Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=procesí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
procesí Prozession 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

procesíProzession
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zpráva, že hodlá zpívat, se ihned rozhlásí, a brzy sem táhnou procesí.
Die Nachricht, daß sie singen will, verbreitet sich gleich, und bald zieht es in Prozessionen hin.
   Korpustyp: Literatur
Nechala jste ty štíty nosit procesím kolem kostela?
Ließen Sie sie nicht wie bei einer Prozession um eine Kirche tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Avšak pokochejte se vyhlídkou z okna, když ze všech tří ulic vycházejí procesí, nevyhýbají se jedno druhému, prostupují se vzájemně, až mezi jejich posledními řadami opět vyvstane volné prostranství.
Doch genießet die Aussicht des Fensters, wenn die Prozessionen aus allen drei Straßen kommen, einander nicht ausweichen, durcheinander gehn und zwischen ihren letzten Reihen den freien Platz wieder entstehen lassen.
   Korpustyp: Literatur
Jestli máte zájem, jdu s ním zítra na procesí.
Falls es Sie interessiert, morgen gehe ich mit ihm gemeinsam zur Prozession.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk-zvíře, které cválá v čele procesí a útočí na děvčata;
ein Steckenpferd, halb Tier, halb Mensch, das im leichten Galopp die Spitze der Prozession von Mädchen bildet.
   Korpustyp: Untertitel
Dívky, pokračujte v procesí!
Mädchen, setzt die Prozession fort!
   Korpustyp: Untertitel
Kdes byl při procesí?
Wo warst du während der Prozession?
   Korpustyp: Untertitel
Máme snad uspořádat procesí za vaše uzdravení?
Wäre eine Prozession Ihrer Gesundheit zuträglich?
   Korpustyp: Untertitel
Trochu úcty k procesí!
Habt doch wenigstens Respekt vor der Prozession!
   Korpustyp: Untertitel
Ceremonie, rituály, procesí, klečení, nářky, prozpěvování, uctívání sušenek a vína..
Ich sehe Zeeremonie, Ritual, Prozessionen, Knieend, stöhnend, anstimmend, Kekse und Wein verehrend,
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "procesí"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přidali se k procesí na slavnosti.
Sie wollten sich unter die Dorfbewohner mischen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle procesí nikdy nevěstí nic dobrého.
Diese Art Ankunft endet nie in etwas Gutem.
   Korpustyp: Untertitel
Procesí uzavírá limuzína nacpaná k prasknutí.
Hinter der Biene im amerikanischen Schlitten ein ganzes Rudel Kerle.
   Korpustyp: Untertitel
Ceremonie, rituály, procesí, klečení, nářky, prozpěvování, uctívání sušenek a vína..
Ich sehe Zeeremonie, Ritual, Prozessionen, Knieend, stöhnend, anstimmend, Kekse und Wein verehrend,
   Korpustyp: Untertitel
Jeho rekord je čtyřikrát. Je to Paul Bazzo, utekl z toho procesí k Panence Marii.
Sein Rekord wär 4. Es ist Paul Bazzo, der Pornoschauspieler, der abhaute.
   Korpustyp: Untertitel
Šedák bude mravně zvedat kopyta, jako by kráčel v procesí poutníků.
Und Tawny wird so gemäßigt traben wie auf einer Pilgerfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán viděl ze svého vznešeného místa dlouhé procesí, mířící k jeho lodi.
Und vom hohen Achterdeck aus sah der Kapitän, wie eine lange Reihe Menschen zum Schiff hinaus strömte.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva, že hodlá zpívat, se ihned rozhlásí, a brzy sem táhnou procesí.
Die Nachricht, daß sie singen will, verbreitet sich gleich, und bald zieht es in Prozessionen hin.
   Korpustyp: Literatur
Pamatuješ si na toho Paula Bazzu, který utekl z procesí kajícníků?
Erinnerst du dich, dass Paul Bazzo abgehauen ist? Er war als Büßer verkleidet.
   Korpustyp: Untertitel
Na procesí se mezi skupinou maskovaných kajícníků nacházel i Pablo Mendez, známý pod svým uměleckým jménem Paul Bazzo.
In dieser Gruppe der Maskierten und Büßer befand sich Pablo Mendez. Mendez ist auch bekannt unter seinem Künstlernamen Paul Bazzo.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych ještě jednou poděkovat předsedovi Buzkovi za to, že se s nadšením chopil myšlenky na procesí s pochodněmi, světlo pro křesťany na památku všech obětí fundamentalismu.
Ich möchte Präsident Buzek nochmals dafür danken, dass er die Idee einer Lichterprozession, ein Licht für Christen in Gedenken an alle Opfer des Fundamentalismus, so begeistert aufgenommen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi dobře vím, že všechno úsilí vyvinuté s cílem kontroly zbraní je vždy velmi těžké a někdy se podobá procesí v Echternachu, kde se pohybujete dva kroky vpřed, a potom jeden krok vzad.
Mir ist vollkommen bewusst, dass die Bemühungen um Rüstungskontrolle immer sehr schwierig sind und manchmal der Springprozession von Echternach gleichen, wo man einen Schritt vorwärts und zwei zurück geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak pokochejte se vyhlídkou z okna, když ze všech tří ulic vycházejí procesí, nevyhýbají se jedno druhému, prostupují se vzájemně, až mezi jejich posledními řadami opět vyvstane volné prostranství.
Doch genießet die Aussicht des Fensters, wenn die Prozessionen aus allen drei Straßen kommen, einander nicht ausweichen, durcheinander gehn und zwischen ihren letzten Reihen den freien Platz wieder entstehen lassen.
   Korpustyp: Literatur
Dámy a pánové, o Blízkém východě vedeme rozpravu pravidelně jednou za několik měsíců a někdy se to podobá procesí v Echternachu: jedna krůček vpřed, poté se zdá, že nastane krok zpět, a pak naděje, že k němu nedojde.
Meine Damen und Herren, wir diskutieren alle paar Monate über den Nahen Osten und die Situation erscheint gelegentlich wie die Echternacher Springprozession: Ein kleiner Schritt vorwärts, dann Anzeichen für einen Schritt zurück, dann mehr Grund für Hoffnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte