Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=procesní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
procesní verfahrenstechnisch 53 prozessual 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

KAPITOLA II I ZVLÁŠTNÍ PROCESNÍ USTANOVENÍ Článek 9 Právní nástroje 9.1 Rozhodnutí ECB podle článku 46.4 a článku 48 statutu a podle tohoto jednacího řádu , jakož i doporučení ECB a stanoviska ECB přijatá Generální radou podle článku 44 statutu podepisuje prezident .
KAPITEL III SPEZIELLE VERFAHRENSTECHNISCHE BESTIMMUNGEN Artikel 9 Rechtsinstrumente 9.1 Beschlüsse der EZB gemäß Artikel 46.4 und 48 der Satzung und dieser Geschäftsordnung sowie die vom Erweiterten Rat gemäß Artikel 44 der Satzung verabschiedeten Empfehlungen und Stellungnahmen der EZB werden vom Präsidenten unterzeichnet .
   Korpustyp: Allgemein
V případě Andrew Symeou, obracím se teď na Gerarda Battena, sehrály hlavní roli procesní problémy: lhůty pro zadržení ve vyšetřovací vazbě a soudní systém po vykonání zatýkacího rozkazu.
Im Fall von Andrew Symeou sage ich Gerard Batten, dass die eigentlichen Probleme verfahrenstechnisch waren: die Haftdauer und das Rechtssystem nach der Vollstreckung des Haftbefehls.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále je třeba zvážit otázky kontroly a procesní aspekty.
Des Weiteren sind Fragen der Überwachung und verfahrenstechnische Aspekte zu bedenken.
   Korpustyp: EU
Rozhodčí tribunál může předsedu zmocnit k provádění administrativních a procesních rozhodnutí.
Das Schiedspanel kann die Vorsitzperson ermächtigen, verwaltungs- und verfahrenstechnische Beschlüsse zu fassen.
   Korpustyp: EU
Se vstupem Lisabonské smlouvy v platnost vzniká potřeba vyjasnění některých jejích norem, zejména norem, které se vztahují k právním a procesním otázkám, jako například ustanovení o zákonodárných postupech, hierarchii jednotlivých norem a pravomoci orgánů.
Das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon erfordert die Klarstellung einiger seiner Normen, insbesondere derer mit rechtlichem und verfahrenstechnischem Inhalt, wie etwa jene, die das Gesetzgebungsverfahren, die Normenhierarchie und die Befugnisse der Institutionen behandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ESRB může stanovit pravidla pro zejména povahu, rozsah a procesní aspekty účasti uvedených zemí na činnosti ESRB.
Der ESRB kann Regelungen insbesondere hinsichtlich Art, Umfang und verfahrenstechnischen Aspekten der Beteiligung dieser Drittländer an der Arbeit des ESRB treffen.
   Korpustyp: EU
Evropský výzkum nemůže déle nést zátěž procesních chyb, které doposud ovlivňovaly rámcové programy.
Die europäische Forschung darf nicht weiter unter der Last der verfahrenstechnischen Irrtümer leiden, die sich bisher auf die Rahmenprogramme ausgewirkt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Analytické zkoumání vzorků se provádí v souladu s všeobecnou laboratoří a procesními požadavky z návrhu evropské normy prEN ISO 24276:2002.
Die analytische Untersuchung der Proben sollte gemäß den allgemeinen labor- und verfahrenstechnischen Anforderungen der europäischen Vornorm prEN ISO 24276:2002 erfolgen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k procesnímu rámci stanovenému čl. 114 odst. 4 a 6 Smlouvy o fungování EU, včetně zejména přísné lhůty pro přijetí rozhodnutí, se Komise obvykle musí omezit na přezkoumání relevantnosti náležitostí předložených žádajícím členským státem, aniž sama musí hledat možné důvody opodstatnění.
Laut dem in Artikel 114 Absätze 4 und 6 AEUV vorgegebenen verfahrenstechnischen Rahmen, der insbesondere eine klare Frist für den zu erlassenden Beschluss vorsieht, muss sich die Kommission üblicherweise darauf beschränken, die Relevanz der Unterlagen zu prüfen, die ihr der mitteilende Mitgliedstaat vorgelegt hat, ohne selbst etwaige Rechtfertigungsgründe ermitteln zu müssen.
   Korpustyp: EU
vzájemně dosažené dohody ohledně návrhů, přístupů či dokumentů procesní povahy, které se přímo týkají fungování této dohody;
einvernehmliche Einigung über Vorschläge, Konzepte oder Dokumente verfahrenstechnischer Art, die unmittelbar mit dem Funktionieren des Abkommens im Zusammenhang stehen,
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


procesní jednotka Prozesseinheit 1
procesní právo Prozessrecht 17

100 weitere Verwendungsbeispiele mit procesní

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Procesní právo
Verfahrensrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Procesní kříž
Vortragekreuz
   Korpustyp: Wikipedia
Trestní právo procesní
Kategorie:Strafverfahrensrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Občanské právo procesní
Zivilprozessrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Toto není procesní námitka.
Dies ist kein Punkt der Tagesordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto není procesní námitka.
Dies betrifft nicht die Geschäftsordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto bohužel není procesní námitka.
Herr Kollege, leider ist das keine Geschäftsordnungsfrage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejednalo se o procesní námitku.
Das war keine Geschäftsordnungsfrage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou nějaké další procesní námitky?
Gibt es weitere Wortmeldungen zur Geschäftsordnung?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
technický a procesní dokument (dokumenty);
technische Dokumente und Verfahrensunterlagen;
   Korpustyp: EU
Procesní pravidla platná pro penále
Verfahrensregeln für in regelmäßigen Abständen zu zahlende Strafgelder
   Korpustyp: EU
Giles Chichester s procesní připomínkou,
Giles Chichester , zur Geschäftsordnung,
   Korpustyp: EU DCEP
Východiska případu a procesní úkony
Hintergründe der Sache und Verfahrensablauf
   Korpustyp: EU
Procesní práva v trestním řízení (rozprava)
Verfahrensrechte bei Strafverfahren (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše procesní námitka je tudíž zbytečná.
Ihr Antrag ist deshalb überflüssig gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, mám malou procesní námitku.
Herr Präsident, ich habe eine kleine Wortmeldung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je naprostá fraška. Mám procesní námitku.
Das hier ist eine absolute Farce und dies ist ein Tagesordnungspunkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, mám velmi stručnou procesní námitku.
Herr Präsident, ich habe eine ganz kurze Frage zur Geschäftsordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To lze považovat za procesní chybu.
Das könnte möglicherweise ein Verfahrensfehler sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto vaše procesní námitka nebyla na místě.
Deshalb war Ihre Wortmeldung zur Geschäftsordnung unangemessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Procesní práva v trestním řízení
Betrifft: Verfahrensrechte bei Strafverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitola IV – Procesní ustanovení a provedení
Kapitel IV – Verfahrensvorschriften und Umsetzung
   Korpustyp: EU DCEP
Procesní práva v trestním řízení * (hlasování)
Verfahrensrechte in Strafverfahren * (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Procesní práva v trestním řízení * (rozprava)
Verfahrensrechte in Strafverfahren * (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
(PT) Vážený pane předsedající, mám procesní námitku.
(PT)Herr Präsident, ich habe eine Frage zur Geschäftsordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Předseda krátce zasáhl ohledně procesní záležitosti)
(Der Präsident interveniert kurz wegen einer Verfahrensfrage)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud ano, jaké jsou procesní kroky?
Falls ja, welche Verfahrensschritte umfassen sie?
   Korpustyp: EU
Procesní pravidla pro změny specifikace produktu
Verfahrensregeln für die Änderung einer Produktspezifikation
   Korpustyp: EU
Žadatelé, kteří potřebují zvláštní procesní záruky
Antragsteller, die besondere Verfahrensgarantien benötigen
   Korpustyp: EU
procesní chladiče, které využívají výhradně kondenzaci par;
Prozesskühler, die ausschließlich mit Verdunstungsberieselung arbeiten;
   Korpustyp: EU
Měření a výpočty pro procesní chladiče
Messungen und Berechnungen für Prozesskühler
   Korpustyp: EU
KAPITOLA 13 – NÁKLADY ŘÍZENÍ A PROCESNÍ VÝDAJE
DREIZEHNTES KAPITEL — PARTEIKOSTEN UND VERFAHRENSKOSTEN
   Korpustyp: EU
Omlouvám se za tyto procesní námitky.
Es tut mir leid wegen dieser Anträge zur Geschäftsordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NÁVRHY NA PŘERUŠENÍ JEDNÁNÍ A PROCESNÍ NÁVRHY
Der gewählte Kandidat leistet unverzüglich einen Eid vor dem Gerichtshof.
   Korpustyp: EU DCEP
NÁVRHY NA PŘERUŠENÍ JEDNÁNÍ A PROCESNÍ NÁVRHY
Diese Änderungen werden dem Parlament in seiner nächsten Sitzung zur Bestätigung unterbreitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Všeobecně použitelná správní rozhodnutí a procesní předpisy:
Allgemein anwendbare Verwaltungsentscheidungen und Verfahrensvorschriften:
   Korpustyp: EU
Krátkými lázněmi se sníží množství procesní vody.
Bei Kurzflottenverfahren wird weniger Prozesswasser benötigt.
   Korpustyp: EU
Ethanol z pšenice (procesní palivo nespecifikováno)
Ethanol aus Weizen (Prozessbrennstoff nicht spezifiziert)
   Korpustyp: EU
Ujistil mně, že je to procesní chyba.
Er versicherte mir, dass ein Prozessfehler war.
   Korpustyp: Untertitel
Slečno Devinsová, ty platby nebyla procesní chyba.
Miss Devins, diese Zahlungen waren kein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Marco Pannella s procesní připomínkou (předseda poslanci odebral slovo, obsahem jeho vystoupení nebyla procesní připomínka),
Marco Pannella zur Geschäftsordnung (der Präsident entzieht ihm das Wort, da sich diese Wortmeldung nicht auf die Geschäftsordnung bezieht),
   Korpustyp: EU DCEP
Alessandra Mussolini s procesní námitkou (předseda jí odejmul slovo, vystoupení poslankyně se netýkalo procesní námitky).
Alessandra Mussolini zur Geschäftsordnung (der Präsident entzieht ihr das Wort, da sich ihre Wortmeldung nicht auf die Geschäftsordnung bezieht).
   Korpustyp: EU DCEP
Marios Matsakis s procesní námitkou (předseda poslanci odebral slovo, jeho vystoupení se netýkalo vznesení procesní námitky),
Marios Matsakis zur Geschäftsordnung (der Präsident entzieht ihm das Wort, da es sich nicht um eine Wortmeldung zur Geschäftsordnung handelt),
   Korpustyp: EU DCEP
Toto je procesní záležitost a musíte ji předložit příslušnému výboru.
Hierbei handelt es sich um eine Verfahrensfrage, die Sie vor dem zuständigen Ausschuss zur Sprache bringen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sami víte, za jak velmi důležité tyto procesní záruky považuji.
Sie wissen, welchen hohen Stellenwert ich diesen Verfahrensgarantien einräume.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Salafranco, pokud máte procesní námitku, prosím, pokračujte.
Bitte, Herr Salafranca, wenn es eine Wortmeldung zur Geschäftsordnung ist!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento návrh rád přijmu, ale ani tohle nebyla procesní námitka.
Ich nehme diese Anregung gerne auf. Aber auch das war keine Wortmeldung zur Geschäftsordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, pokud dovolíte, měla bych dvě procesní námitky.
Herr Präsident, ich möchte Sie um Nachsicht bitten: Ich habe eigentlich zwei Anträge zur Geschäftsordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, v rámci procesní námitky vám chci položit dotaz.
Herr Präsident, ich habe eine Wortmeldung zur Geschäftsordnung und möchte Ihnen eine Frage stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– zřízení celoevropského rámce pro procesní práva podezřelých v trestních řízeních,
– Einrichtung eines EU-weiten Rahmens für Verfahrensrechte für Verdächtige in Strafverfahren,
   Korpustyp: EU DCEP
d) příslušné procesní otázky a plánované datum účinku fúze;
d) maßgebliche Verfahrensaspekte und geplanter effektiver Verschmelzungstermin,
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor stanoví svou pracovní metodu a procesní normy.
Der Ausschuss legt seine Arbeitsmethode und seine Verfahrensordnung fest.
   Korpustyp: EU DCEP
(HU) Pane předsedající, rád bych vznesl procesní námitku.
(HU) Herr Präsident! Ich habe eine Wortmeldung zur Geschäftsordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tato procesní práva nebyla zavedena do francouzských právních předpisů.
Und diese verfahrensrechtlichen Garantien sind nicht in französisches Recht umgesetzt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Procesní práva v trestním řízení ( B7-0343/2009 )
Verfahrensrechte bei Strafverfahren ( B7-0343/2009 )
   Korpustyp: EU DCEP
– zavést minimální normy pro trestní a procesní právo,
– die Festlegung von straf- und verfahrensrechtlichen Mindeststandards,
   Korpustyp: EU DCEP
Tato ustanovení se podle všeho opírají o dostatečné procesní záruky.
Die besagten Maßnahmen scheinen von ausreichenden Verfahrensgarantien gestützt zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- zavedení minimálních norem pro trestní a procesní právo;
- Festlegung von Mindeststandards für Straf- und Verfahrensrecht;
   Korpustyp: EU DCEP
Vyjasnění, jimiž přispěla ke smlouvě, a procesní záruky jsou přiměřené.
Ihre Klärungen des Vertrags und der Verfahrensgarantien sind vernünftig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechna tyto procesní práva se týkají zatýkacího rozkazu.
All diese Verfahrensrechte gelten für den Haftbefehl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spolu s rámcovým rozhodnutím budou posílena také procesní práva osob.
Mit dem Rahmenbeschluss ist ebenfalls eine Stärkung der Verfahrensrechte von Personen verbunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jsem řekla, myslíme si, že máme silnou procesní obranu.
Wie ich schon sagte, wir glauben, eine starke Verteidigung zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 5-3 Procesní ustanovení a stanovení tržní ceny
㤠5-3 Verfahrensvorschriften und Festlegung des Marktpreises
   Korpustyp: EU
Na první stránce procesní písemnosti musí být uvedeny následující údaje:
Die erste Seite des Verfahrensschriftstücks enthält folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
v odstavci 1 se za slovo „všechny“ vkládá slovo „procesní“;
In Abs. 1 wird das Wort „Schriftstücke“ durch das Wort „Verfahrensschriftstücke“ ersetzt;
   Korpustyp: EU
v odstavci 6 se slovo „Písemnost“ nahrazuje slovy „Procesní písemnost“;
in Abs. 6 wird das Wort „Schriftstück“ durch das Wort „Verfahrensschriftstück“ ersetzt;
   Korpustyp: EU
Je však vhodné stanovit procesní pravidla pro významné změny programu.
Allerdings sollten Verfahrensvorschriften für wesentliche Änderungen an einem Programm festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Použitelné procesní předpisy se určí podle ustanovení hlavy X.
Das anzuwendende Verfahrensrecht bestimmt sich nach den Vorschriften des Titels X.
   Korpustyp: EU
Může přijmout organizační procesní opatření nebo nařídit dokazování.
Es kann prozessleitende Maßnahmen ergreifen oder eine Beweisaufnahme beschließen.
   Korpustyp: EU
Procesní lhůty nestanovené v jednacím řádu může prodlužovat předseda.
Die nicht in der Verfahrensordnung vorgesehenen Verfahrensfristen können vom Präsidenten verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Odstranění vápníku z procesní vody metodou řízeného srážení uhličitanu vápenatého.
Abtrennung von Calcium aus Prozesswasser durch kontrollierte Calciumcarbonat-Ausfällung
   Korpustyp: EU
KAPITOLA 7 – ORGANIZAČNÍ PROCESNÍ OPATŘENÍ A PROVÁDĚNÍ DŮKAZŮ
SIEBTES KAPITEL – PROZESSLEITENDE MASSNAHMEN UND BEWEISAUFNAHME
   Korpustyp: EU
organizační ustanovení, jež popisují procesní povinnosti jednotlivých zúčastněných stran;
organisatorische Vorschriften, die die verfahrensbezogenen Pflichten der verschiedenen Akteure beschreiben;
   Korpustyp: EU
Rovněž uvedla, že byla porušena její procesní práva.
Sie brachte ferner vor, ihre Verfahrensrechte seien verletzt worden.
   Korpustyp: EU
procesní chladiče určené k provozu při vysoké teplotě;
Prozesskühler, die bei hoher Temperatur betrieben werden sollen;
   Korpustyp: EU
procesní chladiče vyrobené jednorázově na zakázku a montované na místě;
Prozesskühler, die als Sonderanfertigungen einzeln hergestellt und am Aufstellungsort zusammengebaut werden;
   Korpustyp: EU
Procesní pravidla a aktivní legitimace u vnitrostátních soudů
Verfahrensvorschriften und Klagebefugnis vor einzelstaatlichen Gerichten
   Korpustyp: EU
Činnosti přímo vystavené hospodářské soutěži a související procesní ustanovení
Unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzte Tätigkeiten und diesbezügliche Verfahrensbestimmungen
   Korpustyp: EU
„běžným provozním rozsahem“ procesní proměnné rozsah plánovaný pro její hodnoty;
„normaler Betriebsbereich“ einer Prozessvariablen: Bereich, in den die Variablenwerte planmäßig fallen;
   Korpustyp: EU
KAPITOLA 6 – ORGANIZAČNÍ PROCESNÍ OPATŘENÍ A PROVÁDĚNÍ DŮKAZŮ
SECHSTES KAPITEL — PROZESSLEITENDE MASSNAHMEN UND BEWEISAUFNAHME
   Korpustyp: EU
Procesní pravidla pro projednání takové námitky stanoví vnitrostátní právní předpisy.
Die Verfahrensvorschriften für eine solche Anfechtung richten sich nach dem einzelstaatlichen Recht.
   Korpustyp: EU
Procesní pravidla tohoto přezkumu stanoví vnitrostátní právní předpisy.
Die Verfahrensvorschriften für diese Überprüfung richten sich nach dem einzelstaatlichen Recht.
   Korpustyp: EU
Pane Czarnecki, prosím vás, abyste vystoupil s procesní námitkou.
Herr Kollege, ich bitte Sie, das Wort zur Geschäftsordnung zu ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- zavedení minimálních norem pro trestní a procesní právo;
- die Festlegung von Mindeststandards für das Straf- und Verfahrensrecht;
   Korpustyp: EU DCEP
zavést minimální normy pro trestní a procesní právo,
die Festlegung von Mindeststandards für das Straf- und Verfahrensrecht,
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho zůstávají procesní pravidla pro vymáhání právních předpisů roztříštěná.
Zusätzlich sind die Verfahrensregelungen bei der Durchsetzung nach wie vor uneinheitlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada pro spolupráci může stanovit procesní pravidla pro urovnávání sporů.
Der Kooperationsrat kann eine Verfahrensordnung für die Streitbeilegung erlassen.
   Korpustyp: EU
Ve všech těchto případech stanoví státy platná procesní pravidla.
In allen diesen Fällen sind die jeweiligen Verfahrensvorschriften von den Mitgliedstaaten festzulegen.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení obsahuje pouze procesní pravidla pro celní orgány.
Diese Verordnung enthält lediglich Verfahrensvorschriften für die Zollbehörden.
   Korpustyp: EU
Otázka k ústnímu zodpovězení – Procesní práva v trestním řízení
Maßnahmen zur Verhinderung des Menschenhandels und Schutz der Opfer - Anfragen zur mündlichen Beantwortung (mit Resolution)
   Korpustyp: EU DCEP
příslušné procesní otázky a plánované datum účinnosti fúze;
maßgebliche Verfahrensaspekte und geplanter effektiver Verschmelzungstermin und
   Korpustyp: EU
Může přijmout organizační procesní opatření nebo nařídit důkazní opatření.
Er kann prozessleitende Maßnahmen ergreifen oder eine Beweisaufnahme beschließen.
   Korpustyp: EU
Ethanol z pšenice (lignit jako procesní palivo v kogenerační jednotce)
Ethanol aus Weizen (Braunkohle als Prozessbrennstoff in KWK-Anlage)
   Korpustyp: EU
Ethanol z pšenice (sláma jako procesní palivo v kogenerační jednotce)
Ethanol aus Weizen (Stroh als Prozessbrennstoff in KWK-Anlage)
   Korpustyp: EU
Procesní záruky stanovené v článku 15 se použijí obdobně.
Die Verfahrensgarantien gemäß Artikel 15 gelten entsprechend.
   Korpustyp: EU
Organizační procesní opatření přijímaná soudcem zpravodajem nebo generálním advokátem
Vom Berichterstatter oder vom Generalanwalt beschlossene prozessleitende Maßnahmen
   Korpustyp: EU
Procesní písemnosti se předávají v souladu s článkem 106.
Die Übermittlung der Verfahrensschriftstücke erfolgt entsprechend Artikel 106.
   Korpustyp: EU
Už víš, že nejde jen o procesní řízení.
Du hast herausgefunden das es nicht nur Prozessrecht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tři roky pro procesní, 5% zvýšení a věc je zařízená.
Eine dreijährige Vereinbarung für Prozessrecht. eine fünf Prozentige Gehaltserhöhung und wir können es einen guten Tag nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli jsme, že se jedná o procesní řízení.
- Wir sagten schon nein als wir dachten es wären nur Prozessrecht.
   Korpustyp: Untertitel