Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=probudit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
probudit se aufwachen 714 erwachen 95
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

probudit seaufwachen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa se musí probudit, otevřít oči a podniknout konkrétní kroky.
Europa muss aufwachen, seine Augen öffnen und konkrete Maßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danny se nemůže probudit, paní Torranceová.
Danny kann nicht aufwachen, Mrs. Torrance.
   Korpustyp: Untertitel
'A jakmile mi chtělo ukázat přesné místo, tak jsem se probudil.
Und als es mir den genauen Ort zeigen wollte, wachte ich auf.
   Korpustyp: Literatur
A jeden den, když jsem se probudil, byla pryč.
Aber eines Tages wachte er auf und der Frosch war verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Americký herec Martin Sheen: "Musíme se probudit!"
Martin Sheen im Europaparlament: „Wir müssen aufwachen!"
   Korpustyp: EU DCEP
Takže každý den se asi sedm tisíc průměrných Američanů probudí naposledy.
Jeden Tag wachen etwa 7000 normale Amerikaner zum letzten Mal auf.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel jsme se probudili příliš pozdě.
Leider sind wir zu spät aufgewacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemo, člověče, musíš se probudit. Tvoje ponorka je vzhůru nohama.
Nemo, Mann, du musst aufwachen, du steckst in der Klemme!
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že nedávno se probudil i prezident Bush.
Seit neuestem scheint selbst Präsident Bush aufgewacht zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednou v noci jsem se probudila a sestra nebyla ve své posteli.
Ich bin eines Nachts aufgewacht und das Bett meiner Schwester war leer.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit probudit se

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kdy se hodlá probudit?
Wenn er nun aufwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Papriko, musíš se probudit!
Paprika, wachen Sie auf! Paprika!
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses probudit.
Es wird Zeit, aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se mohu probudit?
- Wie wache ich auf?
   Korpustyp: Untertitel
A nesmějí se probudit.
- Zu wach dürfen Sie auch nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se ho probudit?
Wollen die ihn aufwecken?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi připravený se probudit?
- Bist du bereit aufzuwachen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se probudit!
- Du musst dich selbst aufwecken!
   Korpustyp: Untertitel
- Teď se musíš probudit.
Dann ist der 23.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se ho probudit.
Mal sehen, ob ich ihn wach bekomme.
   Korpustyp: Untertitel
Děda se nechce probudit.
Opa wacht nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Bála jsem se probudit.
Es war wunderschön, Hans.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase se probudit.
Es ist Zeit, aufzuwachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Probudit se ze zlého snu.
- Wie nach einem Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se ji probudit stimulanty.
Wir versuchen, sie mit Aufputschern wach zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jsem připravený se probudit.
Okay, ich bin bereit aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já se vlastně snažím probudit.
- Ich versuche, aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Hezký způsob, jak se probudit.
Was für eine schöne Weise aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsi se je probudit?
Wolltest du sie wachrütteln?
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, je čas se probudit.
Baby, es ist jetzt an der Zeit aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď se musíte probudit.
Aber jetzt ist es an der Zeit, aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsem se nemohla probudit?
- Wieso bin ich denn nicht aufgewacht?
   Korpustyp: Untertitel
Zlatá armáda se nesmí probudit.
Die Goldene Armee darf nicht erweckt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí se nám probudit nedodělanej.
- Sonst wacht er auf, nur halb gebacken.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušel ses někdy probudit ráno?
Bist du jemals morgens aufgestanden?
   Korpustyp: Untertitel
- Máte možnost se probudit, pánové.
- Nennen Sie es einen Weckruf.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se probudit pana Tuvoka.
- Ich bin bereit, Tuvok wiederzubeleben.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom ses mě snažil probudit.
Sie wollten mich nur wachrütteln.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se chystám probudit mrtvé.
Jetzt werde ich den Tod besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ó kdybych probudit se mohla!
Wollt' Gott, ich könnte lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Na to se musím probudit.
Geben Sie mir eine Minute zu wecken für diese.
   Korpustyp: Untertitel
Tak hele, musím se probudit.
Na gut, zu hören. Ich habe, um aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se potřebuje opět probudit.
Es muss sie nur jemand wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se usnout. Bojím se probudit.
Ich habe Angst davor, einzuschlafen, aber auch davor, wach zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš seprobudit, tak se vzchop!
Steh auf und sammle dich!
   Korpustyp: Untertitel
Západ se musí probudit do reality Afghánistánu.
Der Westen muss vor den Realitäten in Afghanistan endlich die Augen öffnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erico, asi by ses měla probudit.
Erica, dazu solltest du besser wach sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Socha seprobudit jen jedním způsobem.
Es gibt nur einen Weg, wie wir die Statue zum Leben erwecken können.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, teď bych se potřeboval probudit!
OK, ich wache bestimmt gleich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě probudit, až se vrátíš.
Wenn du willst, kannst du mich ficken, wenn du nach Hause kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdyby ses z něj nemohl probudit?
Was, wenn du aus dem Traum nicht aufwachst?
   Korpustyp: Untertitel
Musela se zrovna probudit nebo tak něco.
Sie muss gerade erst aufgewacht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jako sen, ze kterého se nemůžu probudit.
Wie ein Traum, von dem ich nicht aufwache.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se musím probudit. Potřebuješ doktora.
Du musst zum Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že dokáže probudit mrtvé.
Sie sagt, dass sie die Toten auferstehen lassen kann.
   Korpustyp: Untertitel
se mezitím pokusím probudit posádku.
In der Zwischenzeit versuchen wir, die Crew zu wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké to je probudit se slavná?
Sie haben es geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se jenom snažím probudit ho.
Eventuell versuche ich ihn aufzuwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Že se v tobě snažím probudit výčitky?
Du denkst, dass ich Mitleid von dir will?
   Korpustyp: Untertitel
Otázkou je, co je donutí se probudit.
Die Frage ist, was weckt sie?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to milé probudit se vedla tebe.
Es war schön neben dir aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Že se nám podaří probudit ruskou armádu.
Sagen wir mal, dass wir's schaffen, diese Russen aufzuwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá máma se konečně rozhodla probudit.
Deine Mom hat sich endlich entschlossen, aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky je lepší probudit se doma, žeano.
Man wacht lieber zu Hause auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že ho budete muset probudit.
Tja, dann werden Sie ihn wohl wecken müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Jít nahoru a Phillip probudit se, jo?
Ich muss den Damen Unterwäsche verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, Mauro, je čas se probudit.
Komm, Maura, wach bitte auf.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem seprobudit kladivem.
Versucht, dich damit zu wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Probudit se střízlivý poprvé za poslední týden.
Das erste mal in der Woche nüchtern aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
On se jen snaží trochu probudit.
- Er schläft zu wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže by se Pharrin pokusil probudit ostatní,
Hätte er versucht, die anderen wiederzubeleben, wären sie gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Pharrin se neodvážil probudit jiného člověka.
Pharrin traute sich nicht, noch andere aufzuwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas probudit se a začít žít.
Es ist Zeit, die Augen zu öffnen, um einem neuen Leben entgegenzublicken.
   Korpustyp: Untertitel
Je nepochopitelné proč nemám touhu probudit se.
Da ich viel leicht tatsächlich den Verstand verloren habe, wach ich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokázal jsem se probudit jako předtím.
Ich konnte mich nicht selbst aufwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Způsob jak se z toho dostat, probudit se.
Ein Weg für dich, um aufzuwachen, da rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by se vám líbilo se tu probudit?
Würdest du gern jeden Morgen so geweckt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Spí hluboko v zemi, až některému napadne se probudit.
Sie schlafen geheimnisvoll in der Erde, bis es einem von ihnen einfällt, aufzuwachen.
   Korpustyp: Literatur
Pořád spíte a nemůžete se probudit. Jako Šípková Růženka.
Man schläft immer und wacht nicht mehr auf, wie Dornröschen.
   Korpustyp: Untertitel
Cože, tobě nechybí to, probudit se vůní spálené slaniny?
Vermisst du es etwa nicht aufzuwachen und angebrannten Speck zu riechen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se Atsuko něco stane, musíte ji ihned probudit.
Wenn Atsuko etwas passiert, betätigen Sie den Aufweckapparat.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že by se hora Aso měla najednou probudit.
Ich glaube nicht, dass die Aktivitäten des Aso noch stärker werden, als sie schon sind.
   Korpustyp: Untertitel
Když ti toho dá moc, nemusíš se probudit.
Wenn er dir zu viel gibt, dann wachst du vielleicht nicht mehr auf.
   Korpustyp: Untertitel
Něco, co by mohlo pomoct Homerovi probudit se v suchu.
Etwas, das Homer vielleicht hilft, trocken aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby by se mohl probudit, Abby.
Dann könnte er wach sein, Abby.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se probudit a vrátit do našeho světa.
Er versucht, heraufzukommen. In unsere Welt heraufzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Každé ráno se probudit plavat si v modrém moři
Ohne Angst vor Fischernetzen Niemand kann mich hetzen
   Korpustyp: Untertitel
Každé ráno se probudit plavat si v modrém moři
Ich lache und laiche In der tiefen blauen See
   Korpustyp: Untertitel
Z té tvé pohádky by ses měla probudit, zlato.
Dein Märchen braucht mal ein Update.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako noční můra a já se nemůžu probudit.
Es ist wie ein Albtraum, und ich erwache nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jste se nesnažili probudit ze zlého snu?
Mussten Sie sich noch nie aus einem Albtraum wecken?
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se najít pěkný způsob, jak tě probudit.
Ich versuche, dich auf eine nette Art zu wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem neviděla hostitele probudit se tak rychle.
Ich habe noch nie einen Wirt so schnell wieder hervorkommen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Jednoho dne se můžeš probudit a jsi teplouš.
Du wachst auf und bist 'ne Schwuchtel.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se probudit jako já nebo vůbec ne.
Ich wache als ich auf oder gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je dobře, že se rozhodl probudit a říct nám pravdu.
Gott sei Dank ist er aufgewacht und hat uns die Wahrheit gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen když vidím dvě smolařky, jak se snaží probudit mrtvé.
Nur wenn ich zwei Nieten sehe, die mit Toten kommunizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra se můžu probudit jako turek v Bangladéši.
Morgen wache ich vielleicht als Bauer in Bangladesch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme se probudit a vzít si tuhle zemi zpátky.
Wir müssen dieses Land aufrütteln und zurück holen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jít do baru a probudit se s nějakym špekounem.
Oder einfach in eine Bar gehen und auf ein paar fetten Typen einschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se probudit a vidět to na CNN?
Wollen Sie das auf CNN sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíš si, že by se měl probudit do reality?
Wäre es nicht mal an der Zeit, dass er sich der Realität stellt?
   Korpustyp: Untertitel
A musím se probudit a vidět tuhle nánu.
Und dann wache ich auf und sehe diese Tussi?
   Korpustyp: Untertitel
- Je z tvého odchodu tak smutný, že se nechce probudit.
Seit du weg bist, liegt er vor Kummer im Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Jack říkal, že se ji dneska pokusí probudit.
Jack meinte, sie kämen heute raus.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ty nevíš, jaké to je probudit se a cítit se tak osamělý.
Das kommt, weil du nicht weißt, wie es ist, aufzuwachen, und dich so verdammt einsam zu fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Poznám podle množství, které se použilo, kdy by se měl probudit.
Durch die Dosis weiß ich, wann er aufwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Probudit se v jiné době znamenalo znovu se narodit jako dospělý člověk.
Aufzuwachen in einer anderen Zeit, bedeutete, als Erwachsener wieder geboren zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud najdeme správný lék, ona to zvládne, otok se vstřebá a ona by se měla probudit.
Es sei denn, wir besorgen das Medikament. Sie nimmt es, das Ödem geht weg, sie wird gesund, und wir fahren heim.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako noční můra, ze které se se nemůžu probudit.
Es ist wie ein Albtraum, welcher weiter und weiter geht.
   Korpustyp: Untertitel