Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=probuzení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
probuzení Erwachen 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

probuzeníErwachen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Probuzení jara
Frühlings Erwachen
   Korpustyp: Wikipedia
Spirituální probuzení Stevena Horowitze mělo nešťastný vedlejší účinek naštvání a rozzuření černých obchodníků a loupežníků.
Steven Horowitz spirituelles Erwachen hatte die unglückliche Nebenwirkung einen Querschnitt von Lumpen und Wegelagerer freizusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
LONDÝN – Ekonomická situace v zemích takzvaného Arabského probuzení se rychle zhoršuje.
LONDON – Die wirtschaftliche Situation in den Ländern des so genannten arabischen Erwachens verschlechtert sich rasant.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leonard a spousta dalších pacientů prožili další krátká období probuzení. Žádné z nich však již nebylo tak dramatické jako v létě roku 1969.
Leonard und viele der Patienten erlebten kurze Phasen des Erwachens, aber nie mehr so dramatisch wie im Sommer 1969.
   Korpustyp: Untertitel
Džafar má pravdu, že země Arabského probuzení potřebují určitý plán.
Jafar hat Recht, wenn er meint, dass es in den Ländern des arabischen Erwachens eines Plans bedarf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Studentské koleje nejsou jen o procházkách, duchovním probuzení nebo tak něco.
Ein Studentenheim ist kein Ort zum Flanieren oder für spirituelles Erwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Krize v Gruzii však znamenala drsné probuzení.
Aber die Krise in Georgien hat ein jähes Erwachen bewirkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to výprava do nitra mysli, duševní probuzení.
Es ist eine Reise in den eigenen Verstand, ein spirituelles Erwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Kruté probuzení přišlo, když začaly klesat ceny nemovitostí.
Das jähe Erwachen kam, als die Immobilienpreise anfingen zu sinken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo to jako probuzení z dlouhého snu.
Es war wie das Erwachen aus einem langen Traum.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stúpa probuzení Stupa in Benalmádena
Operace Jarní probuzení Plattenseeoffensive

100 weitere Verwendungsbeispiele mit probuzení

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stúpa probuzení
Stupa in Benalmádena
   Korpustyp: Wikipedia
MacLeode, tohle je probuzení.
MacLeod, das ist die göttliche Kraft!
   Korpustyp: Untertitel
Operace Jarní probuzení
Plattenseeoffensive
   Korpustyp: Wikipedia
- Jako sen po probuzení.
So wie ein Traum, aus dem man erwacht.
   Korpustyp: Untertitel
V mé dceři probuzení.
Er hat meine Tochter aufgeweckt.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to drsné probuzení.
- Unglaublich was? - Unglaublich hart.
   Korpustyp: Untertitel
Její první vzdechy po probuzení?
Ihren ersten Atemzug hörte, nachdem sie erwachte?
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za to probuzení.
Und tiefstes Bedauern für das unsanfte Aufwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Po probuzení mne bolela hlava.
- Ich stand mit Kopfschmerzen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám žádný démony k probuzení.
Ich hab keine Dämonen, die man erwecken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Což takhle sklenku na probuzení?
Wie wäre es mit einem Augenöffner?
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to hezký způsob probuzení?
War es nicht eine schöne Art aufzuwachen?
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme u toho probuzení.
Das weckt einen ja wirklich auf!
   Korpustyp: Untertitel
Pro spáče, čas na probuzení.
Zeit für die Schlafmützen aufzustehen!
   Korpustyp: Untertitel
Uzamknout obrazovku po probuzení z uspání
Sperrt den Bildschirm nach der Rückkehr aus dem Ruhezustand.
   Korpustyp: Fachtext
To, co teď cítíš, je probuzení.
Was Ihr jetzt empfindet, ist die göttliche Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Příjemné probuzení po půl miliónu let.
Ein schöner Anblick nach einer halben Million Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
K mému probuzení použili nějaký hyposprej.
Sie gaben mir ein Hypo-Spray.
   Korpustyp: Untertitel
Od našeho probuzení tu lidé mizí.
Seit wir aufwachten, verschwinden Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Její probuzení popírá vše co jsem řekl.
Wenn sie jemals erwacht, widerspricht das allem, was ich Ihnen jetzt sage.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé pozdní probuzení ohrožuje domluvenou hodinu.
Dein spätes Aufstehen gefährdet bereits die abgemachte Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Kossatch se nestaral o jeho probuzení.
Kosatsch weckte ihn nicht mal auf, als er auf dem Posten einschlief.
   Korpustyp: Untertitel
Po probuzení jsem viděl jinýma očima.
(Darvell) Ich erhob mich und sah mit anderen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Já věřím v probuzení do věčného života.
Ich glaube an die Auferstehung ins ewige Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Co znamená přesně Operace "Velké Probuzení"?
Was ist Operation: Wide Awake genau?
   Korpustyp: Untertitel
Velké Probuzení nám dovolí sledovat obojí.
Wide Awake ermöglicht es uns, beides zu erfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Veškerá komunikcace Velkého Probuzení probíhá online.
Die ganze "Wide Awake" Kommunikation lief online.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ještě o Velkém Probuzení věděl?
Wer wusste sonst noch von "Wide Awake"?
   Korpustyp: Untertitel
Na harddisku je naistalovaná aplikace "Probuzení".
Die Wide Awake Anwendung ist auf der Festplatte installiert.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete, abych hrála operaci Velké Probuzení?
Sie wollen, dass ich Operation: Wide Awake spiele.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom zaznamenávám tvoje chování po probuzení.
Ich halte nur Ihr Aufwachverhalten fest.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to opravdu strašlivá sprcha na probuzení.
- Irres Gefühl, davon aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Po probuzení před něj postaví zrcadlo.
Nachdem das Tier aufgewacht ist, hält man ihm einen Spiegel vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Říkám: "Ne, já byl jen probuzení tvořivosti."
Ich sagte, dass ich nur die Kreativität erwecke.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ve filmu Čas probuzení, jen naopak.
Es wird wie in dem Film "Zeit des Erwachsens", aber auch nicht ganz.
   Korpustyp: Untertitel
Takovýho probuzení bych se nikdy nenabažil.
Ich werde nie genug davon haben, so aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
A po probuzení jsem byla vez vlasů.
Und als ich aufgewacht bin, - er hat mein Harr abgeschnitten!
   Korpustyp: Untertitel
Fiskální obezřetnost nepochybně naznačuje probuzení ve spotřebitelském klimatu.
Durch haushaltspolitische Besonnenheit wird sich das Konsumklima zweifellos radikal ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to fyzikální jistící zařízení, které zabraňuje probuzení.
Damit hindern wir dich daran, einen EVA zu erwecken.
   Korpustyp: Untertitel
-Chci je zintenzívnit, vyděsit ho až k probuzení.
- ich will sie verschlimmern. Ich will, dass er vor Angst aufwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, no, viděla jsem originální produkci "Spring awakening" (Jarní probuzení).
Oh, ich habe die Original Produktion von Spring Awakening gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Při probuzení a usínání je to vždy moje první myšlenka.
Das ist, jeden Tag, mein erster und letzter Gedanke.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych si zvyknout vídat tuhle tvář po probuzení?
Sollte ich mich daran gewöhnen, vor diesem Gesicht aufzuwachen?
   Korpustyp: Untertitel
Pak už si nic nepamatuji až do probuzení tady.
Von da an kann ich mich an nichts erinnern, bis Sie mich aufweckten.
   Korpustyp: Untertitel
Od svého prvního probuzení jsi dokola pozbývala a nabývala vědomí.
Du warst immer mal wieder bewusstlos, seit du das erste Mal aufgewacht bist.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo uvnitř systému ukončil náš příkaz k probuzení.
Jemand widerruft den Rückrufbefehl aus dem Inneren des Systems.
   Korpustyp: Untertitel
To nebude nutné, ale můžete pomoci s přípravami na probuzení.
Sie können hier bei den Vorbereitungen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže probuzení armády z podsvětí se nekoná, co?
Die ganze Unterwelt-Geschichte funktioniert nicht so ganz, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní vyzkouším jeho reakci při probuzení na stimul nebezpečí.
Ich werde nun seine Reaktion auf Gefahr im Schlaf testen.
   Korpustyp: Untertitel
Rio+20 může přispět k probuzení celé generace k akci.
Rio+20 kann dabei helfen, die Aktivität einer ganzen Generation zu entfesseln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Operace "Velké Probuzení" je v současné době tajná.
Operation: Wide Awake ist zurzeit geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou údaje, které vyplnil ve Velkém Probuzení.
Hier sind die Daten, die er für Wide Awake ausgefüllt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Takže kromě Operace Velké Probuzení, byl doktor jediné pojítko.
Also von Operation "Wide Awake" abgesehen, war der Doktor ihre einzige Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud Velké Probuzení spustí, bude naše země bezpečnější.
Wenn "Wide Awake" einsatzbereit ist, dann wird aus unserem Land ein sicherer Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jsem jediný, kdo věděl, že "Probuzení" nebylo úspěšné.
Ich war nicht der einzige der wusste, dass Wide Awake nicht funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Astrid je na útěku, a ví o operaci Velké Probuzení.
Astrid ist auf der Flucht, und sie weiß über Operation "Wide Awake" bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Takže po probuzení byly vyděšené a řekly to místnímu faráři.
Als sie wieder erwachten, erzählten sie alles dem Dorfpriester.
   Korpustyp: Untertitel
Cesta tam byla zamlžená, ale po probuzení mi bylo fajn.
Auf dem Hinweg war es kurz verschwommen, aber als ich wach wurde, ging es mir gut.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze probuzení veřejné důvěry umožní správnou diagnózu a řešení problémů.
Nur durch die Entstehung von allgemeinem Vertrauen können die Probleme richtig diagnostiziert und angegangen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
správa zařízení (např. probuzení zobrazovacího zařízení ze stavu snížené spotřeby);
Geräteverwaltung (z. B. Aufwecken des bildgebenden Geräts aus einem Zustand verminderter Leistungsaufnahme),
   Korpustyp: EU
Co kdybych u ní byl při probuzení já?
Was wäre, wenn ich dort bin, wenn sie aufwacht?
   Korpustyp: Untertitel
Když sem přišlo hnutí, bylo to jako probuzení.
Als die Krieger der ARM kamen, gingen uns die Augen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nově probuzení lovci si svých činů nemusí být vědomi.
"Neu erwachte" Jäger sind sich ihrer Taten vermutlich nicht vollständig bewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji, aby při jejich probuzení byli jenom lidé.
Ich schlage vor, dass nur Menschen anwesend sind.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pocit jako po probuzení z dlouhého spánku.
Es ist, als wäre ich aus einem langen Schlaf erwacht.
   Korpustyp: Untertitel
A to, že zítra po probuzení prostě odjede?
Und dass sie einfach geht?
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že většina posádky bude po probuzení trpět stejnými symptomy.
Viele Mitglieder der Crew werden dieselben Symptome haben.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc se kvalita spánku hlášená samotnými pacienty , počet probuzení a ranní bdělost s Circadinem
Zudem verbesserte die von den Patienten selbst berichtete Schlafqualität , Zahl der Schlafunterbrechungen und der morgendliche Wachheitsgrad unter Circadin gegenüber Plazebo signifikant .
   Korpustyp: Fachtext
Bylo to, patrně následkem předrážděnosti z náhlého probuzení, největší zděšení, jaké dosud ve vsi zažil.
Es war das, wahrscheinlich infolge der Reizbarkeit, die schon das plötzliche Gewecktwerden mit sich brachte, der größte Schrecken, den er bisher im Dorf erlebt hatte.
   Korpustyp: Literatur
- PŘED prvním jídlem, nápojem nebo lékem po probuzení si vezměte tabletu Bondronatu a
- BEVOR Sie Ihre erste Nahrung, Ihr erstes Getränk oder andere Arzneimittel zu sich nehmen,
   Korpustyp: Fachtext
Po probuzení jsem vždy křičela. Rodiče tvrdili, že to jsou jen noční můry.
Und ich wache auf und schreie wie am Spieß und meine Eltern dachten, ich hätte Nachtangst.
   Korpustyp: Untertitel
Že jsou sny skutečné poznáš, když cítíš jejich zuby po probuzení.
Es gibt Träume, die so echt sind, dass du die Bissspuren fühlst, wenn du aufwachst.
   Korpustyp: Untertitel
Kluk, který byl v koma a po probuzení si myslel, že vynalezl koláč?
Der Kerl, der im Koma lag, und als er dann aufwachte, dachte er, dass er die Torte erfunden hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den při probuzení budu myslet na den, kdy tě uvidím.
Jeden Tag wache ich mit dem Gedanken auf, dass heute der Tag ist, an dem ich dich wiedersehe.
   Korpustyp: Untertitel
Při každém probuzení myslím na všechna špatná rozhodnutí, která jsem udělala kvůli tobě.
Jeden Tag wache ich auf und denke an jede schlechte Entscheidung, die ich wegen dir traf.
   Korpustyp: Untertitel
Tato probuzení však byla zřídkavá a pomíjivá, trvající vždy jen okamžik.
Diese Wachmomente waren aber selten und nur ganz flüchtiger Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Další věc, kterou si pamatuji, bylo probuzení se v nemocnici, potlučená a dezorientovaná.
Das nächste woran ich mich erinnere ist dass ich in einem Krankenhaus aufwachte, trübe und orientierungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuju si jen, jak jsem vylezl z auta, výbuch a potom probuzení v příkopu.
Ich sprang aus dem Auto und wachte auf der Straße auf.
   Korpustyp: Untertitel
Když použije Velké Probuzení, může nám říct, která z nich to zřejmě bude.
Wide Awake könnte uns sagen, welcher der wahrscheinlichste ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že Velký Probuzení není takový tajemství, jak si doktor Mathers myslí.
Scheint so, als ob "Wide Awake" kein so großes Geheimnis ist, wie Dr. Mathers denkt.
   Korpustyp: Untertitel
Technologie Velké Probuzení předpovídá útoky na Ameriku, než k nim dojde.
Die "Wide Awake" -Technologie prognostiziert Angriffe auf Amerika, bevor sie passieren.
   Korpustyp: Untertitel
No, pokud je někdo najal kvůli sabotáži Velkého Probuzení, je Hoffman další logickej cíl.
Wenn sie jemand engagierte, um "Wide Awake" zu sabotieren, wäre Hoffman die nächste, schlüssige Zielperson.
   Korpustyp: Untertitel
Objevila se v laboratoři, což znamená, že o Velkém Probuzení něco ví.
Sie tauchte im Labor des Militärgeheimdienstes auf, was bedeutet, sie weiß etwas über "Wide Awake".
   Korpustyp: Untertitel
Když lidé upadnou do spící kletby, jejich duše přechází do podsvětí, kde zůstává až do probuzení.
Wenn Menschen Opfer eines Schlaffluchs werden, gelangt die Seele in eine Unterwelt, in der sie bleibt, bis sie geweckt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Po každým probuzení v nemocnici, kde mi řeknou, že jsem tak tak přežil, si udělám jednu.
lmmer wenn ich im Krankenhaus aufwache und jemand sagt, ich hätte Glück, am Leben zu sein, lasse ich einen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem si, že to pro tebe bude romantické probuzení, ale místo toho jsem tě vyděsila.
Ich dachte, es wäre romantisch für Dich, so aufzuwachen. Aber stattdessen habe ich dich erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Pak ulehnete k osvěžujícímu spánku a po probuzení si nebudete pamatovat nic.
Dann fällst du in einen tiefen Schlaf. Wenn du aufwachst, wirst du dich an nichts erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Po probuzení z ledového snu tu bylo město, ozářené lidským životem, láskou a touhou.
Wie im Traum entstand in der Wildnis eine Stadt. Die Menschen füllten sie mit Leben, Liebe und Lust.
   Korpustyp: Untertitel
Během hypnózy někomu něco vnukneš a on to po probuzení udělá.
Da wird dir etwas suggeriert, was du im Wachzustand ausführst.
   Korpustyp: Untertitel
Čekal jsem na Charlieho probuzení celé měsíce a déle už čekat nehodlám.
Ich warte nun schon seit einigen Monaten damit Charlie aufwacht. Ich werde nicht mehr länger warten.
   Korpustyp: Untertitel
To není špatný způsob, jak strávit svůj první den po probuzení.
Keine schlechte Art um den 1. Tag aus dem Koma zu verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta věc byla po probuzení na jejím polštáři a kousla ji do obličeje.
Dieses Ding war auf ihrem Kissen. Als sie aufgewacht ist, hat es sie ins Gesicht gebissen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem všechna znamení! A nadešel čas k probuzení nás všech.
Ich habe alle Zeichen gesehen, und nun ist die Zeit gekommen, dass wir alle sie deuten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já tušil, že je v tobě divoké zvíře, co jen čeká na probuzení.
Ich wusste, dass du eine Wildkatze in dir hast, die nur darauf wartet, rauszukommen!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si myslíš, že je vězení takové, tak tě čeká nepříjemné probuzení.
Wenn du denkst, dass das Gefängnis so sein wird, wird es dich ziemlich hart treffen.
   Korpustyp: Untertitel
U notebooků umožňujících připojení k síti Ethernet musí být možné provádět události probuzení z režimu spánku na dálku (po síti) i plánované události probuzení z režimu spánku (např. hodiny v reálném čase).
Ethernetfähige Notebooks müssen sowohl (über das Netzwerk) ferngesteuerte als auch planmäßige (z. B. per Echtzeituhr) Weck-Ereignisse aus dem Ruhemodus unterstützen.
   Korpustyp: EU
U osobních počítačů umožňujících připojení k síti Ethernet musí být možné provádět události probuzení z režimu spánku na dálku (po síti) i plánované události probuzení z režimu spánku (např. hodiny v reálném čase).
Ethernetfähige Tischcomputer müssen sowohl (über das Netzwerk) ferngesteuerte als auch planmäßige (z. B. per Echtzeituhr) Weck-Ereignisse aus dem Ruhemodus unterstützen.
   Korpustyp: EU
To dokládají násilnosti probíhající v Basře a boje mezi sunnitskými „Výbory probuzení“ a al-Káidou v Iráku.
Die anhaltende Gewalt in Basra und die Kämpfe zwischen den so genannten sunnitischen „Awakening Councils“ und der Al-Kaida im Irak sind Ausdruck dieser Entwicklung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tablety Bondronatu je nutné užívat po celonočním lačnění (nejméně 6 hodin) a před prvním jídlem nebo nápojem po probuzení.
Bei Einnahme von Bondronat zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Sie sollten Ihre Bondronat Tabletten nach einer nächtlichen Nüchternperiode (von mindestens 6 Stunden) und vor der ersten Nahrungs- oder Flüssigkeitsaufnahme des Tages einnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Zasáhl ho blesk a 9 měsíců byl v kómatu a po probuzení běhá rychleji než rychlost zvuku?
Vom Blitz getroffen? Hat neun Monate im Koma gelegen? Als er aufwachte war er in der Lage schneller zu rennen als Lichtgeschwindigkeit?
   Korpustyp: Untertitel