Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Správci by měli být schopni prokázat svým příslušným orgánům, že mají zavedeny přiměřené a účinné postupy a procedury řízení likvidity.
AIFM sollten gegenüber ihren zuständigen Behörden nachweisen können, dass angemessene und wirksame Grundsätze und Verfahren für das Liquiditätsmanagement vorhanden sind.
Teď mají lékařskou proceduru, která pomáhá lidem s O.
Nun, jetzt haben sie ein chirurgisches Verfahren, das Menschen mit Zwangsneurose hilft.
omezení elektronické komunikace s orgány veřejné moci: elektronické procedury stále vyžadují výměnu písemností nebo fyzickou přítomnost,
Einschränkungen der elektronischen Kommunikation mit Behörden: elektronische Verfahren erfordern immer noch einen Briefwechsel oder persönliche Anwesenheit;
Tahle procedura nebyla ještě nikdy prováděna?
Dieses Verfahren wurde noch niemals angewendet?
Bez těchto procedur by tržní ekonomika nedokázala fungovat.
Ohne derartige Verfahren könnte eine Marktwirtschaft nicht funktionieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kvůli téhle proceduře by mohla zemřít.
Sie könnte bei dem Verfahren sterben.
Je to také příklad pro ostatní státy, které doposud nemají tuto proceduru za sebou.
Sie sind für andere Staaten, die das Verfahren noch abschließen müssen, ein Vorbild.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S novou procedurou se můžeme ujistit, že všichni agenti soukromé služby jsou schopni efektivně zvládnout portfólia zákazníků.
Dank des neuen Verfahrens können die Kundenportfolios noch effektiver verwaltet werden.
Lékaři či instituce s ekonomickým zájmem mohou též ovlivnit rozhodování zranitelných pacientů v nemocnici, kteří odmítají souhlasit s určitými procedurami.
Aus wirtschaftlichen Interessen könnten Mediziner oder Institutionen auch die Entscheidung anfälliger Krankenhauspatienten beeinflussen, trotz ihres Widerwillens in bestimmte Verfahren einzuwilligen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kes, než vynaleznu další diagnostickou proceduru, můžete se vrátit do své kajuty.
Bis ich kein anderes Verfahren habe, können Sie gehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeme provést proceduru, aniž bychom ohrozili někoho dalšího.
Wir können die Prozedur ohne Risiko für andere durchführen.
Bohužel však současně nastavil taková měřítka a procedury, že jen málo států dosáhne potřebné dluhové úlevy.
Bedauerlicherweise aber legte man Normen und Prozeduren so fest, dass nur wenige Länder in den Genuss der von ihnen benötigten Schuldenerleichterung kamen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Benderův protokol mise je určitě neporušený, vyžaduje ale delikátní proceduru známou, jako "vytáhnout a zastrčit".
Benders Missionsprotokoll ist definitiv intakt. Es benötigt nur eine delikate Prozedur, bekannt als "Aus-und Einstecken".
Sem na postel položíme odsouzeného. - Chci totiž nejdříve aparát popsat a teprve potom dám provést proceduru.
Hier auf das Bett wird der Verurteilte gelegt. - Ich will nämlich den Apparat zuerst beschreiben und dann erst die Prozedur selbst ausführen lassen.
Pokud si vzpomínám, podrobil ses té proceduře dobrovolně.
Du hast dich für die Prozedur zur Verfügung gestellt.
Byla to záplava práce, protože pozůstávala z procedur, které nemohly být nazvány pravými jmény.
Es war eine Riesenarbeit, die noch dadurch erschwert wurde, daß die erforderlichen Prozeduren nicht bei ihrem wahren Namen genannt werden durften.
Jo, skutečný problém je, že procedury stojí za hovno pane.
Ja, das Problem ist die Prozedur ist Scheiße sir.
První fáze této procedury je podobná procesu, který dal život ovci Dolly, prvnímu naklonovanému savci.
Der erste Abschnitt dieser Prozedur ähnelt dem Vorgang, durch den das Schaf Dolly als erstes geklontes Säugetier geschaffen wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A on by tu proceduru nikdy nepřežil.
Und er würde die Prozedur niemals überleben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
konsultační procedura
|
Konsultationsverfahren
|
spolurozhodovací procedura
|
Mitentscheidungsverfahren
|
Uložená procedura
|
Stored Procedure
|
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "procedura"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Resekvencování je radikální procedura.
- Das ist eine radikale Maßnahme.
To je standardní procedura.
Ich schreibe ein Buch über Zodiac.
To je standardní procedura?
Ist das ein Standardverfahren?
Procedura je naprosto bezpečná.
- Es besteht kein Risiko.
Ta procedura je experimentální.
Ich muss es ein bisschen versauen.
Je to standartní procedura.
So wird das immer gemacht.
Je to standardní procedura.
Es ist eine Standardprozedur.
Aby se změnila procedura uzamčení.
Ich wollte den Verriegelungsprozess verändern.
Počkej Steve, tohle není procedura.
Denk an unsere Richtlinien.
Vaše přijímací procedura je dokončena.
Ihre Aufnahme ist abgeschlossen.
Pak je ta procedura nedoporučeníhodná.
- Dann ist das nicht empfehlenswert.
Ta procedura zabere několik dní.
- Das wird mehrere Tage dauern.
Ta procedura se nazývá TAVI.
Tato procedura vyžaduje značné úpravy.
Dafür werden bedeutende Änderungen nötig sein.
Jen provádím kontrolu, standardní procedura.
- Eine solche Überprüfung ist Routine.
Ja, und auch das scheint hier vorgeschrieben zu sein.
Procedura deaktivace zodpovědného genu je velmi snadná.
Es ist nicht schwer, das dafür verantwortliche Gen auszuschalten.
Lidičky, to je standartní procedura na Broadwayi.
Leute, das ist am Broadway so üblich.
Same, procedura získávání informací je drahá.
Sam, Informationsbeschaffung ist teuer.
Pane Portosi, vaše přijímací procedura je dokončena.
Mr Portos, Ihre Aufnahme ist abgeschlossen.
Celá procedura trvá asi dvě hodiny.
Der Klonprozess dauert etwa zwei Stunden.
Doufám, že to jednou bude příjemnější procedura.
Wie schön, wenn dir das eines Tages erspart bleiben könnte.
Je to experimentální procedura výměny rodu.
Das ist eine experimentelles Geschlechtsumwandlungsverfahren.
Bože, ta procedura adopce je ale složitá.
Gott, dieses Adoptionszeug kann einen ja umbringen.
Pokud bude navíc tato procedura dále odkládána, výdaje ještě porostou.
Und wenn man diesen Prozess aufschiebt, werden die Kosten immer weiter steigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Procedura pro nastavení certifikátu klienta pro relaci selhala.
Die Festlegung des Client-Zertifikats für die aktuelle Sitzung ist fehlgeschlagen.
Je to bezpečnostní procedura, kterou Rada zavedla před 3 měsíci.
Ich werde mein Quartier auf die Defiant verlegen.
Ta procedura musela zahájit pronikání tachyonů do jádra.
Vielleicht kam daher das Leck.
Navíc procedura navrácení dřívější podpory byla velmi pomalá a obtížná.
Im Übrigen hat sich die Rückforderung bisher besonders schleppend und schwierig gestaltet.
Nebojte, pane Blume. Je to relativně bezbolestná procedura.
- Keine Angst, es tut nicht weh.
Bezpečnostní procedura proběhla dobře, můžeme vám vydat schránku.
Wir haben Ihre Angaben überprüft, ich kann Ihnen jetzt die Box geben.
Zeptal jsem se, jestli jeho procedura opravdu zabere.
Ich fragte, ob das auch wirklich funktionieren würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Standardní procedura pro kosterní pozůstatky, když je odkládáme k uskladnění.
Standardprozedur bei skeletalen Überresten, wenn wir sie einlagern.
Bez problému, ale bezpečnostní procedura trvala věčnost, víš?
Ah, gut, aber die Sicherheitskontrollen dauern so ewig, weißt du?
Takováto zrychlená procedura je v rozporu nejen s duchem, ale i s obsahem Smluv.
Dieses Schnellverfahren "verletzt" nicht nur den Geist, sondern auch Buchstabe der Verträge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozumným kompromisem se jeví být navrhovaná certifikační procedura ve vztahu k třetím zemím.
Das vorgeschlagene Zertifizierungsverfahren für Drittländer scheint eine vernünftige Lösung zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Procedura snímkování může být provedena během 1 hodiny po podání kontrastní látky .
Die MRT-Untersuchung sollte innerhalb von 1 Stunde nach Verabreichung des Kontrastmittels beendet werden .
Ve většině úkolů, které jsem plnil ve veřejném sektoru, nebyla procedura potvrzení splnění úkolů použita.
Für die Mehrheit der Ämter, die ich im öffentlichen Sektor bekleidete, war eine Entlastung nicht vorgesehen.
Transplantace je velmi komplikovaná procedura zahrnující více než dvanáct specializací a mnoho různých oddělení nemocnice.
Leg sie zurück! Wie viel?
Procedura posledního odhlášení Dr. Owen Harper Jste si jistý, že chcete pokračovat?
Endgültiger Logout DR OWEN HAPPER Wollen Sie wirklich fortfahren?
Procedura posledního odhlášení Toshiko Sato Jste si jistý, že chcete pokračovat?
Endgültiger Logout TOSHIKO SATO Wollen Sie wirklich fortfahren?
Musí být vytvořena ověřovací procedura zajišťující během výroby, že žádná vada nesmí zhoršit mechanické vlastnosti konstrukce.
In der Herstellungsphase ist ein Prüfungsvorgang durchzuführen, der sicherstellt, dass die mechanischen Merkmale der Struktur nicht durch Defekte geschwächt werden.
Vím, že standardní procedura je čekat 24 hodin, předtím než se vyhlásí pátrání.
Ich weiß, dass nach Ihrem Standardprozedere 24 Stunden verstreichen müssen, bis jemand als vermisst gemeldet wird.
Je to standartní procedura ochrany výsadku na misi obzvláště když nevíte, co vás tam čeká
Bei einer ungewissen Mission Waffen zu tragen, ist normal.
Pachatel zastaví přímo za autem ke straně řidiče. To je standartní policejní procedura.
Er hält in einem bestimmten Winkel hinter einem Wagen, wie die Polizei.
Je to násilná procedura, ale umožňuje lodi cestovat prostorem neuvěřitelnou rychlostí.
Es ist brutal, aber ein Schiff kann riesige Entfernungen zurücklegen.
V takových případech musí následovat standardní vymývací procedura za použití intravenózní infuze nejméně 2 litrů dextranu 70 nebo podobné tekutiny .
In diesen Fällen sollte ein Standard-Auswaschverfahren mit mindestens 2 Litern einer intravenösen Infusion mit Dextran 70 oder entsprechenden Volumenersatzmitteln erfolgen .
Následně po IPK musí vždy proběhnout standardní vymývací procedura za použití intravenózní infuze dextranu 70 nebo podobné tekutiny .
Im Anschluss an die ILP muss immer ein Standard-Auswaschverfahren unter Verwendung von einer intravenösen Infusion mit Dextran 70 oder entsprechenden Volumenersatzmitteln durchgeführt werden .
Naštěstí nebyl Diego spoutaný tak dlouho, takže by to měla být docela rychlá procedura s rychlým zotavením.
Glücklicherweise hat Diego die Steuerung noch nicht lange, also sollte das einigermaßen schnell über die Bühne gehen, wovon er sich schnell erholen wird.
20120127STO36430 Návrh Evropské komise o rozhodnutí Rady o ACTA Procedura schvalování ACTA (anglicky) Hodnocení ACTA externími experty (anglicky)
20120127STO36430 Studie: ACTA-Assessment (ENG) EU-Kommission: ACTA - Vorschlag für Rat EU-Parlament:
Hlasovali jsme pro zprávu o finančních aspektech Lisabonské smlouvy, která se zabývá tím, jakou podobu bude mít rozpočtová procedura, pokud Lisabonská smlouva vstoupí v platnost.
Wir haben für den Bericht im Hinblick auf die finanziellen, sich mit der Verlaufsform des Haushaltsverfahrens befassenden Aspekte des Vertrags von Lissabon gestimmt, wenn er in Kraft tritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
USA, mezinárodní společenství i banka samotná sice opakovaně zdůrazňují důležitost kvalitního řízení, avšak volební procedura, která de facto ponechává jmenování na americkém prezidentovi, obrací tyto řeči ve výsměch.
Während die USA, die internationale Gemeinschaft und die Bank selbst wiederholt die Bedeutung guter Führungspraktiken betonen, spricht die Auswahlprozedur, aufgrund derer die Ernennung de facto durch den US-Präsidenten erfolgt, diesen Beteuerungen Hohn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Come risaputo, vi sono stati due punti sui quali, invece, il voto si è diviso in prima lettura: i profili nutrizionali e la procedura di "registrazione" dei claims .
Bekanntermaßen gab es zwei Punkte, bei denen das Parlament bei der Abstimmung in erster Lesung sehr gespalten war: die Nährwertprofile und das Registrierungsverfahren für die Angaben.
Dne 5. července 2006 byl oficiálně vyhlášen úpadek společnosti a bylo zahájeno likvidační řízení (dále jen „procedura fallimentare“ nebo „fallimento“) [7].
Am 5. Juli 2006 wurde das Unternehmen offiziell für zahlungsunfähig erklärt und das Insolvenzverfahren [7] eingeleitet.
V případě všech rozhodnutí týkajících se prostředků fondu (půjčky členským zemím, velikost kvót atd.) by stávající rozhodovací procedura mohla zůstat beze změny.
In allen Entscheidungen über die Mittel des Fonds (Darlehen an Mitgliedsländer oder die Höhe von Quoten usw.) könnten die bisherigen Entscheidungsfindungsverfahren unverändert bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je důvod, proč jejich odpovědnost, jestliže se nominační procedura guvernérů národních centrálních bank nezmění a nestane se „evropštější“, může být pouze kolektivní, a ne individuální.
Folglich kann es nur eine kollegiale und keine individuelle Rechenschaftspflicht der EZB geben, sofern das Nominierungsverfahren für die Präsidenten der Zentralbanken nicht geändert und „europäischer“ gestaltet wird.
Pokud se budeme i nadále omezovat na všeobecné rozpravy, ve kterých sice přesně popíšeme, co chceme, ale zde a v členských státech nebudou následovat konkrétní legislativní opatření, pak bude celá tato procedura zbytečná.
Wenn es nur dabei bleibt, dass wir bei jeder generellen Aussprache schön beschreiben, was wir wünschen, aber nicht den konkreten gesetzgeberischen Maßnahmen hier und in den Mitgliedstaaten folgen, dann ist das nutzlos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jelikož není možné předem odhadnout, kdy bude legislativní procedura ukončena, je výše uvedené znění vhodnější než stanovení data, které by již v době, kdy nařízení vstoupí v platnost, mohlo uplynout.
Da es noch nicht absehbar ist, wann das Gesetzgebungsverfahren beendet sein wird, erscheint eine solche Formulierung angebrachter als die willkürliche Bestimmung eines Datums, das bei Inkrafttreten der Verordnung eventuell bereits überschritten sei wird.
Jedním z nejvýznamnějších ponaučení z Lisabonské agendy je, že takzvaná otevřená metoda koordinace – bezzubá procedura kolegiálního hodnocení bez následků při neplnění – představuje zřetelně chybný přístup ke snaze nastartovat reformy na národní úrovni.
Eine der wichtigsten Lehren aus der Lissabon-Agenda ist, dass die so genannte offene Methode der Koordinierung – ein harmloses Überprüfungsverfahren ohne Auswirkungen bei Nichterfüllung – ganz klar der falsche Ansatz ist, um Reformen auf nationaler Ebene in Gang zu bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne consegue che, in virtù del combinato disposto degli articoli 10, lettera a) del Protocollo sui privilegi e sulle immunità delle Comunità europee e 100-7 del codice di procedura penale francese, l'autorità giudiziaria francese non poteva legittimamente effettuare alcuna intercettazione delle linee telefoniche dell'On.
Daraus ergibt sich, dass aufgrund der Bestimmungen von Artikel 10 Buchstabe a des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften in Verbindung mit Artikel 100‑7 der französischen Strafprozessordnung die französische Justizbehörde die Telefonleitungen von Jean-Charles Marchiani nicht rechtmäßig abhören durfte, ohne den Präsidenten des Europäischen Parlaments vorab davon zu unterrichten.