě probudil zvláštní hlásek:
Ihr könnt euch daher meine Überraschung vorstellen, als bei Tagesanbruch eine seltsame kleine Stimme mich weckte:
Vašeho tátu teď neprobudí ani salva z 21 děl!
Man könnte Ihren Vater nicht mal mit Gewehrsalven wecken.
pokyny, jak správně probudit počítač z režimu spánku.
eine Beschreibung, wie der Computer korrekt aus dem Ruhemodus geweckt wird.
Nechtěl jsem tě probudit, jen abys hned zemřela.
Ich wollte dich nicht wecken und dann sterben lassen.
Probudil ji záblesk světla, ale tentokrát nebyl rudý, ale zářivě bílý.
Ein Blitzschlag weckte sie, nicht purpurn, sondern gleißend weiß.
Snažil jsem se najít pěkný způsob, jak tě probudit.
Ich versuche, dich auf eine nette Art zu wecken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
AŽ SE PROBUDÍ, ZASTŘELÍM JI.
WENN SIE AUFWACHT, WERDE ICH SIE UMBRINGEN.
Je to jako kdybych se probudil ze sna.
Es ist wie das Aufwachen aus einem Traum.
Mami, proč se nemůže Jesse probudit jako všichni ostatní?
Mom, warum schreit Jesse immer so beim Aufwachen? Ist er krank?
- Bude vás chtít vidět, až se probudí.
Sie wird dich nach dem Aufwachen sehen wollen.
Neprobudil ses dnes ráno s nočníkem na hlavě?
Bist du heute Morgen mit dem Nachttopf auf dem Kopf aufgewacht?
Řekli, že jsem se ani neprobudila.
Man sagte mir, ich bin nicht aufgewacht.
ve Francii se strážci dluhopisů možná ještě neprobudili, ale tamní hospodářská výkonnost je přinejlepším chudokrevná - v převážné míře ji táhne miniboom na trhu nemovitostí.
Zwar mögen die Bond Vigilantes in Frankreich bisher noch nicht aufgewacht sein, doch ist die wirtschaftliche Entwicklung dort bestenfalls anämisch und wird überwiegend durch einen Miniboom auf dem Häusermarkt angetrieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už jsou nakažení tři lidé a ono se to ještě ani neprobudilo.
Bisher, hat es schon 3 Leute ins Koma geschickt und es ist noch nicht mal aufgewacht.
Když jsi byl v Moskvě, Henry se probudil.
Henry ist aufgewacht, während Sie in Moskau waren.
Harvey, druhá oběť se právě probudila.
Harvey, das zweite Opfer ist aufgewacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Probudila ji jedna prostá kapka krve, ne větší než pěťák. 2. Uviděla ji, když stlala postel.
Was sie aufweckte, war ein einziger Tropfen Blut, nicht größer als ein Zehncentstück 2 Sie sah ihn beim Bettenmachen.
Probudil jsem vás dřív, abychom spolu mohli něco podniknout.
Ich weckte Sie früher auf, um etwas zu unternehmen.
Fischermädchen se zlobila, když ji nekdo probudil uprostřed noci. Jakmile si ale uvedomila, kdo jsem, změnila tón.
Normalerweise war FISCHERMÄDCHEN sehr ungehalten, wenn man sie mitten in der Nacht aufweckte, aber ihr Ton änderte sich, als sie mitbekam, wer am Telefon war.
Pane, probudil jsi našeho dobrého člověka!
Sir, Sie wecken noch den guten Herren auf.
Ráno ji probudím, pomáhám jí s toaletou, koupáním a oblékáním, udělám nám snídani a poté jí pomáhám s jídlem.
Ich wecke sie morgens auf, helfe ihr beim Toilettengang, Baden und Anziehen, mache uns Frühstück und helfe ihr, sich selbst zu füttern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale než se tak stalo, probudil jste mě.
Doch bevor das passierte, weckten Sie mich auf.
Gaiusi, tohle tě rozhodně probudí.
Gaius, das wird dich aufwecken.
Kapitán je tím, kdo probudil Juliette?
Der Captain hat Juliette aufgeweckt, okay?
Jakmile bylo neurogenické pole neutralizováno, podařilo se mi probudit zbytek posádky.
Nachdem das Feld neutralisiert wurde, weckte ich die gesamte Crew auf.
Jen jsem se snažila být šetrná a neprobudit tě.
Ich wollte nur rücksichtsvoll sein und dich nicht aufwecken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jasnější zvuk zámku, který konečně skočil zpátky, Řehoře zrovna probudil.
Der hellere Klang des endlich zurückschnappenden Schlosses erweckte Gregor förmlich.
Nový klon smí být probuzen až po vypršení tříleté smlouvy.
Neue Klone können nur nach Ablauf der dreijahres-Frist erweckt werden.
Americký prezident Barack Obama probudil naděje v novou strategii, avšak v americké politice mají dosud setrvačné síly navrch nad silami změny.
Präsident Barack Obama erweckte Hoffnungen auf eine neue Strategie, aber bislang haben die Kräfte der Kontinuität in der amerikanischen Politik die Oberhand über die Kräfte des Wandels behalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má kouzelnou moc. Dokáže probudit k životu všechny zdejší exponáty.
Sie hat magische Kräfte, die die Ausstellungsstücke zum Leben erweckt.
Nedávné a stále se opakující akce Číny - jako je průzkum oceánu pro ekonomické a vojenské účely, vedený bez ohlášení námořními či průzkumnými plavidly v japonských výsostných vodách nebo vodách EEZ - však japonskou elitu konečně probudily z letargie.
Chinas jüngste und wiederholte Aktionen - wie etwa Meeresvermessungen zu wirtschaftlichen und militärischen Zwecken, die von Marine- oder Forschungsschiffen ohne Anmeldung in japanischen Hoheitsgewässern oder in EEZ-Gewässern vorgenommen wurden - haben die japanische Elite endlich aus ihrer Trägheit erweckt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rocky je zraněn. Probudil spícího obra. A teď za to platí daň.
Rocky hat den schlafenden Riesen erweckt und muss dafür büßen!
Jsem ovšem přesvědčen, že nejdůležitějším způsobem jak znovu probudit zájem voličů o evropské volby je otevřít jim volbu předsedy Komise a vytvořit během příští předvolební kampaně ryze celoevropskou politickou debatu.
Ich glaube, dass das wichtigste Mittel, um das Interesse der Wähler an Europawahlen wieder zu erwecken, vielmehr darin besteht, ihnen die Möglichkeit der Wahl des Kommissionspräsidenten zu eröffnen und während des nächsten Wahlkampfes für eine wirklich europaweite politische Debatte zu sorgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Merline, pokud Joseph říkal pravdu, tak je něco probudilo.
Merlin, wenn das stimmt was Joseph sagte, dann hat etwas sie erweckt.
vše, co zvenčí narušuje čistotu jejího zpěvu, co lze popřít v snadném boji, ba bez boje, je pouhou konfrontací, může přimět dav, aby se probudil, aby se odnaučil ne sice rozumět, ale tušivě uctívat.
alles, was sich von außen her der Reinheit ihres Gesanges entgegenstellt, in leichtem Kampf, ja ohne Kampf, bloß durch die Gegenüberstellung besiegt wird, kann dazu beitragen, die Menge zu erwecken, sie zwar nicht Verständnis, aber ahnungsvollen Respekt zu lehren.
Ježíš Kristus tě probudí před posledním soudem.
Jesus Christus wird dich erwecken vor dem Jüngsten Gericht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemohla jsem jí probudit.
Ich konnte sie nicht wach machen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa se musí probudit, otevřít oči a podniknout konkrétní kroky.
Europa muss aufwachen, seine Augen öffnen und konkrete Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danny se nemůže probudit, paní Torranceová.
Danny kann nicht aufwachen, Mrs. Torrance.
'A jakmile mi chtělo ukázat přesné místo, tak jsem se probudil.
Und als es mir den genauen Ort zeigen wollte, wachte ich auf.
A jeden den, když jsem se probudil, byla pryč.
Aber eines Tages wachte er auf und der Frosch war verschwunden.
Americký herec Martin Sheen: "Musíme se probudit!"
Martin Sheen im Europaparlament: „Wir müssen aufwachen!"
Takže každý den se asi sedm tisíc průměrných Američanů probudí naposledy.
Jeden Tag wachen etwa 7000 normale Amerikaner zum letzten Mal auf.
Bohužel jsme se probudili příliš pozdě.
Leider sind wir zu spät aufgewacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemo, člověče, musíš se probudit. Tvoje ponorka je vzhůru nohama.
Nemo, Mann, du musst aufwachen, du steckst in der Klemme!
Zdá se, že nedávno se probudil i prezident Bush.
Seit neuestem scheint selbst Präsident Bush aufgewacht zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednou v noci jsem se probudila a sestra nebyla ve své posteli.
Ich bin eines Nachts aufgewacht und das Bett meiner Schwester war leer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teprve za soumraku se Řehoř probudil z těžkého, mdlobného spánku.
Erst in der Abenddämmerung erwachte Gregor aus seinem schweren ohnmachtsähnlichen Schlaf.
Jak vidíš, legenda se konečně probudila ze svého spánku!
Wie ihr seht, erwacht die Legende aus ihrem Schlaf!
Santiago se probudil ještě před úsvitem.
Der Jüngling erwachte noch vor Sonnenaufgang.
A potom jsem se probudila na poli na kraji města a odtud šla.
Dann erwachte ich auf einem Feld am Ende der Stadt und ging los.
Julie se probudila, promnula si oči a zvedla se na lokti, aby se podívala na petrolejový vařič.
Julia erwachte, rieb sich die Augen und richtete sich auf den Ellenbogen auf, um nach dem Petroleumkocher zu sehen.
Dnes ráno jsem se probudil ze sna.
Heute Morgen erwachte ich aus einem Traum.
Rosie zůstala stát na místě a cítila se vyvedená z rovnováhy, ale současně se jí i ulevilo, jako by se probudila z hodně zlého snu.
Rosie blieb stehen, wo sie war, und verspürte die vorübergehende Verwirrung und Erleichterung von jemand, der aus einem wirklich schlimmen Alptraum erwacht ist.
Je to, jako bych se probudila ze zlého snu.
Es ist, als ob ich aus einem Alptraum erwachte.
Když jsem se probudil a natáhl ruku, nahmatal j sem bochník chleba a džbán s vodou.
Als ich erwachte und einen Arm ausstreckte, fand ich an meiner Seite ein Brot und einen Krug mit Wasser.
Imunitní systém se probudí zaútočí na červa a všechno to spustí.
Das Immunsystem erwacht, attackiert den Wurm und alles schwillt an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se, jako byste se najednou probudili.
Jetzt auf einmal seid Ihr wach geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdy už se konečně probudíme, Rhondo?
Wann werden wir wach werden, Rhonda?
Tu noc jsem skoro nespala a ráno jsem se probudila hrůzou.
Ich habe in der Nacht kaum ein Auge zugetan. Morgens bin ich wach geworden und hatte Panik.
Až se probudí, bude v obrovských bolestech.
Wenn er wach wird, wird er große Schmerzen haben.
Nejspíš až se ráno probudí a všimnou si, že jim nemá kdo udělat snídani.
Wahrscheinlich erst morgen früh, wenn sie wach werden und das Frühstück noch nicht fertig ist.
Omlouvám se, ale probudila jsem se dříve a viděla jsem, že se blíží špatné počasí.
Tut mir Leid, ich war früh wach, und das Wetter wurde schlechter.
- Nejdřív se musím probudit.
Ich muss erstmal wach werden.
Skočím zatím pro zmrzlinu, než se probudí.
Ich gehe los und besorge Eiscreme für den Fall, dass er wach wird.
Sprchuju se jen, abych se probudil.
Ich hab nur geduscht, um wach zu werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit probudit
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-Nechceš mě trochu probudit?
- Willst du nichts mit uns trinken?
- Nechtěl jsem tě probudit.
Papriko, musíš se probudit!
Paprika, wachen Sie auf! Paprika!
Zkuste ho znovu probudit.
Versuchen Sie es noch mal.
Nemám probudit před polednem.
Ich steh erst mittags auf.
Es wird Zeit, aufzuwachen.
- Können Sie sie wiederbeleben?
Nechtěl jsem tě probudit.
Es ist mir egal, sie aufzuwecken.
Liam kommt wieder in Ordnung.
Wir dürfen ihre Träume nicht stören, ja?
Ich kann ihn jetzt rausholen.
- Jsi připravený se probudit?
- Bist du bereit aufzuwachen?
Die Peitsche wird dich belehren!
Es war wunderschön, Hans.
Es ist Zeit, aufzuwachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Probudit se ze zlého snu.
- Wie nach einem Alptraum.
Probudit armádu mumií je šílenství.
Das ist jedenfalls der Grundgedanke.
Dobře, jsem připravený se probudit.
Okay, ich bin bereit aufzuwachen.
- Já se vlastně snažím probudit.
- Ich versuche, aufzuwachen.
Hezký způsob, jak se probudit.
Was für eine schöne Weise aufzuwachen.
Snažila jsi se je probudit?
Wolltest du sie wachrütteln?
Musíš v sobě probudit nadání.
Du musst das wahre Talent in dir herausbringen.
Zlato, je čas se probudit.
Baby, es ist jetzt an der Zeit aufzuwachen.
Ale teď se musíte probudit.
Aber jetzt ist es an der Zeit, aufzuwachen.
Proč jsem se nemohla probudit?
- Wieso bin ich denn nicht aufgewacht?
Zlatá armáda se nesmí probudit.
Die Goldene Armee darf nicht erweckt werden.
Nesmí se nám probudit nedodělanej.
- Sonst wacht er auf, nur halb gebacken.
- Potřebuju probudit ráno v 7.00.
- Ich möchte einen Weckanruf für 7 Uhr, bitte.
Musíte ho probudit z anestézie.
Sie müssen das Anästhetikum absetzen.
Zkoušel ses někdy probudit ráno?
Bist du jemals morgens aufgestanden?
To muselo probudit celé údolí.
Das muss das ganze Tal aufgeweckt haben.
Probudit ve mně vůli žít?
Willst du mir so den Lebenswillen wiedergeben?
Musíme ji v tobě probudit.
Das müssen wir bei dir aufbauen.
Psst. Don N'ho t probudit!
- Weck ihn bloß nicht auf!
Chystám se probudit pana Tuvoka.
- Ich bin bereit, Tuvok wiederzubeleben.
Jak v nich probudit morálku.
Wie weckt man ihre Moral.
Lidé této země potřebují probudit.
Die Leute in diesem Land müssen wachgerüttelt werden.
Jenom ses mě snažil probudit.
Sie wollten mich nur wachrütteln.
Teď se chystám probudit mrtvé.
Jetzt werde ich den Tod besiegen.
- Probudit v nich vlasteneckého ducha?
- An ihren Patriotismus appellieren?
Ó kdybych probudit se mohla!
Wollt' Gott, ich könnte lassen.
Tak hele, musím se probudit.
Na gut, zu hören. Ich habe, um aufzuwachen.
Tohle by mě mělo probudit.
Dies hier sollte eine Warnung sein.
Západ se musí probudit do reality Afghánistánu.
Der Westen muss vor den Realitäten in Afghanistan endlich die Augen öffnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeš mě probudit, až se vrátíš.
Wenn du willst, kannst du mich ficken, wenn du nach Hause kommst.
Dneska ráno jsi mě zapomněl probudit.
Das Zimmer ist ja verraucht! Du hast mich nicht geweckt.
Myslím, že bych ho měl probudit.
Ich schätze, ich wecke ihn besser auf.
Co kdyby ses z něj nemohl probudit?
Was, wenn du aus dem Traum nicht aufwachst?
Musela se zrovna probudit nebo tak něco.
Sie muss gerade erst aufgewacht sein.
Jako sen, ze kterého se nemůžu probudit.
Wie ein Traum, von dem ich nicht aufwache.
Je stabilizován. Kdykoliv ho můžu probudit.
Die Enterprise hatte nie derartige Probleme.
Mohu ji probudit do několika minut.
Ich habe sie in wenigen Minuten so weit.
Můžeš to seřídit a probudit ty lidi?
Können Sie das Ding wieder so eichen, dass es die Bewohner aufweckt?
Můžou, sestro, můžou probudit tohle místo!
Schwester, wir könnten den Laden rocken. Niemals.
Jen se musím probudit. Potřebuješ doktora.
Jaké to je probudit se slavná?
Možná se jenom snažím probudit ho.
Eventuell versuche ich ihn aufzuwecken.
Probudit mě takhle zničehonic v noci.
Du hast mich mitten in der Nacht geweckt.
Že se v tobě snažím probudit výčitky?
Du denkst, dass ich Mitleid von dir will?
Otázkou je, co je donutí se probudit.
Die Frage ist, was weckt sie?
Chtěli jsme jen probudit vaši zvědavost.
Wir wollten Sie nur neugierig machen.
Bylo to milé probudit se vedla tebe.
Es war schön neben dir aufzuwachen.
Že se nám podaří probudit ruskou armádu.
Sagen wir mal, dass wir's schaffen, diese Russen aufzuwecken.
To musí trošku probudit tvůj horní flermin.
Da kommt doch etwas Härte in den oberen Flermin.
Tvá máma se konečně rozhodla probudit.
Deine Mom hat sich endlich entschlossen, aufzuwachen.
Vždycky je lepší probudit se doma, žeano.
Man wacht lieber zu Hause auf.
Prosím máte tu čest jej probudit sám.
Bitte habe die Ehre und wecke ihn selbst auf.
Jít nahoru a Phillip probudit se, jo?
Ich muss den Damen Unterwäsche verkaufen.
Ale je tu někdo probudit uvnitř.
Probudit se střízlivý poprvé za poslední týden.
Das erste mal in der Woche nüchtern aufzuwachen.
Nechceš se už probudit, tak se vzchop!
Steh auf und sammle dich!
On se jen snaží trochu probudit.
Probudit ji může jen muž čistého srdce.
Die Person, die sie erweckt, muss von reinem Herzen sein.
Vás s Victorií museli probudit dřív.
Sie müssen dich und Victoria zuerst aufgeweckt haben.
Jestliže by se Pharrin pokusil probudit ostatní,
Hätte er versucht, die anderen wiederzubeleben, wären sie gestorben.
Pharrin se neodvážil probudit jiného člověka.
Pharrin traute sich nicht, noch andere aufzuwecken.
Moje slaný čokoládový koule ho musely probudit!
Meine Schokobällchen haben ihn wiederbelebt.
Je čas probudit se a začít žít.
Es ist Zeit, die Augen zu öffnen, um einem neuen Leben entgegenzublicken.
Jacy to dokáže v mužích probudit.
Und Jacy bringt die schlechtesten Seiten eines Mannes heraus.
Existuje způsob, jak tu všechno probudit.
Es gibt einen Weg, jedes Leben da drin aufzuwecken.
Spí hluboko v zemi, až některému napadne se probudit.
Sie schlafen geheimnisvoll in der Erde, bis es einem von ihnen einfällt, aufzuwachen.
Pořád spíte a nemůžete se probudit. Jako Šípková Růženka.
Man schläft immer und wacht nicht mehr auf, wie Dornröschen.
Způsob jak se z toho dostat, probudit se.
Ein Weg für dich, um aufzuwachen, da rauszukommen.
Zítra ráno budeme probudit, budeme vybičovat něco speciálního.
Morgen Früh stehen wir auf und Kochen etwas Besonderes.
Cože, tobě nechybí to, probudit se vůní spálené slaniny?
Vermisst du es etwa nicht aufzuwachen und angebrannten Speck zu riechen?
Pokud se Atsuko něco stane, musíte ji ihned probudit.
Wenn Atsuko etwas passiert, betätigen Sie den Aufweckapparat.
Nemyslím si, že by se hora Aso měla najednou probudit.
Ich glaube nicht, dass die Aktivitäten des Aso noch stärker werden, als sie schon sind.
Jak by se vám líbilo se tu probudit?
Würdest du gern jeden Morgen so geweckt werden?
Když ti toho dá moc, nemusíš se probudit.
Wenn er dir zu viel gibt, dann wachst du vielleicht nicht mehr auf.
Něco, co by mohlo pomoct Homerovi probudit se v suchu.
Etwas, das Homer vielleicht hilft, trocken aufzuwachen.
Někdy to znamená probudit novice, než z přílišné sebejistoty narazí.
Manchmal muss man einen Kandidaten aufmuntern, bevor er übersehen wird.
Chce se probudit a vrátit do našeho světa.
Er versucht, heraufzukommen. In unsere Welt heraufzukommen.
Má kouzelnou moc. Dokáže probudit k životu všechny zdejší exponáty.
Sie hat magische Kräfte, die die Ausstellungsstücke zum Leben erweckt.
Ale co dokáže probudit japonské politické kruhy z jejich mlčení?
Aber was kann die politische Klasse in Japan aus ihrem Schweigen aufschrecken?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každé ráno se probudit plavat si v modrém moři
Ohne Angst vor Fischernetzen Niemand kann mich hetzen