Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa se musí probudit, otevřít oči a podniknout konkrétní kroky.
Europa muss aufwachen, seine Augen öffnen und konkrete Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danny se nemůže probudit, paní Torranceová.
Danny kann nicht aufwachen, Mrs. Torrance.
'A jakmile mi chtělo ukázat přesné místo, tak jsem se probudil.
Und als es mir den genauen Ort zeigen wollte, wachte ich auf.
A jeden den, když jsem se probudil, byla pryč.
Aber eines Tages wachte er auf und der Frosch war verschwunden.
Americký herec Martin Sheen: "Musíme se probudit!"
Martin Sheen im Europaparlament: „Wir müssen aufwachen!"
Takže každý den se asi sedm tisíc průměrných Američanů probudí naposledy.
Jeden Tag wachen etwa 7000 normale Amerikaner zum letzten Mal auf.
Bohužel jsme se probudili příliš pozdě.
Leider sind wir zu spät aufgewacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemo, člověče, musíš se probudit. Tvoje ponorka je vzhůru nohama.
Nemo, Mann, du musst aufwachen, du steckst in der Klemme!
Zdá se, že nedávno se probudil i prezident Bush.
Seit neuestem scheint selbst Präsident Bush aufgewacht zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednou v noci jsem se probudila a sestra nebyla ve své posteli.
Ich bin eines Nachts aufgewacht und das Bett meiner Schwester war leer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teprve za soumraku se Řehoř probudil z těžkého, mdlobného spánku.
Erst in der Abenddämmerung erwachte Gregor aus seinem schweren ohnmachtsähnlichen Schlaf.
Jak vidíš, legenda se konečně probudila ze svého spánku!
Wie ihr seht, erwacht die Legende aus ihrem Schlaf!
Santiago se probudil ještě před úsvitem.
Der Jüngling erwachte noch vor Sonnenaufgang.
A potom jsem se probudila na poli na kraji města a odtud šla.
Dann erwachte ich auf einem Feld am Ende der Stadt und ging los.
Julie se probudila, promnula si oči a zvedla se na lokti, aby se podívala na petrolejový vařič.
Julia erwachte, rieb sich die Augen und richtete sich auf den Ellenbogen auf, um nach dem Petroleumkocher zu sehen.
Dnes ráno jsem se probudil ze sna.
Heute Morgen erwachte ich aus einem Traum.
Rosie zůstala stát na místě a cítila se vyvedená z rovnováhy, ale současně se jí i ulevilo, jako by se probudila z hodně zlého snu.
Rosie blieb stehen, wo sie war, und verspürte die vorübergehende Verwirrung und Erleichterung von jemand, der aus einem wirklich schlimmen Alptraum erwacht ist.
Je to, jako bych se probudila ze zlého snu.
Es ist, als ob ich aus einem Alptraum erwachte.
Když jsem se probudil a natáhl ruku, nahmatal j sem bochník chleba a džbán s vodou.
Als ich erwachte und einen Arm ausstreckte, fand ich an meiner Seite ein Brot und einen Krug mit Wasser.
Imunitní systém se probudí zaútočí na červa a všechno to spustí.
Das Immunsystem erwacht, attackiert den Wurm und alles schwillt an.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit probudit se
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Papriko, musíš se probudit!
Paprika, wachen Sie auf! Paprika!
Es wird Zeit, aufzuwachen.
- Zu wach dürfen Sie auch nicht sein.
Wollen die ihn aufwecken?
- Jsi připravený se probudit?
- Bist du bereit aufzuwachen?
- Du musst dich selbst aufwecken!
Mal sehen, ob ich ihn wach bekomme.
Es war wunderschön, Hans.
Es ist Zeit, aufzuwachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Probudit se ze zlého snu.
- Wie nach einem Alptraum.
Snažíme se ji probudit stimulanty.
Wir versuchen, sie mit Aufputschern wach zu kriegen.
Dobře, jsem připravený se probudit.
Okay, ich bin bereit aufzuwachen.
- Já se vlastně snažím probudit.
- Ich versuche, aufzuwachen.
Hezký způsob, jak se probudit.
Was für eine schöne Weise aufzuwachen.
Snažila jsi se je probudit?
Wolltest du sie wachrütteln?
Zlato, je čas se probudit.
Baby, es ist jetzt an der Zeit aufzuwachen.
Ale teď se musíte probudit.
Aber jetzt ist es an der Zeit, aufzuwachen.
Proč jsem se nemohla probudit?
- Wieso bin ich denn nicht aufgewacht?
Zlatá armáda se nesmí probudit.
Die Goldene Armee darf nicht erweckt werden.
Nesmí se nám probudit nedodělanej.
- Sonst wacht er auf, nur halb gebacken.
Zkoušel ses někdy probudit ráno?
Bist du jemals morgens aufgestanden?
- Máte možnost se probudit, pánové.
- Nennen Sie es einen Weckruf.
Chystám se probudit pana Tuvoka.
- Ich bin bereit, Tuvok wiederzubeleben.
Jenom ses mě snažil probudit.
Sie wollten mich nur wachrütteln.
Teď se chystám probudit mrtvé.
Jetzt werde ich den Tod besiegen.
Ó kdybych probudit se mohla!
Wollt' Gott, ich könnte lassen.
Geben Sie mir eine Minute zu wecken für diese.
Tak hele, musím se probudit.
Na gut, zu hören. Ich habe, um aufzuwachen.
Jen se potřebuje opět probudit.
Es muss sie nur jemand wecken.
Bojím se usnout. Bojím se probudit.
Ich habe Angst davor, einzuschlafen, aber auch davor, wach zu sein.
Nechceš se už probudit, tak se vzchop!
Steh auf und sammle dich!
Západ se musí probudit do reality Afghánistánu.
Der Westen muss vor den Realitäten in Afghanistan endlich die Augen öffnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erico, asi by ses měla probudit.
Erica, dazu solltest du besser wach sein.
- Socha se dá probudit jen jedním způsobem.
Es gibt nur einen Weg, wie wir die Statue zum Leben erwecken können.
Dobře, teď bych se potřeboval probudit!
OK, ich wache bestimmt gleich auf.
Můžeš mě probudit, až se vrátíš.
Wenn du willst, kannst du mich ficken, wenn du nach Hause kommst.
Co kdyby ses z něj nemohl probudit?
Was, wenn du aus dem Traum nicht aufwachst?
Musela se zrovna probudit nebo tak něco.
Sie muss gerade erst aufgewacht sein.
Jako sen, ze kterého se nemůžu probudit.
Wie ein Traum, von dem ich nicht aufwache.
Jen se musím probudit. Potřebuješ doktora.
Říká se, že dokáže probudit mrtvé.
Sie sagt, dass sie die Toten auferstehen lassen kann.
Já se mezitím pokusím probudit posádku.
In der Zwischenzeit versuchen wir, die Crew zu wecken.
Jaké to je probudit se slavná?
Možná se jenom snažím probudit ho.
Eventuell versuche ich ihn aufzuwecken.
Že se v tobě snažím probudit výčitky?
Du denkst, dass ich Mitleid von dir will?
Otázkou je, co je donutí se probudit.
Die Frage ist, was weckt sie?
Bylo to milé probudit se vedla tebe.
Es war schön neben dir aufzuwachen.
Že se nám podaří probudit ruskou armádu.
Sagen wir mal, dass wir's schaffen, diese Russen aufzuwecken.
Tvá máma se konečně rozhodla probudit.
Deine Mom hat sich endlich entschlossen, aufzuwachen.
Vždycky je lepší probudit se doma, žeano.
Man wacht lieber zu Hause auf.
Zdá se, že ho budete muset probudit.
Tja, dann werden Sie ihn wohl wecken müssen.
Jít nahoru a Phillip probudit se, jo?
Ich muss den Damen Unterwäsche verkaufen.
No tak, Mauro, je čas se probudit.
Komm, Maura, wach bitte auf.
Snažil jsem se tě probudit kladivem.
Versucht, dich damit zu wecken.
Probudit se střízlivý poprvé za poslední týden.
Das erste mal in der Woche nüchtern aufzuwachen.
On se jen snaží trochu probudit.
Jestliže by se Pharrin pokusil probudit ostatní,
Hätte er versucht, die anderen wiederzubeleben, wären sie gestorben.
Pharrin se neodvážil probudit jiného člověka.
Pharrin traute sich nicht, noch andere aufzuwecken.
Je čas probudit se a začít žít.
Es ist Zeit, die Augen zu öffnen, um einem neuen Leben entgegenzublicken.
Je nepochopitelné proč nemám touhu probudit se.
Da ich viel leicht tatsächlich den Verstand verloren habe, wach ich auf.
Nedokázal jsem se probudit jako předtím.
Ich konnte mich nicht selbst aufwecken.
Způsob jak se z toho dostat, probudit se.
Ein Weg für dich, um aufzuwachen, da rauszukommen.
Jak by se vám líbilo se tu probudit?
Würdest du gern jeden Morgen so geweckt werden?
Spí hluboko v zemi, až některému napadne se probudit.
Sie schlafen geheimnisvoll in der Erde, bis es einem von ihnen einfällt, aufzuwachen.
Pořád spíte a nemůžete se probudit. Jako Šípková Růženka.
Man schläft immer und wacht nicht mehr auf, wie Dornröschen.
Cože, tobě nechybí to, probudit se vůní spálené slaniny?
Vermisst du es etwa nicht aufzuwachen und angebrannten Speck zu riechen?
Pokud se Atsuko něco stane, musíte ji ihned probudit.
Wenn Atsuko etwas passiert, betätigen Sie den Aufweckapparat.
Nemyslím si, že by se hora Aso měla najednou probudit.
Ich glaube nicht, dass die Aktivitäten des Aso noch stärker werden, als sie schon sind.
Když ti toho dá moc, nemusíš se probudit.
Wenn er dir zu viel gibt, dann wachst du vielleicht nicht mehr auf.
Něco, co by mohlo pomoct Homerovi probudit se v suchu.
Etwas, das Homer vielleicht hilft, trocken aufzuwachen.
Do té doby by se mohl probudit, Abby.
Dann könnte er wach sein, Abby.
Chce se probudit a vrátit do našeho světa.
Er versucht, heraufzukommen. In unsere Welt heraufzukommen.
Každé ráno se probudit plavat si v modrém moři
Ohne Angst vor Fischernetzen Niemand kann mich hetzen
Každé ráno se probudit plavat si v modrém moři
Ich lache und laiche In der tiefen blauen See
Z té tvé pohádky by ses měla probudit, zlato.
Dein Märchen braucht mal ein Update.
Je to jako noční můra a já se nemůžu probudit.
Es ist wie ein Albtraum, und ich erwache nicht.
Nikdy jste se nesnažili probudit ze zlého snu?
Mussten Sie sich noch nie aus einem Albtraum wecken?
Snažil jsem se najít pěkný způsob, jak tě probudit.
Ich versuche, dich auf eine nette Art zu wecken.
Nikdy jsem neviděla hostitele probudit se tak rychle.
Ich habe noch nie einen Wirt so schnell wieder hervorkommen gesehen.
-Jednoho dne se můžeš probudit a jsi teplouš.
Du wachst auf und bist 'ne Schwuchtel.
Chci se probudit jako já nebo vůbec ne.
Ich wache als ich auf oder gar nicht.
Je dobře, že se rozhodl probudit a říct nám pravdu.
Gott sei Dank ist er aufgewacht und hat uns die Wahrheit gesagt.
Jen když vidím dvě smolařky, jak se snaží probudit mrtvé.
Nur wenn ich zwei Nieten sehe, die mit Toten kommunizieren.
Zítra se můžu probudit jako turek v Bangladéši.
Morgen wache ich vielleicht als Bauer in Bangladesch auf.
Potřebujeme se probudit a vzít si tuhle zemi zpátky.
Wir müssen dieses Land aufrütteln und zurück holen.
Nebo jít do baru a probudit se s nějakym špekounem.
Oder einfach in eine Bar gehen und auf ein paar fetten Typen einschlafen.
- Chceš se probudit a vidět to na CNN?
Wollen Sie das auf CNN sehen?
Nemyslíš si, že by se měl probudit do reality?
Wäre es nicht mal an der Zeit, dass er sich der Realität stellt?
A musím se probudit a vidět tuhle nánu.
Und dann wache ich auf und sehe diese Tussi?
- Je z tvého odchodu tak smutný, že se nechce probudit.
Seit du weg bist, liegt er vor Kummer im Bett.
Jack říkal, že se ji dneska pokusí probudit.
Jack meinte, sie kämen heute raus.
Protože ty nevíš, jaké to je probudit se a cítit se tak osamělý.
Das kommt, weil du nicht weißt, wie es ist, aufzuwachen, und dich so verdammt einsam zu fühlen.
Poznám podle množství, které se použilo, kdy by se měl probudit.
Durch die Dosis weiß ich, wann er aufwacht.
Probudit se v jiné době znamenalo znovu se narodit jako dospělý člověk.
Aufzuwachen in einer anderen Zeit, bedeutete, als Erwachsener wieder geboren zu werden.
Pokud najdeme správný lék, ona to zvládne, otok se vstřebá a ona by se měla probudit.
Es sei denn, wir besorgen das Medikament. Sie nimmt es, das Ödem geht weg, sie wird gesund, und wir fahren heim.
Je to jako noční můra, ze které se se nemůžu probudit.
Es ist wie ein Albtraum, welcher weiter und weiter geht.