Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také změny v politickém procesu by však pomohly posunout věci vpřed.
Allerdings würden Änderungen im politischen Prozess helfen, die Sache voranzutreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Včera v noci byl po procesu s protistátními zločinci popraven Adolf Eichmann.
Adolf Eichmann wurde vergangene Nacht, nach einem langen Prozess, hingerichtet.
Společnost Sovello vyrábí solární moduly v integrovaném třístupňovém procesu.
Sovello fertigt die Solarmodule in einem integrierten dreistufigen Prozess.
Až do procesu. Pak budete mimo nebezpečí.
Bis zum Prozess, dann endet die Gefahr.
Vnější mocnosti jako USA mohou často během tohoto procesu pomoci příkladem, který dávají jako politicky a hospodářsky úspěšné společnosti.
Kräfte von außen wie die USA können diesen Prozess oft durch ihr Vorbild als politisch und wirtschaftlich erfolgreiche Gesellschaften unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nezmiňujíc, co by o vás mohlo vyjít najevo při procesu.
Nicht zu erwähnen, was während dem Prozess über Sie herauskommt.
Velmi aktivní úlohu v tomto procesu musí hrát také členské státy.
Auch die Mitgliedstaaten müssen sich äußerst aktiv an diesem Prozess beteiligen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto procesu bychom jí mohli prostě pomoci.
Der Prozess benötigt vielleicht nur eine helfende Hand.
Zadruhé, stálí členové Rady bezpečnosti by měli zahájit diskuse o bezpečnostních otázkách v procesu jaderného odzbrojení.
Die ständigen Mitglieder des Sicherheitsrats sollten anfangen, über Sicherheitsprobleme im Prozess der nuklearen Abrüstung zu diskutieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Lisa byla uprostřed procesu přeměny, když se stroj vypnul.
Lisa hatte den halben Prozess hinter sich als die Anlage stillgelegt wurde.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spravedlnost mnohých procesů konaných v Íránu má však ještě daleko k požadované úrovni.
Dennoch lässt die Fairness vieler im Iran stattfindender Prozesse einiges zu wünschen übrig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myersův verdikt byl vynesen po jednom z nejdelších a nejnákladnějších soudních procesů v historii státu.
Er war wegen Mordes verurteilt worden, nach einem der längsten und teuersten Prozesse in diesem Staat.
Potenciální zdroje emisí CO2 zahrnují paliva a vstupní materiály těchto procesů:
Potenzielle Quellen von CO2-Emissionen umfassen Brennstoffe und Einsatzmaterialien der folgenden Prozesse:
Dobře, bude toto zařízení nám vizuální ztvárnění svých kognitivních procesů.
Dieses Gerät ermöglicht eine visuelle Darstellung Ihrer kognitiven Prozesse.
Ty je třeba posílit tím, že Bělorusko začleníme do procesů na evropské a regionální úrovni.
Diese müssen durch die Einbindung des Landes in Prozesse auf europäischer und regionaler Ebene gestärkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, když jsem byl ještě právník, po dlouhým dni plným procesů a soudů jsme si všichni zašli do McSwaggins na sklenku Martini, suchý, jedna oliva.
Naja, als ich noch Anwalt war, sind wir nach einem langen Arbeitstag voller Prozesse und Sorgen rüber ins McSwaggins für einen Wodka Martini. Trocken, eine Olive.
Členěním se myslí rozložení multifunkčních procesů nebo provozů, aby se oddělily vstupní toky přímo související s každým výstupem z procesu nebo provozu.
Unterteilung bedeutet Disaggregierung multifunktionaler Prozesse oder Einrichtungen, um Input-Flüsse, die direkt mit dem jeweiligen Prozess- oder Einrichtungsoutput zusammenhängen, zu isolieren.
Musí existovat pravidla hry a ta jsou zaváděna prostřednictvím politických procesů.
Regeln müssen sein und werden durch politische Prozesse aufgestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
poskytovat nejlepší možný odhad všech relevantních procesů při zohlednění realistických parametrů a předpokladů;
unter Berücksichtigung realistischer Parameter und Hypothesen eine bestmögliche Einschätzung aller maßgeblichen Prozesse ermöglichen,
poskytovat nejlepší možný odhad všech relevantních procesů při zohlednění reálných parametrů a předpokladů,
unter Berücksichtigung realistischer Parameter und Hypothesen eine bestmögliche Einschätzung aller maßgeblichen Prozesse ermöglichen,
při procesu
bei einem Prozess
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kyanid využívaný při zpracování obohaceného odpadního kalu je znovu využit a zbytky kyanidu jsou po skončení procesu zničeny.
Das bei der Verarbeitung des angereicherten Schlamms verwendete Zyanid wird wiederverwendet, und Zyanidrückstände werden nach dem Prozess vernichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při svém prvním procesu jsem dělal to samé.
Das hab ich bei meinem ersten Prozess auch gemacht.
V podstatě jde o rozšíření přirozeného procesu, při němž mořská sůl z oceánů vytváří vodní páru s jádry kondenzace mraků.
Dies verstärkt den natürlichen Prozess, bei dem Meersalz aus den Ozeanen zur Wolkenbildung Kondensationskerne für den Wasserdampf bildet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Působení tohoto procesu jsme viděli i při mnoha dalších historických epizodách – v letech 1870, 1890, 1929 a 2000.
Wir haben diesen Prozess noch bei vielen weiteren historischen Episoden erlebt –1870, 1890, 1929 und 2000.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropská unie se na tomto procesu podílí již od začátku a při vypracování návrhu této dohody sehrála aktivní a konstruktivní úlohu.
Die Europäische Union (EU) war an diesem Prozess von Anfang an beteiligt und hat bei der Ausarbeitung des Übereinkommens eine aktive und konstruktive Rolle gespielt.
Spojené státy při posledních volbách znovu prokázaly, že mají v tomto procesu, založeném na hodnotách a demokracii, kapacitu pro obnovení a oživení.
Die Vereinigten Staaten haben gerade bei den letzten Wahlen wieder bewiesen, welche Fähigkeit zur Erneuerung und zur Verjüngung sie in diesem Prozess der Werte- und Demokratieorientierung haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho se Evropská komise prostřednictvím své úlohy mezinárodního pozorovatele při Státní vyšetřovací komisi snaží získat přehled o těchto zmizeních, čímž se zvýší důvěryhodnost politického procesu.
In dieser Hinsicht ist die Europäische Kommission in ihrer Funktion als internationaler Beobachter bei der Nationalen Untersuchungskommission um Klarheit über dieses Verschwinden bemüht, was Vertrauen in den politischen Prozess zu erzeugen hilft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že byl dosažen pokrok při zvyšování autonomie a odpovědnosti vysokých škol, a vzhledem k tomu, že je nutné zvýšit podporu, která je jim v rámci tohoto procesu poskytována,
in der Erwägung, dass Fortschritte bei der Stärkung der Autonomie und Budgetverantwortung der Universitäten erzielt wurden und dass die Unterstützung für die Universitäten in diesem Prozess verstärkt werden muss,
B. vzhledem k tomu, že byl dosažen pokrok při zvyšování autonomie a odpovědnosti vysokých škol, a vzhledem k tomu, že je nutné zvýšit podporu, která je jim v rámci tohoto procesu poskytována,
B. in der Erwägung, dass Fortschritte bei der Stärkung der Autonomie und Budgetverantwortung der Universitäten erzielt wurden und dass die Unterstützung für die Universitäten in diesem Prozess verstärkt werden muss,
vzhledem k tomu, že hlavní slovo při obhajobě a propagaci evropského kulturního dědictví, především při digitalizaci filmů a kin, mají místní a regionální řídící orgány, které proto představují hlavní partnery v procesu digitalizace;
in der Erwägung, dass lokalen und regionalen Entscheidungsgremien bei der Bewahrung und Förderung des europäischen Kulturerbes und insbesondere bei der Digitalisierung von Filmen und Filmtheatern eine Schlüsselrolle zukommt, und sie daher im Hinblick auf den Prozess der Digitalisierung wichtige Partner sind;
výrobního procesu
Produktionsprozesses
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Používání rozložených standardních hodnot je možné u některých etap výrobního procesu.
Disaggregierte Standardwerte können nur auf bestimmten Abschnitten des Produktionsprozesses verwendet werden.
monitorování kritických procesních parametrů, aby se zajistila stabilita výrobního procesu,
Überwachung von kritischen Prozessparametern, um die Stabilität des Produktionsprozesses sicherzustellen;
Bylo investováno nejen do zvýšení kapacity, ale také do zlepšení a dalšího usměrnění výrobního procesu za účelem snížení nákladů.
Investitionen wurden nicht nur zur Kapazitätssteigerung getätigt, sie dienten auch der Verbesserung und weiteren Rationalisierung des Produktionsprozesses zum Zweck der Kosteneinsparung.
Investice, která bude mít za následek insourcing, představuje skutečnou modernizaci výrobního procesu.
Die zu Insourcing führende Investition stellt eine echte Modernisierung des Produktionsprozesses dar.
Malá část se ve skutečnosti týká náhradních dílů potřebných pro zajištění kontinuity výrobního procesu.
Ein kleiner Anteil bezieht sich auf Ersatzteile, die für die Gewährleistung eines kontinuierlichen Produktionsprozesses erforderlich sind.
Vyústilo to ještě v další trend: proměnu výrobního procesu.
Er führte zu einem zweiten Trend, nämlich einer Metamorphose des Produktionsprozesses.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo by třeba v rámci běžícího výrobního procesu vyrobit nové modely.
Neukonstruktionen während des laufenden Produktionsprozesses wären erforderlich.
Posuzování a ověřování: Žadatel vypočítá spotřebu energie výrobního procesu podle pokynů technického dodatku.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller berechnet den Energiebedarf des Produktionsprozesses anhand der Anweisungen im Technischen Anhang — A1.
Příspěvek podpořil podnik při modernizaci jeho výrobního procesu pomocí pořízení nových zařízení.
Der Zuschuss hat das Unternehmen bei der Modernisierung seines Produktionsprozesses durch die Errichtung neuer Anlagen unterstützt.
Prototyp je částí projektu vylepšeného výrobního procesu.
Der Prototyp ist Teil eines Projekts eines verbesserten Produktionsprozesses.
v procesu
in einem Prozess
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost Sovello vyrábí solární moduly v integrovaném třístupňovém procesu.
Sovello fertigt die Solarmodule in einem integrierten dreistufigen Prozess.
To se dodělalo až později v optickém procesu.
Das wird nachher in einem optischen Prozess bearbeitet.
V tomto procesu je nutná podpora ze strany maďarského předsednictví.
Die Unterstützung des ungarischen Ratsvorsitzes in diesem Prozess wird benötigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žijeme v procesu, který už je zamořený, zmutovaný, který už skončil!
Wir leben in einem Prozess, der schon befallen ist, mutiert, vergangen!
Chorvatsko se už v tomto procesu dostalo dál, než kde se při vstupu nacházely mnohé současné členské státy EU.
Kroatien ist in diesem Prozess heute schon weiter als es mancher heutige EU-Mitgliedstaat beim Beitritt war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obrovský a nečekaný rozruch nastal při dnešním soudním procesu dr. Sáry Tancrediové v Chicagu.
Knalleffekt im Prozess gegen Dr. Sara Tancredi heute in Chicago.
Evropská unie sehrává podstatnou úlohu v tomto procesu a od roku 2002 přispěla na tyto účely částkou 3,7 miliard EUR.
Mit einem Beitrag von 3,7 Milliarden Euro seit 2002 spielt die Europäische Union bereits eine zentrale Rolle in diesem Prozess.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak už jsem řekl, v tomto procesu musí do sebe všechny části zapadat.
Wie gesagt, in diesem Prozess kommt es auf alle Komponenten an.
Rumunsko je také v pokročilé fázi procesu přijímání strategie pro vytváření vnitrostátních civilních kapacit.
Rumänien befindet sich also in dem Prozess zur Umsetzung der nationalen Strategie ziviler Fähigkeiten auf einer fortgeschrittenen Stufe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto procesu se Bernheimová bude také snažit objasnit tajemství takzvaných "černých děr".
In diesem Prozess geht es auch um die Black Sites:
řízení procesu
Prozesssteuerung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Optimalizaci procesu a řízení procesu lze v odvětví výroby vápna využít, ale toto využití je podmíněno kvalitou konečného výrobku.
Prozessoptimierung und Prozesssteuerung sind in der Kalkindustrie anwendbar, allerdings ist dies abhängig von der gewünschten Qualität des Endprodukts.
I. optimalizace řízení procesu, včetně systémů automatického řízení počítačem
I. Optimierung der Prozesssteuerung, u. a. mit computergestützten, automatischen Regelungssystemen;
Optimalizace řízení procesu, včetně automatického řízení počítačem
Optimierung der Prozesssteuerung, u. a. mit computergestützten automatischen Steuerungssystemen
i. optimalizace řízení procesu, včetně počítačových automatických řídicích systémů
i. Optimierung der Prozesssteuerung einschließlich computerbasierter automatischer Kontrollsysteme
optimalizace procesu
Prozessoptimierung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Používání technik optimalizace procesu, které zajistí stabilní a úplné spalování
Prozessoptimierung, um eine stabile und vollständige Verbrennung zu erreichen
Používání opatření/technik optimalizace procesu, které zajistí plynulý a stabilní pecní proces pracující blízko stechiometrického poměru potřebného vzduchu
Prozessoptimierung, um einen gleichmäßigen und stabilen Ofenprozess nahe am stöchiometrischen Luftbedarf zu gewährleisten
Optimalizace procesu včetně tvarování plamene a teplotního profilu
Prozessoptimierung, einschließlich Ausgestaltung der Flammenform und Temperaturprofil
Optimalizace výrobního procesu umožňující omezit spotřebu a emise biologicky těžko rozložitelných chelatačních činidel.
Prozessoptimierung zur Reduzierung des Verbrauchs und der Freisetzung von schwer biologisch abbaubaren Komplexbildnern
Optimalizace procesu pro zajištění účinné sorpce oxidu siřičitého (např. účinný kontakt mezi pecními plyny a páleným vápnem)
Prozessoptimierung, um eine effiziente Absorption von Schwefeldioxid sicherzustellen (z. B. wirksamen Kontakt des Ofengases mit dem Branntkalk gewährleisten)
Používání technik optimalizace procesu pro zajištění účinné absorpce oxidu siřičitého (např. účinný kontakt mezi pecními plyny a páleným vápnem)
Prozessoptimierung, um eine wirksame Absorption des Schwefeldioxids zu gewährleisten (z.B. ausreichender Kontakt der Ofengase mit dem Branntkalk)
„provozním plánem letiště“ se rozumí jediný, společný a kolektivně schválený průběžný plán, dostupný všem zúčastněným stranám letiště, jehož účelem je zajistit společný přehled o situaci a vytvořit základ, z něhož mohou vycházet rozhodnutí zúčastněných stran týkající se optimalizace procesu;
„Flughafenbetriebsplan (AOP)“ (Airport Operations Plan) bezeichnet einen einzigen, gemeinsamen und kollaborativ vereinbarten fortlaufenden Plan, der für alle Akteure am Flughafen verfügbar ist und der zur Schaffung eines gemeinsamen Lagebewusstseins dient und auf dessen Grundlage die Entscheidungen der Beteiligten im Hinblick auf die Prozessoptimierung getroffen werden;
u procesu
bei einem Prozess
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wang proto u svého procesu nemůže čekat žádnou shovívavost: s největší pravděpodobností dostane podmíněný trest smrti a nucené práce.
Mit Milde kann Wang daher bei seinem Prozess nicht rechnen, der wahrscheinlich mit einer zu Zwangsarbeit umgewandelten Todesstrafe enden wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eliminace probíhá podle procesu prvního řádu s terminálním poločasem 25 12 minut u pacientů s normální funkcí ledvin .
Die Elimination erfolgt bei Patienten mit normaler Nierenfunktion nach einem Prozess erster Ordnung mit einer terminalen Halbwertzeit von 25 ± 12 Minuten .
Nemůžeme se v procesu důvěryhodně angažovat a nalézat skutečně konstruktivní řešení, pokud nezačneme u sebe samých.
Wir können nur dann glaubwürdig in den Prozess hineingehen und tatsächlich konstruktive Lösungen finden, wenn wir bei uns selber anfangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příslušné orgány provádějí v případě potřeby, avšak alespoň jednou ročně, zátěžové testy u institucí, u nichž vykonávají dohled, které napomáhají procesu dohledu a hodnocení podle článku 97.
Die zuständigen Behörden führen bei den von ihnen beaufsichtigten Instituten soweit erforderlich, jedoch zumindest jährlich, aufsichtliche Stresstests durch, um den Prozess der Überprüfung und Bewertung nach Artikel 97 zu erleichtern.
V případě neexistence údajů z klasických dlouhodobých biologických zkoušek nebo ze zkoušek s neoplasií jako konečným bodem je třeba při hodnocení průkaznosti karcinogenity u pokusných zvířat vzít v úvahu soustavné pozitivní výsledky v několika modelech, které se zabývají několika stadii ve vícefázovém procesu karcinogeneze.
In Ermangelung von Daten aus konventionellen chronischen Tierstudien oder aus anderen Tierstudien mit Neoplasie als Endpunkt sollten durchgängig positive Ergebnisse in verschiedenen Modellen, die sich auf mehrere Phasen im mehrstufigen Prozess der Karzinogenese beziehen, bei der Bewertung des nachgewiesenen Grads der Karzinogenität bei Versuchstieren berücksichtigt werden.
19. domnívá se, že v rámci celosvětového procesu vymýcení chudoby jsou nanejvýš užitečné dlouhodobé projekty, které se zaměřují na partnery a oblasti, u nichž mají nové členské státy komparativní výhodu a mohou předávat své zkušenosti;
19. ist der Auffassung, dass langfristige Projekte, die auf Partner und Sektoren ausgerichtet sind, bei denen die neuen Mitgliedstaaten einen komparativen Vorteil haben und Erfahrungen übertragen können, in dem globalen Prozess der Armutsbeseitigung von größtem Nutzen sind;
Proto bylo šetřeno, zda by uložení antidumpingových cel, která jsou v případě vývozců ve spojení s výrobci uvedenými ve 122. bodě odůvodnění poměrně nízká, změnilo přinejmenším u dvou spolupracujících výrobců hlavní hospodářské parametry, které vedly k procesu přemisťování výroby.
Daher wurde untersucht, ob sich durch die Einführung von Antidumpingzöllen, die bei den mit den unter Randnummer 122 genannten Herstellern verbundenen Ausführern relativ niedrig sind, zumindest bei zwei der kooperierenden Hersteller die wichtigsten Wirtschaftsparameter, die zu dem Prozess der Produktionsverlagerung geführt haben, ändern würden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit procesu
1190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
z procesu Cartera Averilla.
Beweisstück C von Carter Averills Gerichtsverhandlung.
! Nic jen součást procesu.
- Oh, nichts, nur Teil des Arbeitsablaufs.
- Wir haben einen bevorstehenden Deal.
Nemůžu počkat do procesu.
Týkala se havárie procesu?
Steht der Unfall in Zusammenhang mit dem Herstellungsverfahren?
Index způsobilosti procesu
země v procesu transformace
Land, das sich im Übergang zur Marktwirtschaft befindet
-lkare, pokračuj v procesu.
Icarus, setze ablauf fort What?
Během procesu ji oběsili.
Plán v procesu zpracování.
Plan wird derzeit erarbeitet.
- k bezpečnému vyjímacímu procesu.
- zur Entfernung liefern kann.
Über eine mögliche Zivilklage?
- Aber erst nach dem Urteil.
Scruggsovu procesu to neublíží.
Das ist kein Problem für Scruggs Klage.
To je základ procesu jednání.
Das ist die Basis des Verhandlungsprozesses.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reverzibilita tohoto procesu nebyla stanovena .
Die Reversibilität dieser Wirkung ist nicht bekannt .
Úloha sportu ve vzdělávacím procesu
Rolle des Sports in der Erziehung
Lepší přístup k procesu normalizace
Verbesserung des Zugangs zum Normungsprozess
v rámci ročního rozpočtového procesu
im Kontext des jährlichen Haushaltsverfahrens
A zachránil den v procesu.
Und dabei den Tag gerettet.
V procesu schůzky s režisérem.
Zuerst kommt da noch ein Treffen mit dem Direktor.
Přijetí je část bolestivého procesu.
Akzeptieren ist Teil des Trauerprozesses.
Obžalovaní jsou vyloučeni z procesu.
Die Angeklagten werden von der Verhandlung ausgeschlossen.
Zatáhl vás do bolestivého procesu.
Er zerrt Sie durch einen schmerzhaften Unterhaltsprozess.
Chtěli případ vyjasnit během procesu.
Sie wollen freigesprochen werden.
Je to součást prověřovacího procesu.
Es ist Teil des Überprüfungsprozess.
Nedostane se mu spravedlivého procesu.
Er wird keine Faire Verhandlung kriegen.
Je to součást truchlícího procesu.
Perry, das ist Teil der Trauerbewältigung.
Vytvoření a přezkoumávání procesu posuzování
Einführung und Überprüfung des Bewertungsverfahrens
Kontrola výtěžnosti při procesu čištění
Kontrolle der Wiederfindung nach Reinigung der Probenextrakte
Zlepšení procesu monitorování a vykazování
Verbesserung des Überwachungs- und Berichterstattungsverfahrens
Mez energetické potřeby procesu (PER)
Grenzwert für Prozessenergiebedarf (PER)
Během procesu provedení jsou aktualizována.
Die Folgenabschätzungen werden während des gesamten Umsetzungsprozesses regelmäßig aktualisiert.
přípravu a provedení procesu odeslání;
Vorbereitung und Ausführung des Versandprozesses;
Země v procesu hospodářské transformace
Länder im Übergang zur Marktwirtschaft
I použití procesu potlačeného spalování
I. Nutzung eines unterdrückten Verbrennungsverfahrens
se nachází v procesu likvidace.
Sie befindet sich in Liquidation.
Podílíme se na procesu spolurozhodování.
Wir werden mitreden im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je součást mého procesu.
Das ist Teil meines Vorgehens.
-Nemám čas. Jsem uprostřed procesu.
Ich habe nicht viel Zeit. Ich bin inmitten einer Verhandlung.
Znám každý krok jeho procesu.
Ich kenne jeden seiner Schritte beim Kochen.
Mluvili jste o jeho procesu?
Sprachen Sie gestern über seine Verhandlung?
Nevidím žádný problém v procesu.
Steht der Aushändigung nichts im Weg.
Zvláštní dohoda o legislativním procesu
Spezifische Vereinbarung über das Legislativverfahren
Neděkuj mi, děkuj demokratickému procesu.
Bedank dich nicht bei mir, sondern bei der Demokratisierung.
Slyšela jste o Salemském procesu?
Haben Sie je von den Hexenprozessen von Salem gehört?
Odstupte prosím z rozhodovacího procesu.
Ich muss Sie bitten, Ihre Befehlsgewalt niederzulegen.
Protokol je v procesu ratifikace.
Das Ratifizierungsverfahren für das Protokoll läuft.
pro použití v procesu certifikace.
die im Zulassungsverfahren verwendet werden.
Důkazy o uplatňování procesu sledování
Nachweise für die Anwendung des Kontrollverfahrens
zapojování obyvatelstva do procesu rozvoje;
die Beteiligung der Bevölkerung am Entwicklungsprozess,
procesu přidělování a jeho výsledků;
das Zuweisungsverfahren und dessen Ergebnis;
Vůbec se nezmiňuj o procesu.
Erwähne auf keinen Fall die Klage.
Během procesu jsem mluvila pravdu.
To patří k procesu uzdravování.
Das gehört zum Heilungsprozess.
Byl odsouzen při soudním procesu.
Ein Gericht hat ihn verurteilt.
Dann können sie damit zur Verhandlung.
Poznávání jich bylo součástí procesu.
Sie kennenzulernen ist eindeutig teil seiner Methode.
Do procesu zbývají čtyři měsíce.
Die Verhandlung beginnt in vier Monaten.
Celý je to součást procesu.
Ta určí průběh celého procesu.
Sie bestimmt den Ablauf der Prozedur.
Zkusím to u soudního procesu.
Versuchen Sie nur, mich in einen Rechtsstreit zu ziehen.
Chyby v procesu obnovy DNA.
- Fehler bei der DNS-Rekonstruktion.
Co když během procesu omdlíte?
Was, wenn Sie währenddessen ohnmächtig werden?
V procesu zvolit něco většího.
Schließ dich dabei etwas Größerem an.
Předmět: Podpora EU mírového procesu v Irsku
Betrifft: Unterstützung der EU für den Friedensprozess in Irland
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klíčovým faktorem integračního procesu je vzdělání.
Bildung ist ein entscheidender Faktor für den Integrationsprozess.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nacházíme se v procesu zjednodušování administrativních postupů.
Zurzeit werden die Verwaltungsverfahren vereinfacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znalosti o tomto procesu nejsou kompletní .
Die Kenntnisse über den Mechanismus sind unvollständig .
Musíme být však součástí celého procesu.
Aber wir müssen die ganze Zeit eingebunden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přeji vám všem úspěch v ratifikačním procesu.
Ich wünsche Ihnen allen Erfolg im Ratifizierungsprozess.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropské vědkyně nepochybně k tomuto procesu přispívají.
Europas Wissenschaftlerinnen tragen zweifellos zu dieser Entwicklung bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý má v tomto procesu svoji úlohu.
Jeder hat seine Aufgabe zu erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme uprostřed procesu ratifikace Lisabonské smlouvy.
Derzeit ist die Ratifizierung des Vertrags von Lissabon im Gange.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento dialog byl klíčovým prvkem tohoto procesu.
Dieser Dialog ist ein Schlüsselelement gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa tímto hlasováním klestí celému procesu cestu.
Mit dieser Abstimmung schlägt Europa eine Bresche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten je teprve v procesu vývoje.
Es befindet sich noch in einem Entwicklungsprozess.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co bude dál je součástí rozhodovacího procesu.
Das weitere Vorgehen ist Teil des Entscheidungsprozesses.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maastrichtská smlouva vymezila tři etapy tohoto procesu .
Außerdem kontrollier t es die Europäische Kommission .
Takové rámce podléhají každoročnímu provádění monitorovacího procesu .
Ein solcher Rahmen unterliegt der jährlichen Leistungsüberwachung .
Nevysunovat médium po dokončení procesu zápisu
Medium nach einem vollständigen Brennvorgang nicht auswerfen
Jednání o tomto procesu byla obtížná.
Der Verhandlungsprozess war schwierig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto máme pochyby ohledně tohoto procesu.
Deshalb haben wir unsere Zweifel hinsichtlich des eingeschlagenen Weges.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostřednictvím neutrálního, inkluzívního a konsenzuálního procesu přechodu.
Durch einen neutralen, umfassenden und konsensgetragenen Übergangsprozess.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o základ legislativního procesu.
FA sind die Grundlage des Gesetzgebungsprozesses.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhým bodem je otázka procesu výběru.
Der zweite Punkt betrifft das Auswahlverfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
12. Úloha sportu ve vzdělávacím procesu (hlasování)
12. Rolle des Sports in der Erziehung (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třetím požadavkem je zintenzivnění mírového procesu.
Die dritte Forderung ist die Intensivierung des Friedensprozesses.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní nastal čas zajistit dynamiku tohoto procesu.
Jetzt ist die Zeit, in der wir die Dynamik nutzen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme na to při legislativním procesu dohlédnout.
Wir werden bei der Gesetzgebung darauf schauen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzdělávání je nejdůležitější věc v procesu integrace.
Bildung ist das zentrale Problem im Integrationsprozess.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SPOLUPRÁCE PŘI LEGISLATIVNÍM PROCESU A PLÁNOVÁNÍ
ZUSAMMENARBEIT IM BEREICH DER GESETZGEBUNGSVERFAHREN UND DER PROGRAMMPLANUNG
– s ohledem na výsledky procesu prověřování,
– in Kenntnis der Ergebnisse des Screenings,
Současný stav mírového procesu na Blízkém východě
Aktueller Stand des Friedensprozesses im Nahen Osten
a v souladu s požadavky procesu vyřazování
und nach Maßgabe der Erfordernisse des Stilllegungsprozesses
Přispívá také k větší transparentnosti procesu tvorby.
Darüber hinaus erhöht die Beteiligung die Transparenz im Bereich des Produktionsprozesses.
o úloze sportu ve vzdělávacím procesu
Die Rolle des Sports in der Erziehung
dohled nad modely používanými v ratingovém procesu;
Beaufsichtigung und Überwachung der im Ratingprozess eingesetzten Modelle;
Tím by se rovněž zvýšila transparentnost procesu.
Damit würde auch das Zulassungsverfahren transparenter werden.