Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=procedura&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
procedura Verfahren 197 Prozedur 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

proceduraVerfahren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Správci by měli být schopni prokázat svým příslušným orgánům, že mají zavedeny přiměřené a účinné postupy a procedury řízení likvidity.
AIFM sollten gegenüber ihren zuständigen Behörden nachweisen können, dass angemessene und wirksame Grundsätze und Verfahren für das Liquiditätsmanagement vorhanden sind.
   Korpustyp: EU
Teď mají lékařskou proceduru, která pomáhá lidem s O.
Nun, jetzt haben sie ein chirurgisches Verfahren, das Menschen mit Zwangsneurose hilft.
   Korpustyp: Untertitel
omezení elektronické komunikace s orgány veřejné moci: elektronické procedury stále vyžadují výměnu písemností nebo fyzickou přítomnost,
Einschränkungen der elektronischen Kommunikation mit Behörden: elektronische Verfahren erfordern immer noch einen Briefwechsel oder persönliche Anwesenheit;
   Korpustyp: EU
Tahle procedura nebyla ještě nikdy prováděna?
Dieses Verfahren wurde noch niemals angewendet?
   Korpustyp: Untertitel
Bez těchto procedur by tržní ekonomika nedokázala fungovat.
Ohne derartige Verfahren könnte eine Marktwirtschaft nicht funktionieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kvůli téhle proceduře by mohla zemřít.
Sie könnte bei dem Verfahren sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to také příklad pro ostatní státy, které doposud nemají tuto proceduru za sebou.
Sie sind für andere Staaten, die das Verfahren noch abschließen müssen, ein Vorbild.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S novou procedurou se můžeme ujistit, že všichni agenti soukromé služby jsou schopni efektivně zvládnout portfólia zákazníků.
Dank des neuen Verfahrens können die Kundenportfolios noch effektiver verwaltet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Lékaři či instituce s ekonomickým zájmem mohou též ovlivnit rozhodování zranitelných pacientů v nemocnici, kteří odmítají souhlasit s určitými procedurami.
Aus wirtschaftlichen Interessen könnten Mediziner oder Institutionen auch die Entscheidung anfälliger Krankenhauspatienten beeinflussen, trotz ihres Widerwillens in bestimmte Verfahren einzuwilligen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kes, než vynaleznu další diagnostickou proceduru, můžete se vrátit do své kajuty.
Bis ich kein anderes Verfahren habe, können Sie gehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konsultační procedura Konsultationsverfahren
spolurozhodovací procedura Mitentscheidungsverfahren
Uložená procedura Stored Procedure

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "procedura"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Resekvencování je radikální procedura.
- Das ist eine radikale Maßnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom procedura.
Das ist eine Formalität.
   Korpustyp: Untertitel
To je standardní procedura.
Ich schreibe ein Buch über Zodiac.
   Korpustyp: Untertitel
To je standardní procedura?
Ist das ein Standardverfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Procedura je naprosto bezpečná.
- Es besteht kein Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
Ta procedura je experimentální.
Es ist ein Experiment.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom procedura.
Ich muss es ein bisschen versauen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to standartní procedura.
So wird das immer gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to standardní procedura.
Es ist eine Standardprozedur.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se změnila procedura uzamčení.
Ich wollte den Verriegelungsprozess verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej Steve, tohle není procedura.
Denk an unsere Richtlinien.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše přijímací procedura je dokončena.
Ihre Aufnahme ist abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak je ta procedura nedoporučeníhodná.
- Dann ist das nicht empfehlenswert.
   Korpustyp: Untertitel
Ta procedura zabere několik dní.
- Das wird mehrere Tage dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Ta procedura se nazývá TAVI.
Das nennt man eine TAVI.
   Korpustyp: Untertitel
Tato procedura vyžaduje značné úpravy.
Dafür werden bedeutende Änderungen nötig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jen provádím kontrolu, standardní procedura.
- Eine solche Überprüfung ist Routine.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, i to je procedura.
Ja, und auch das scheint hier vorgeschrieben zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Procedura deaktivace zodpovědného genu je velmi snadná.
Es ist nicht schwer, das dafür verantwortliche Gen auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Lidičky, to je standartní procedura na Broadwayi.
Leute, das ist am Broadway so üblich.
   Korpustyp: Untertitel
Same, procedura získávání informací je drahá.
Sam, Informationsbeschaffung ist teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Portosi, vaše přijímací procedura je dokončena.
Mr Portos, Ihre Aufnahme ist abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Celá procedura trvá asi dvě hodiny.
Der Klonprozess dauert etwa zwei Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že to jednou bude příjemnější procedura.
Wie schön, wenn dir das eines Tages erspart bleiben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to experimentální procedura výměny rodu.
Das ist eine experimentelles Geschlechtsumwandlungsverfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, ta procedura adopce je ale složitá.
Gott, dieses Adoptionszeug kann einen ja umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bude navíc tato procedura dále odkládána, výdaje ještě porostou.
Und wenn man diesen Prozess aufschiebt, werden die Kosten immer weiter steigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Procedura pro nastavení certifikátu klienta pro relaci selhala.
Die Festlegung des Client-Zertifikats für die aktuelle Sitzung ist fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Fachtext
Je to bezpečnostní procedura, kterou Rada zavedla před 3 měsíci.
Ich werde mein Quartier auf die Defiant verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta procedura musela zahájit pronikání tachyonů do jádra.
Vielleicht kam daher das Leck.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc procedura navrácení dřívější podpory byla velmi pomalá a obtížná.
Im Übrigen hat sich die Rückforderung bisher besonders schleppend und schwierig gestaltet.
   Korpustyp: EU
Nebojte, pane Blume. Je to relativně bezbolestná procedura.
- Keine Angst, es tut nicht weh.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní procedura proběhla dobře, můžeme vám vydat schránku.
Wir haben Ihre Angaben überprüft, ich kann Ihnen jetzt die Box geben.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptal jsem se, jestli jeho procedura opravdu zabere.
Ich fragte, ob das auch wirklich funktionieren würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Standardní procedura pro kosterní pozůstatky, když je odkládáme k uskladnění.
Standardprozedur bei skeletalen Überresten, wenn wir sie einlagern.
   Korpustyp: Untertitel
Bez problému, ale bezpečnostní procedura trvala věčnost, víš?
Ah, gut, aber die Sicherheitskontrollen dauern so ewig, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Takováto zrychlená procedura je v rozporu nejen s duchem, ale i s obsahem Smluv.
Dieses Schnellverfahren "verletzt" nicht nur den Geist, sondern auch Buchstabe der Verträge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozumným kompromisem se jeví být navrhovaná certifikační procedura ve vztahu k třetím zemím.
Das vorgeschlagene Zertifizierungsverfahren für Drittländer scheint eine vernünftige Lösung zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Procedura snímkování může být provedena během 1 hodiny po podání kontrastní látky .
Die MRT-Untersuchung sollte innerhalb von 1 Stunde nach Verabreichung des Kontrastmittels beendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ve většině úkolů, které jsem plnil ve veřejném sektoru, nebyla procedura potvrzení splnění úkolů použita.
Für die Mehrheit der Ämter, die ich im öffentlichen Sektor bekleidete, war eine Entlastung nicht vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Transplantace je velmi komplikovaná procedura zahrnující více než dvanáct specializací a mnoho různých oddělení nemocnice.
Leg sie zurück! Wie viel?
   Korpustyp: Untertitel
Procedura posledního odhlášení Dr. Owen Harper Jste si jistý, že chcete pokračovat?
Endgültiger Logout DR OWEN HAPPER Wollen Sie wirklich fortfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Procedura posledního odhlášení Toshiko Sato Jste si jistý, že chcete pokračovat?
Endgültiger Logout TOSHIKO SATO Wollen Sie wirklich fortfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Musí být vytvořena ověřovací procedura zajišťující během výroby, že žádná vada nesmí zhoršit mechanické vlastnosti konstrukce.
In der Herstellungsphase ist ein Prüfungsvorgang durchzuführen, der sicherstellt, dass die mechanischen Merkmale der Struktur nicht durch Defekte geschwächt werden.
   Korpustyp: EU
Vím, že standardní procedura je čekat 24 hodin, předtím než se vyhlásí pátrání.
Ich weiß, dass nach Ihrem Standardprozedere 24 Stunden verstreichen müssen, bis jemand als vermisst gemeldet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Je to standartní procedura ochrany výsadku na misi obzvláště když nevíte, co vás tam čeká
Bei einer ungewissen Mission Waffen zu tragen, ist normal.
   Korpustyp: Untertitel
Pachatel zastaví přímo za autem ke straně řidiče. To je standartní policejní procedura.
Er hält in einem bestimmten Winkel hinter einem Wagen, wie die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Je to násilná procedura, ale umožňuje lodi cestovat prostorem neuvěřitelnou rychlostí.
Es ist brutal, aber ein Schiff kann riesige Entfernungen zurücklegen.
   Korpustyp: Untertitel
V takových případech musí následovat standardní vymývací procedura za použití intravenózní infuze nejméně 2 litrů dextranu 70 nebo podobné tekutiny .
In diesen Fällen sollte ein Standard-Auswaschverfahren mit mindestens 2 Litern einer intravenösen Infusion mit Dextran 70 oder entsprechenden Volumenersatzmitteln erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Následně po IPK musí vždy proběhnout standardní vymývací procedura za použití intravenózní infuze dextranu 70 nebo podobné tekutiny .
Im Anschluss an die ILP muss immer ein Standard-Auswaschverfahren unter Verwendung von einer intravenösen Infusion mit Dextran 70 oder entsprechenden Volumenersatzmitteln durchgeführt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Naštěstí nebyl Diego spoutaný tak dlouho, takže by to měla být docela rychlá procedura s rychlým zotavením.
Glücklicherweise hat Diego die Steuerung noch nicht lange, also sollte das einigermaßen schnell über die Bühne gehen, wovon er sich schnell erholen wird.
   Korpustyp: Untertitel
20120127STO36430 Návrh Evropské komise o rozhodnutí Rady o ACTA Procedura schvalování ACTA (anglicky) Hodnocení ACTA externími experty (anglicky)
20120127STO36430 Studie: ACTA-Assessment (ENG) EU-Kommission: ACTA - Vorschlag für Rat EU-Parlament:
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasovali jsme pro zprávu o finančních aspektech Lisabonské smlouvy, která se zabývá tím, jakou podobu bude mít rozpočtová procedura, pokud Lisabonská smlouva vstoupí v platnost.
Wir haben für den Bericht im Hinblick auf die finanziellen, sich mit der Verlaufsform des Haushaltsverfahrens befassenden Aspekte des Vertrags von Lissabon gestimmt, wenn er in Kraft tritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
USA, mezinárodní společenství i banka samotná sice opakovaně zdůrazňují důležitost kvalitního řízení, avšak volební procedura, která de facto ponechává jmenování na americkém prezidentovi, obrací tyto řeči ve výsměch.
Während die USA, die internationale Gemeinschaft und die Bank selbst wiederholt die Bedeutung guter Führungspraktiken betonen, spricht die Auswahlprozedur, aufgrund derer die Ernennung de facto durch den US-Präsidenten erfolgt, diesen Beteuerungen Hohn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Come risaputo, vi sono stati due punti sui quali, invece, il voto si è diviso in prima lettura: i profili nutrizionali e la procedura di "registrazione" dei claims .
Bekanntermaßen gab es zwei Punkte, bei denen das Parlament bei der Abstimmung in erster Lesung sehr gespalten war: die Nährwertprofile und das Registrierungsverfahren für die Angaben.
   Korpustyp: EU DCEP
Dne 5. července 2006 byl oficiálně vyhlášen úpadek společnosti a bylo zahájeno likvidační řízení (dále jen „procedura fallimentare“ nebo „fallimento“) [7].
Am 5. Juli 2006 wurde das Unternehmen offiziell für zahlungsunfähig erklärt und das Insolvenzverfahren [7] eingeleitet.
   Korpustyp: EU
V případě všech rozhodnutí týkajících se prostředků fondu (půjčky členským zemím, velikost kvót atd.) by stávající rozhodovací procedura mohla zůstat beze změny.
In allen Entscheidungen über die Mittel des Fonds (Darlehen an Mitgliedsländer oder die Höhe von Quoten usw.) könnten die bisherigen Entscheidungsfindungsverfahren unverändert bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je důvod, proč jejich odpovědnost, jestliže se nominační procedura guvernérů národních centrálních bank nezmění a nestane se „evropštější“, může být pouze kolektivní, a ne individuální.
Folglich kann es nur eine kollegiale und keine individuelle Rechenschaftspflicht der EZB geben, sofern das Nominierungsverfahren für die Präsidenten der Zentralbanken nicht geändert und „europäischer“ gestaltet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se budeme i nadále omezovat na všeobecné rozpravy, ve kterých sice přesně popíšeme, co chceme, ale zde a v členských státech nebudou následovat konkrétní legislativní opatření, pak bude celá tato procedura zbytečná.
Wenn es nur dabei bleibt, dass wir bei jeder generellen Aussprache schön beschreiben, was wir wünschen, aber nicht den konkreten gesetzgeberischen Maßnahmen hier und in den Mitgliedstaaten folgen, dann ist das nutzlos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož není možné předem odhadnout, kdy bude legislativní procedura ukončena, je výše uvedené znění vhodnější než stanovení data, které by již v době, kdy nařízení vstoupí v platnost, mohlo uplynout.
Da es noch nicht absehbar ist, wann das Gesetzgebungsverfahren beendet sein wird, erscheint eine solche Formulierung angebrachter als die willkürliche Bestimmung eines Datums, das bei Inkrafttreten der Verordnung eventuell bereits überschritten sei wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedním z nejvýznamnějších ponaučení z Lisabonské agendy je, že takzvaná otevřená metoda koordinace – bezzubá procedura kolegiálního hodnocení bez následků při neplnění – představuje zřetelně chybný přístup ke snaze nastartovat reformy na národní úrovni.
Eine der wichtigsten Lehren aus der Lissabon-Agenda ist, dass die so genannte offene Methode der Koordinierung – ein harmloses Überprüfungsverfahren ohne Auswirkungen bei Nichterfüllung – ganz klar der falsche Ansatz ist, um Reformen auf nationaler Ebene in Gang zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne consegue che, in virtù del combinato disposto degli articoli 10, lettera a) del Protocollo sui privilegi e sulle immunità delle Comunità europee e 100-7 del codice di procedura penale francese, l'autorità giudiziaria francese non poteva legittimamente effettuare alcuna intercettazione delle linee telefoniche dell'On.
Daraus ergibt sich, dass aufgrund der Bestimmungen von Artikel 10 Buchstabe a des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften in Verbindung mit Artikel 100‑7 der französischen Strafprozessordnung die französische Justizbehörde die Telefonleitungen von Jean-Charles Marchiani nicht rechtmäßig abhören durfte, ohne den Präsidenten des Europäischen Parlaments vorab davon zu unterrichten.
   Korpustyp: EU DCEP