Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sadek Larídžání je rovněž odpovědný za systematické porušování dodržování práva na spravedlivý proces při soudních řízeních v Íránu.
Sadeq Larijani trägt ferner die Verantwortung für systematische Verletzungen des Rechts auf ein faires Verfahren im iranischen Justizwesen.
Ach ne, to se nesmí pouze během procesu.
Oh nein, dass war nur während des Verfahrens.
EFSA v současné době vyhodnocuje možná rizika tohoto procesu.
Derzeit bewertet die EFSA die möglichen Gefahren dieses Verfahrens.
Znamená to "během procesu", pro méně chápavé.
Das heißt habeas corpus oder auch "ordentliches Verfahren".
Jedná se tedy o složitý, a zejména velmi dlouhý proces.
Es handelt sich also um ein kompliziertes und besonders langwieriges Verfahren.
Ten proces je postaven tak, že ona vstupuje do jeho mysli.
Das Verfahren ist darauf ausgerichtet, dass sie in seinen Geist gelangt.
Tento proces musí probíhat v uzavřené výrobní lince s nádržemi a potrubím.
Das Verfahren ist in einer geschlossenen Produktionslinie mit Tanks und Rohrleitungen durchzuführen.
Vaše důvěra v nás nám během procesu poskytovala velkou útěchu.
Ihr unermessliches Selbstvertrauen hat uns während des Verfahrens Trost gespendet.
Zkušenost s procesem na rok 2011 byla velmi poučná.
Die Erfahrung des Verfahrens für 2011 war sehr lehrreich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedno uklouznutí a ušetříte císaři jeden proces.
Ein Ausrutscher erspart dem Kaiser das Verfahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Procesy vztahující se k povaze látek, které by mohly představovat hrozbu pro lidské zdraví.
Vorgänge im Zusammenhang mit der Art von Stoffen, die die menschliche Gesundheit gefährden können.
A tento proces je často znovu a znovu opakován na stejných zvířatech.
Und dieser Vorgang wird oft wieder und wieder an denselben Tieren wiederholt.
Západ se ale na celý proces pečlivě dívá.
Jedoch werden die Vorgänge vom Westen genau verfolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měla bys vědět, že tento proces ho může změnit.
Ihr solltet wissen, dass dieser Vorgang ihn verändern könnte.
Prach se obecně vytváří mechanickými procesy.
Staub entsteht normalerweise durch mechanische Vorgänge.
Láska je romantický název pro ten nejobyčejnější biologický, nebo spíš chemický proces.
Liebe ist die romantische Bezeichnung für einen sehr gewöhnlichen biologischen, oder eher "chemischen" Vorgang.
Přibližně 45% obilnin během tohoto procesu unikne a zmizí.
Rund 45 Prozent des Getreides verschwinden im Zuge dieses Vorgangs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oren a já jsme vybudovali Relical ke skladování DNA, skrýt proces klonování.
Oren und ich bauten das Relical, um die DNS zu lagern und den Vorgang des Klonens zu verbergen.
Navíc se celý tento proces musí odehrát ve velmi krátké době, což jen prohlubuje jeho nedostatky.
Darüber hinaus muss der gesamte Vorgang innerhalb kürzester Zeit vonstatten gehen, wodurch die Erfolgsquote weiter sinkt.
Žádná lidská slabost, která by zmařila proces.
Keine menschliche Schwäche um den Vorgang zu korrumpieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ohledně jeho procesu vyšly najevo odůvodněné pochybnosti a nedostatky.
Es gibt berechtigte Zweifel und Mängel an dem Gerichtsverfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktore Macvittie, co nám můžete říct o tom procesu?
Dr. Macvittie, was können sie uns über das Gerichtsverfahren sagen.
Čekáme, jak bude obvinění dotaženo do konce v rámci transparentního a objektivního soudního procesu.
Wir erwarten, dass die Klageerhebung als Teil eines transparenten und objektiven Gerichtsverfahrens abgeschlossen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak se žaloby šíří po celé zemi, schyluje se k nejhoršímu procesu.
Nachdem überall Verfahren wegen sexueller Belästigung grassieren, soll jetzt die Mutter aller Gerichtsverfahren stattfinden.
Procesy v jeho pravomoci byly vedeny exemplárně, na uzavřených zasedáních, aniž by byla dodržována základní práva obviněných.
Gerichtsverfahren unter seiner Aufsicht wurden summarisch und unter Ausschluss der Öffentlichkeit geführt, wobei Grundrechte der Angeklagten missachtet wurden.
Kde je spravedlivý proces?
Wo bleibt das Gerichtsverfahren?
Vyslovil se také k tomu, co znamená řádný právní proces.
Es hat auch darüber gesprochen, was ein ordentliches Gerichtsverfahren impliziert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o ten proces, do kterého vás přivolali jako porotce.
Es geht um das Gerichtsverfahren, für das Sie als Geschworener geladen sind.
Procesy v jeho pravomoci byly vedeny sumárně, na uzavřených zasedáních, aniž by byla dodržována základní práva obviněných.
Gerichtsverfahren unter seiner Aufsicht wurden summarisch und unter Ausschluss der Öffentlichkeit geführt, wobei Grundrechte der Angeklagten missachtet wurden.
Tak ten proces pomohl Evelyn, aby si uvědomila, jak moc se mýlila.
Dieses Gerichtsverfahren half Evelyn zu verstehen wie schlimm sie sich geirrt haben muss.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento proces přispívá k politické nestabilitě v producentských zemích a dostává je do začarovaného kruhu.
Dieser Ablauf vergrößert die politische Instabilität bei den Erzeugerländern und führt sie in einen Teufelskreis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechny procesy Johna Henryho se zdají být v pořádku.
Alle Abläufe John Henry's sehen in Ordnung aus.
Antiséra, další imunologické přípravky, které se přímo podílejí na regulaci imunologických procesů, a ostatní krevní složky
Antisera, andere immunologische Arzneimittel, die direkt an der Regulation immunologischer Abläufe beteiligt sind, und andere Blutfraktionen
Ty jsi pro tento proces důležitý.
Sie sind für den Ablauf existenziell.
Vysvětlili jsme příslušné procesy a přidělili odpovědnost.
Wir haben Abläufe geklärt und Verantwortung zugewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A chci někoho z jednotky, aby dohlédl na proces a potvrdil výsledky.
Jemand von meiner Spezialeinheit soll den Ablauf beaufsichtigen und die Ergebnisse bestätigen.
Pracovní zátěž, kterou tento jednotný proces vyžaduje, lze posoudit jako stálý průměr, který závisí na složitosti.
Der Arbeitsaufwand für die Durchführung dieses einmaligen Ablaufs kann ausgehend von einem nach Schwierigkeitsgrad gestaffelten pauschalen Durchschnittswert ermittelt werden.
Ty jo, FOX s námi udělal rychlý proces.
Fox hat den Ablauf wirklich vereinfacht.
postupy a procesy k ověření, že hospodářské subjekty používají jeho systém náležité péče řádným způsobem;
Verfahren und Abläufe für die Überprüfung, dass die Marktteilnehmer die Sorgfaltspflichtregelung der Überwachungsorganisation ordnungsgemäß anwenden;
Všichni známe konkrétní fyzický proces, ale nikoliv vazbu mezi stimulem a odezvou.
Wir kennen die physischen Abläufe, aber nicht die Verbindung zwischen Stimulation und Reaktion.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Proces, který následoval, se změnil ve zvrhlý patetický cirkus.
Die darauf folgende Verhandlung war ein übler, krankhafter Zirkus.
Bryson se zmínil, že se blíží proces s Woodem.
Bryson erwähnte, dass die Woods Verhandlung bald kommt.
- osoby, které jsou před soudním procesem umístěny do vazby, nebo
– vor der Verhandlung in Untersuchungshaft genommen wird oder
Sally mi říkala o tom procesu a o diamantech.
Sally erzählte mir von der Verhandlung und von den Diamanten.
Kdosi mu dokonce nahrával procesy.
Er ließ sogar die Verhandlung aufnehmen.
-Každý ten proces by byl prohlášen za zmateční, že?
- All diese Verhandlungen würden doch als fehlerhaft eingestuft werden?
Vtip spočíval v tom, že v obou procesech se všichni tři přiznali, že toho dne byli na eurasijské půdě.
Der springende Punkt war nun, daß bei beiden Verhandlungen alle drei Männer gestanden hatten, sich zu diesem Zeitpunkt auf eurasischem Gebiet befunden zu haben.
Naše platné právní předpisy EU nabízejí politickou alternativu na konci jednacího procesu Evropské unie i samotnému Turecku.
Unser geltendes EU-Recht setzt an den Schluss der Verhandlungen eine politische Alternative, für uns in der Union und für die Türkei selbst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ozdravovací procesy probíhající v zemích Unie musejí podle poslanců pokračovat, "aby byl vytvořen základ pro dlouhodobý hospodářský růst, i když je zřejmé, že investice do společnosti schopné čelit budoucnosti nesmí být opomenuty".
"Künftige Beziehungen mit Russland grundlegend überdenken" Mit Blick auf Verhandlungen über ein neues Abkommen über Partnerschaft und Zusammenarbeit müsste "prinzipiell und konsequent" auf der Gewährleistung von Pressefreiheit und der Anerkennung unabhängigen Journalismus gemäß den europäischen Normen bestanden werden.
Test těchto procesů bude ovšem spočívat v tom, zda budou postavené na faktech, nestranné a zásadové - a zda budou jako takové vnímány.
Doch wird der Test für die Verhandlungen sein, ob es dabei auf Tatsachen ankommt und ob sie unparteiisch sind und den internationalen Standards entsprechen - und auch so gesehen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento proces není ještě zdaleka u konce.
Diese Entwicklung ist längst nicht zu Ende.
Španělsko, zdá se, prochází podobným procesem.
Spanien scheint eine ähnliche Entwicklung zu durchlaufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A, víš, dělání chyb je část toho procesu.
Fehler zu machen, ist nur Teil der Entwicklung.
Proč musí vlády své statistiky a rozpočtové procesy zatajovat?
Warum muss denn eine Regierung ihre Statistiken und ihre budgetäre Entwicklung verheimlichen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí samozřejmě existovat podmínky, které se budou týkat, a které se i musí týkat vnitřních politických procesů v rámci samotného Srbska, respektování demokratických hodnot a respektování hodnot, které jsou specifické pro právní stát.
Es müssen natürlich Bedingungen an die innenpolitische Entwicklung in Serbien sowie an die Achtung demokratischer und rechtsstaatlicher Werte geknüpft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento vzkaz předám členským státům a tomuto státu, aby proces pokračoval.
Diese Botschaft werde ich den Mitgliedstaaten und dem Land vermitteln, um die Entwicklungen weiter voranzutreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s ohledem na skutečnost, že Rada umožňuje pozorovatelům z Bulharska a Rumunska účast na částech svých jednání, jako minimum pro zajištění toho, že tyto dvě země získají alespoň povědomí o legislativních procesech, které na ně mají vliv;
in der Erwägung, dass der Rat und die Kommission Beobachter aus Bulgarien und Rumänien teilweise zu ihren jeweiligen internen Verfahren zulassen, damit diese beiden Länder zumindest von den legislativen Entwicklungen, die sie betreffen, Kenntnis haben,
Unie musí nyní vyvinout tlak, aby doporučení, jež předložila, byla vzata v úvahu a začleněna do procesu následujícího po skončení krize.
Die Union muss nun darauf drängen, dass die von dieser gemachten Empfehlungen berücksichtigt werden und in die Entwicklungen nach der Krise einfließen.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(NL) Paní předsedající, v severní Africe probíhají procesy demokratizace, které však sebou přináší rovněž závazky pro Evropu.
(NL) Frau Präsidentin, die demokratischen Entwicklungen mögen in Nordafrika im Gange sein, aber sie bringen auch Verpflichtungen für Europa mit sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je odrazem tří procesů.
Dies spiegelt drei Entwicklungen wider.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
člen Komise. - Pane Kelly, směrnice o záplavách byla přijata v roce 2007 a nyní naplno běží proces jejího provádění.
Mitglied der Kommission. - Herr Kelly, die Hochwasserdirektive wurde 2007 angenommen, und das Umsetzungsverfahren befindet sich in vollem Gange.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věděl jste, že když má člověk opici, tak nemá v těle dostatek vody na to, aby běžely některé procesy.
Wussten Sie, dass wenn man einen Kater hat, nicht genug Wasser im Körper vorhanden ist, um den Stoffwechsel in Gang zu halten?
2 Pro bankovní sektor eurozóny byl v minulých letech charakteristický nepřetržitý proces konsolidace .
2 Im Bankensektor des Euroraums ist seit einigen Jahren ein Konsolidierungsprozess im Gange .
Zahájení takového procesu by tudíž bylo i v ruském zájmu.
Daher wäre es auch im Interesse Russlands, dass ein solcher Prozess in Gang käme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednání přispěla k procesu demokratizace a modernizace Turecka.
Der Demokratisierungs- und Modernisierungsprozess in der Türkei ist in Gang gekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podporuji také úsilí Evropské unie zahájit proces modernizace hospodářství těchto zemí, a tedy pomoc obyvatelstvu.
Auch die Bemühungen der Europäischen Union in diesen Ländern, eine Modernisierung der Wirtschaft in Gang zu setzen und damit auch der Bevölkerung zu helfen, sind zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poté je třeba svolat konferenci, která přijme režim a bude počátkem procesu směřujícímu ke konečnému zákazu této zbraně.
Der nächste Schritt ist die Durchführung einer Konferenz, auf der dieser Plan verabschiedet und der zum endgültigen Verbot dieser Waffen führende Prozess in Gang gebracht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třetí bod, který je velmi důležitý pro nás socialisty, je skutečnost, že jsme se dokázali vyhnout vytváření paralelních procesů.
Der dritte Punkt, der für uns als Sozialdemokratinnen und Sozialdemokraten so wichtig ist, ist, dass es jetzt geschafft wurde, keine Parallelprozesse in Gang zu setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vytvoření otevřeného Evropského prostoru pro vysokoškolské vzdělávání je zásadním úspěchem a představuje široký institucionální rámec pro provádění ambiciózního procesu zahájeného boloňským procesem.
Die Schaffung eines offenen europäischen Hochschulraumes stellt eine bedeutende Leistung dar, und dieser Raum bietet den breiten institutionellen Rahmen für die Umsetzung der ehrgeizigen Entwicklung, die mit dem Bologna-Prozess in Gang gesetzt worden war.
Proto jsme v roce 2001 spustili to, co je známé jako Lamfalussyho proces, s cílem vytvoření efektivního mechanismu na sblížení jednotlivých členských států a partnerů v oblasti postupů dohledu a finanční regulace.
Daher setzten wir 2001 den so genannten Lamfalussy-Prozess in Gang, um über einen effizienten Mechanismus für die Konvergenz zwischen den verschiedenen Mitgliedstaaten und Partnern im Hinblick auf die Aufsichtspraktiken und Finanzvorschriften zu verfügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abychom se vyhnuli opětovným potížím, je konkrétně zapotřebí věnovat pozornost zadržování bez soudního procesu.
Vor allem dem Thema der unbegrenzten Haft ohne Gerichtsprozess muss man sich widmen, um die Wiederholung derartiger Probleme zu verhindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, myslím, že odpověď je někde v tom procesu.
Nein, ich denke, die Antwort liegt irgendwo im Gerichtsprozess.
Nejvýznamnější je proto revize politik zadržování, soudních procesů, přesunů a výslechů.
Daher ist die Überprüfung der Strategien in den Bereichen Arrest, Gerichtsprozesse, Transfer und Verhörmethoden von herausragender Bedeutung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš, že tohle je soudní proces, že?
Du weißt, dass das ein Gerichtsprozess ist, oder?
Abychom se vyhnuli opětovným potížím, je konkrétně zapotřebí věnovat pozornost zadržování bez soudního procesu.
Allerdings sind noch weitere Schritte nötig. Vor allem dem Thema der unbegrenzten Haft ohne Gerichtsprozess muss man sich widmen, um die Wiederholung derartiger Probleme zu verhindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Že se soudní procesy konaly s vyloučením veřejnosti.
Dass Gerichtsprozesse unter Ausschluss der Öffentlichkeit stattfinden.
Tento požadavek se také vztahuje na omezení přístupu žen k zaměstnání, na jejich právní subjektivitu a na jejich zastupování v soudních procesech.
Diese Aufforderung gilt auch für die Beschränkungen des Zugangs von Frauen zur Beschäftigung sowie für die Einschränkungen ihrer Rechtspersönlichkeit und ihrer Vertretung in Gerichtsprozessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho odvolací proces již začal.
Sein Gerichtsprozess hat schon begonnen.
I přesto byl 23letý novinář Perwez Kambakhsh v nezákonném procesu odsouzen a jeho zákonná práva jsou mu upírána.
Dessen ungeachtet wurde der 23-jährige Journalist Perwiz Kambakhsh in einem rechtswidrigen Gerichtsprozess, bei dem ihm seine gesetzlichen Rechte verweigert wurden, zum Tode verurteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na základě několika procesů se prokázalo, že farmaceutické společnosti mají tendenci co nejdéle skrývat informace o nežádoucích účincích svých léků, jež by mohly nepříznivě ovlivnit jejich prodej.
Eine Reihe von Gerichtsprozessen hat gezeigt, dass die pharmazeutischen Unternehmen dazu tendieren, Informationen über unerwünschte Wirkungen ihrer Medikamente, die den Absatz beeinträchtigen könnten, solange wie möglich zurückzuhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Poučení o právech" pomáhající zajistit spravedlivé procesy napříč EU
Schriftliche "Erklärung der Rechte", um faire Strafverfahren in der EU sicherzustellen
9. vyjadřuje své znepokojení nad protahováním trestního vyšetřování a procesu v případě smrti Sergeje Magnitského; vyzývá k urychlenému objasnění tohoto tragického úmrtí a k potrestání odpovědných osob;
9. bringt seine Besorgnis über die Hinauszögerung der strafrechtlichen Ermittlungen und des Strafverfahrens im Zusammenhang mit dem Tod von Sergei Magnizki zum Ausdruck; fordert eine rasche Aufklärung seines tragischen Todes und die strafrechtliche Verfolgung der Verantwortlichen;
13. vyjadřuje své znepokojení nad průtahy v trestním vyšetřování a soudním procesu v případě smrti Sergeje Magnitského; vyzývá k urychlenému objasnění okolností tohoto tragického úmrtí a k potrestání viníků;
13. erklärt sich besorgt über die Verzögerungen der strafrechtlichen Ermittlungen und des Strafverfahrens im Zusammenhang mit dem Tod von Sergei Magnizki; fordert, dass die Umstände dieses tragischen Todesfalls rasch aufgeklärt und die Schuldigen bestraft werden;
Velmi důležitým vývojem je to, že návrh usnesení zakotvuje, že souhlas oběti s vykořisťováním je z hlediska stíhání bezvýznamný, a že pomoc bude oběti poskytnuta bez ohledu na její ochotu k účasti v procesu.
Eine sehr wichtige Entwicklung ist die Forderung in dem Entschließungsantrag, dass die Zustimmung des Opfers zur Ausbeutung für die Strafverfolgung irrelevant ist und dem Opfer ungeachtet seiner Bereitschaft, in Strafverfahren zu kooperieren, Unterstützung zu leisten ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
technický proces
technischer Prozess
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prověřování je důležitý technický proces a schůzky již vymezily citlivé otázky a výzvy v nejdůležitějších kapitolách, jako je zemědělství, životní prostředí a rybolov.
Die Prüfung der Rechtsvorschriften ist ein wichtiger technischer Prozess und die Treffen haben bereits heikle Punkte und Herausforderungen in entscheidenden Verhandlungskapiteln entdeckt; darunter Landwirtschaft, Umwelt und Fischerei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
investiční proces
Investitionsprozess
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesto ve většině zemí nestojí vlády v čele investičního procesu, neurčují jeho směr, ba dokonce se na něm ani nepodílejí.
Doch in den meisten Ländern nehmen die Regierungen im Investitionsprozess keine Führungsrolle ein oder agieren nicht einmal in steuernder oder teilnehmender Funktion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odchylně od čl. 10a odst. 1 až 5 mohou členské státy přechodně přidělovat bezplatné povolenky zařízením na výrobu elektřiny, která byla k 31. prosince 2008 v provozu, nebo zařízením na výrobu elektřiny, u nichž byl investiční proces fyzicky zahájen k tomuto dni, pokud je splněna jedna z těchto podmínek:
Abweichend von Artikel 10a Absätze 1 bis 5 können die Mitgliedstaaten den am 31. Dezember 2008 in Betrieb befindlichen Anlagen für die Stromerzeugung sowie den Anlagen für die Stromerzeugung, bei denen der Investitionsprozess zum selben Zeitpunkt konkret begonnen hat, übergangsweise kostenlose Zertifikate für die Stromerzeugung zuteilen, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt wird:
proces vývoje
Entwicklungsprozess
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
poukazuje na skutečnost, že se lisabonská agenda vyvíjí příznivě; upozorňuje ovšem na to, že v jejím provádění se stále nacházejí nedostatky a panuje klamné přesvědčení o tom, že evropský proces vývoje k vyššímu růstu, vytváření pracovních míst, odpovídajícímu sociálnímu zabezpečení a náležité ochraně zdravotního prostředí je imunní vůči krizím;
stellt fest, dass sich die Lissabon-Agenda positiv entwickelt; bemerkt aber auch, dass es nach wie vor Defizite bei ihrer Umsetzung gibt und nicht ausreichend anerkannt wird, dass der europäische Entwicklungsprozess hin zu mehr Wachstum, Schaffung von Arbeitsplätzen, ausreichender sozialer Sicherung und angemessenem Umweltschutz noch nicht krisenfest ist;
hospodářský proces
Wirtschaftsprozess
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Absolutní jistoty samozřejmě nelze v hospodářském procesu dosáhnout.
Absolute Sicherheit ist im Wirtschaftsprozess selbstverständlich nie erreichbar.
Společenské inovace a inovace zaměřené na uživatele v mnoha případech rovněž předcházejí rozvoji inovativních technologií, služeb a hospodářských procesů.
In vielen Fällen gehen gesellschaftliche und von den Nutzern angestoßene Innovationen der Entwicklung innovativer Technologien, Dienstleistungen und Wirtschaftsprozesse voraus.
Nikde to ovšem není jasnější než na interakci mezi hospodářskými procesy a přírodním prostředím.
Doch wird dies nirgends deutlicher als in der Wechselwirkung zwischen Wirtschaftsprozessen und der natürlichen Umwelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Objevily se však otázky, zda ECB funguje řádně a jaký dopad má na hospodářské procesy.
Dennoch ergeben sich Fragen, ob die EZB einwandfrei funktioniert und welchen Einfluss sie auf Wirtschaftsprozesse hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit proces
833 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nürnberg – Im Namen der Menschlichkeit
Musíme tento proces urychlit.
Wir müssen die Dinge beschleunigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak funguje výběrový proces.
Auf diese Weise findet eine Selektion statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proces s neuvěřitelným Hulkem
Der unheimliche Hulk vor Gericht
Trockenes Gelatineverfahren
Plně tento proces podporuji.
Ich stehe komplett dahinter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zprostředkování je dobrovolný proces.
Die Mediation ist freiwillig.
===== Proces zaznamenávání se restartuje =====
====== Protokollierungsprozess wird neu gestartet =====
Zrychluje to proces hojení.
Sie beschleunigt den Heilungsprozess.
Můžeme tenhle proces prohodit.
Kreativita je niterný proces.
Kreativität kommt von innen.
Es ist eine grässliche Prozedur.
Es ist ein bisschen komplizierter als das.
Odhmotnění je jednosměrný proces.
Die Entkörperlichung ist permanent.
Přežije celej ten proces?
- Wird er die Prozedur überleben?
Spustí to uzdravovací proces.
Es wird den Heilungsprozess auslösen.
Tak musíme zkusit proces!
Euch ist also Unrecht geschehen.
Es war ein Scheinprozess.
Das hat alles etwas erschwert.
Ist das ein Eliminierungsprozess?
Es ist ein Ausschlusssprozess.
emise mimo proces regenerace.“
Emissionen außerhalb einer Regenerierungsphase“
pravidla pro proces sesouhlasení;
Vorschriften für das Abgleichsverfahren;
Markovův rozhodovací proces
Markow-Entscheidungsproblem
"So vertraut wie meine eigene Haut
Proces oteplování se zrychluje.
Der Erwärmungsprozess nimmt an Geschwindigkeit zu.
Repatriace je dlouhodobý proces.
"Rückführung von Langzeit-Komapatienten."
a) usnadnit zahajovací proces;
a) Erleichterung der Erstniederlassung und
Man durchlebt eine Trauerphase.
- Es ist ein Läuterungsprozess.
Proces dokumentace, vaše ctihodnosti.
Beweisführungskette, Euer Ehren.
Schon mal was von Dienstvorschriften gehört?
Ich erkläre es dir später.
Es ist nur eine formale Prozedur.
Tohle je přírodní proces.
Das ist ein Naturereignis.
Es ist dieser Friedensprozess.
- Dieses Gericht ist eine Schande!
- Protože tohle není proces.
Weil dies keine Gerichtsverhandlung ist.
- Urychluje to proces stárnutí.
- Beschleunigt den Alterungsprozess.
- Das kann sich hinziehen.
- Popohnat tenhle proces.
- und hier vermitteln könnten.
Tento proces se nazývá " demyelinizace ".
Dies wird als " Demyelinisierung" bezeichnet.
Intenzivně se orientujeme na proces.
Wir sind sehr prozessorientiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Legislativní proces je třeba urychlit.
Das Gesetzgebungsverfahren muss beschleunigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento proces se nazývá " demyelinizace ".
Dies wird als " Demyelinisation" bezeichnet.
Jak na přípravný proces dohlížíme?
Wie überwachen wir den Vorbereitungsprozess?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento proces byl úspěšně dokončen.
Diese wurde erfolgreiche abgeschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proces integrace rozhodně nebyl bezchybný.
Bei den Integrationsprozessen wurden definitiv Fehler gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším tématem je mírový proces.
Das Ziel ist also eine "Afghanisierung" der Hilfe.
Proces demokratizace v Turecku (rozprava)
Demokratisierung in der Türkei (Aussprache)
Jsou potřební pro legislativní proces.
Sie sind im Gesetzgebungsverfahren notwendig.
Rozhodovací proces pro provádění programů
Das Beschlussfassungsverfahren zur Durchführung der Programme
Mírový proces na Blízkém východě
Tiefe Sorge über die derzeitige Krise im Nahen Osten
Mírový proces na Blízkém východě
Bevölkerung steht vor "Krise von ungekanntem Ausmaß"
Musíme tento proces uvědomování podporovat.
Diesen Sensibilisierungsprozess müssen wir unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skočit na rodičovský proces (% 1)
Zum Elternprozess wechseln (%1)
Právě probíhá proces prošetřování případu.
Unsere Untersuchungen sind noch nicht abgeschlossen.
Začal pomalý proces jejich rekonvalescence.
Es gibt medizinische Aufzeichnungen dieser Ära.
Translační proces nefunguje na 100%.
Der phonetische Prozessor hat immer noch Probleme.
-Je to těžký, pomalý proces.
Es ist ein harter, langer Weg.
Učení je vždy bolestivý proces.
Lernprozesse sind immer schmerzhaft.
Pokud jste připraveni, zahájím proces.
Wenn alle bereit sind, können wir anfangen.
Požádali jsme o nový proces.
Und was haben wir da gemacht?
Symbiogeneze je vzácný reprodukční proces.
Symbiogenese ist ein seltener Fortpflanzungsprozess.
Pro tomu šmejdovi dávat proces?
Das nennt man Gerechtigkeit. - Ja, klar.
Něco nám ruší rematerializační proces.
Irgendetwas behindert den Rematerialisierungsprozess.
A zaručuji vám spravedlivý proces.
Richter Parker wird ihn euch machen.
A toto je tvořivý proces.
Machen Sie eine Probefahrt, besichtigen Sie Ihr Traumhaus.
Možná bude lepší pominout proces.
In Alabama bekäme er auch keinen.
Tohle není audience, ale proces.
Cavor, das ist keine Audienz. Sie stehen vor Gericht.
My máme speciální ošetřující proces.
Chápu celý ten psychologický proces.
Ich verstehe die gesamte psychologische Situation.
Mein Fall dauerte 28 Tage.
V knize popisuje proces výběru.
lm Buch beschreibt sie den Auswahlprozess.
S tím udělám rázný proces.
Ich werde da energisch durchgreifen.
Oh, je to jednoduchý proces.
Nur ein kleine, bürokratische Sache:
Navrhuji považovat proces za zmatečný.
- Vertagung wegen Rechtsfehlern, Euer Ehren!
Třeba je pro řádný proces.
Proces měření se stále opakuje.
Der Messprozess ist laufend zu wiederholen.
proces žádosti o přiznání členství;
Antragsverfahren für die Zuerkennung der Teilnehmerschaft,
dokončily proces své integrace nebo
ihren Integrationsprozess abgeschlossen haben,
nápravný proces a jeho kontrola.
Behebungsverfahren und dessen Überwachung.
Validační proces se řádně zdokumentuje.
Das Bewertungsverfahren wird angemessen dokumentiert.
proces debriefingu podle článku 23.
Debriefing gemäß Artikel 23.
Tento proces samozřejmě nebyl snadný.
Natürlich war der Weg dorthin nicht leicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mírový proces a Arabské jaro
Der Friedensprozess und der arabische Frühling
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Asi je to postupný proces.
Es war wahrscheinlich unterschwellig die ganze Zeit schon so.
Nedostal se přes prověřovací proces.
Er hat das Prüfverfahren nicht bestanden.