Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=procesu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
procesu Prozess 1.884
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

procesuProzess
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Také změny v politickém procesu by však pomohly posunout věci vpřed.
Allerdings würden Änderungen im politischen Prozess helfen, die Sache voranzutreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Včera v noci byl po procesu s protistátními zločinci popraven Adolf Eichmann.
Adolf Eichmann wurde vergangene Nacht, nach einem langen Prozess, hingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost Sovello vyrábí solární moduly v integrovaném třístupňovém procesu.
Sovello fertigt die Solarmodule in einem integrierten dreistufigen Prozess.
   Korpustyp: EU
Až do procesu. Pak budete mimo nebezpečí.
Bis zum Prozess, dann endet die Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Vnější mocnosti jako USA mohou často během tohoto procesu pomoci příkladem, který dávají jako politicky a hospodářsky úspěšné společnosti.
Kräfte von außen wie die USA können diesen Prozess oft durch ihr Vorbild als politisch und wirtschaftlich erfolgreiche Gesellschaften unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezmiňujíc, co by o vás mohlo vyjít najevo při procesu.
Nicht zu erwähnen, was während dem Prozess über Sie herauskommt.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi aktivní úlohu v tomto procesu musí hrát také členské státy.
Auch die Mitgliedstaaten müssen sich äußerst aktiv an diesem Prozess beteiligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto procesu bychom jí mohli prostě pomoci.
Der Prozess benötigt vielleicht nur eine helfende Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé, stálí členové Rady bezpečnosti by měli zahájit diskuse o bezpečnostních otázkách v procesu jaderného odzbrojení.
Die ständigen Mitglieder des Sicherheitsrats sollten anfangen, über Sicherheitsprobleme im Prozess der nuklearen Abrüstung zu diskutieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Lisa byla uprostřed procesu přeměny, když se stroj vypnul.
Lisa hatte den halben Prozess hinter sich als die Anlage stillgelegt wurde.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


procesů Prozesse 315
při procesu bei einem Prozess 37
výrobního procesu Produktionsprozesses 76
v procesu in einem Prozess 528
řízení procesu Prozesssteuerung 4
optimalizace procesu Prozessoptimierung 7
u procesu bei einem Prozess 7
Plánování procesů Prozess-Scheduler

100 weitere Verwendungsbeispiele mit procesu

1190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

z procesu Cartera Averilla.
Beweisstück C von Carter Averills Gerichtsverhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
! Nic jen součást procesu.
- Oh, nichts, nur Teil des Arbeitsablaufs.
   Korpustyp: Untertitel
- Smlouva je v procesu.
- Wir haben einen bevorstehenden Deal.
   Korpustyp: Untertitel
- Procesu to poslouží.
- Es ist nützlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu počkat do procesu.
Ich halte das nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Týkala se havárie procesu?
Steht der Unfall in Zusammenhang mit dem Herstellungsverfahren?
   Korpustyp: EU
Index způsobilosti procesu
Prozessfähigkeitsindex
   Korpustyp: Wikipedia
země v procesu transformace
Land, das sich im Übergang zur Marktwirtschaft befindet
   Korpustyp: EU IATE
-lkare, pokračuj v procesu.
Icarus, setze ablauf fort What?
   Korpustyp: Untertitel
Během procesu ji oběsili.
- Sie wurde gehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Plán v procesu zpracování.
Plan wird derzeit erarbeitet.
   Korpustyp: EU
- k bezpečnému vyjímacímu procesu.
- zur Entfernung liefern kann.
   Korpustyp: Untertitel
- O možném procesu?
Über eine mögliche Zivilklage?
   Korpustyp: Untertitel
-Pak, po procesu.
- Aber erst nach dem Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
Scruggsovu procesu to neublíží.
Das ist kein Problem für Scruggs Klage.
   Korpustyp: Untertitel
To je základ procesu jednání.
Das ist die Basis des Verhandlungsprozesses.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reverzibilita tohoto procesu nebyla stanovena .
Die Reversibilität dieser Wirkung ist nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Úloha sportu ve vzdělávacím procesu
Rolle des Sports in der Erziehung
   Korpustyp: EU DCEP
Lepší přístup k procesu normalizace
Verbesserung des Zugangs zum Normungsprozess
   Korpustyp: EU DCEP
v rámci ročního rozpočtového procesu
im Kontext des jährlichen Haushaltsverfahrens
   Korpustyp: EU DCEP
A zachránil den v procesu.
Und dabei den Tag gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
V procesu schůzky s režisérem.
Zuerst kommt da noch ein Treffen mit dem Direktor.
   Korpustyp: Untertitel
Přijetí je část bolestivého procesu.
Akzeptieren ist Teil des Trauerprozesses.
   Korpustyp: Untertitel
Obžalovaní jsou vyloučeni z procesu.
Die Angeklagten werden von der Verhandlung ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatáhl vás do bolestivého procesu.
Er zerrt Sie durch einen schmerzhaften Unterhaltsprozess.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli případ vyjasnit během procesu.
Sie wollen freigesprochen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást prověřovacího procesu.
Es ist Teil des Überprüfungsprozess.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostane se mu spravedlivého procesu.
Er wird keine Faire Verhandlung kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást truchlícího procesu.
Perry, das ist Teil der Trauerbewältigung.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvoření a přezkoumávání procesu posuzování
Einführung und Überprüfung des Bewertungsverfahrens
   Korpustyp: EU
Kontrola výtěžnosti při procesu čištění
Kontrolle der Wiederfindung nach Reinigung der Probenextrakte
   Korpustyp: EU
Zlepšení procesu monitorování a vykazování
Verbesserung des Überwachungs- und Berichterstattungsverfahrens
   Korpustyp: EU
Mez energetické potřeby procesu (PER)
Grenzwert für Prozessenergiebedarf (PER)
   Korpustyp: EU
Během procesu provedení jsou aktualizována.
Die Folgenabschätzungen werden während des gesamten Umsetzungsprozesses regelmäßig aktualisiert.
   Korpustyp: EU
přípravu a provedení procesu odeslání;
Vorbereitung und Ausführung des Versandprozesses;
   Korpustyp: EU
Země v procesu hospodářské transformace
Länder im Übergang zur Marktwirtschaft
   Korpustyp: EU
I použití procesu potlačeného spalování
I. Nutzung eines unterdrückten Verbrennungsverfahrens
   Korpustyp: EU
se nachází v procesu likvidace.
Sie befindet sich in Liquidation.
   Korpustyp: EU
Podílíme se na procesu spolurozhodování.
Wir werden mitreden im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je součást mého procesu.
Das ist Teil meines Vorgehens.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemám čas. Jsem uprostřed procesu.
Ich habe nicht viel Zeit. Ich bin inmitten einer Verhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Znám každý krok jeho procesu.
Ich kenne jeden seiner Schritte beim Kochen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvili jste o jeho procesu?
Sprachen Sie gestern über seine Verhandlung?
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím žádný problém v procesu.
Steht der Aushändigung nichts im Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní dohoda o legislativním procesu
Spezifische Vereinbarung über das Legislativverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Neděkuj mi, děkuj demokratickému procesu.
Bedank dich nicht bei mir, sondern bei der Demokratisierung.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jste o Salemském procesu?
Haben Sie je von den Hexenprozessen von Salem gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Odstupte prosím z rozhodovacího procesu.
Ich muss Sie bitten, Ihre Befehlsgewalt niederzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Protokol je v procesu ratifikace.
Das Ratifizierungsverfahren für das Protokoll läuft.
   Korpustyp: EU
pro použití v procesu certifikace.
die im Zulassungsverfahren verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Důkazy o uplatňování procesu sledování
Nachweise für die Anwendung des Kontrollverfahrens
   Korpustyp: EU
zapojování obyvatelstva do procesu rozvoje;
die Beteiligung der Bevölkerung am Entwicklungsprozess,
   Korpustyp: EU
procesu přidělování a jeho výsledků;
das Zuweisungsverfahren und dessen Ergebnis;
   Korpustyp: EU
Vůbec se nezmiňuj o procesu.
Erwähne auf keinen Fall die Klage.
   Korpustyp: Untertitel
Během procesu jsem mluvila pravdu.
Es war die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
To patří k procesu uzdravování.
Das gehört zum Heilungsprozess.
   Korpustyp: Untertitel
Byl odsouzen při soudním procesu.
Ein Gericht hat ihn verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou ho vzít k procesu.
Dann können sie damit zur Verhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Poznávání jich bylo součástí procesu.
Sie kennenzulernen ist eindeutig teil seiner Methode.
   Korpustyp: Untertitel
Do procesu zbývají čtyři měsíce.
Die Verhandlung beginnt in vier Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Celý je to součást procesu.
Alles Teil der Therapie.
   Korpustyp: Untertitel
Ta určí průběh celého procesu.
Sie bestimmt den Ablauf der Prozedur.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím to u soudního procesu.
Versuchen Sie nur, mich in einen Rechtsstreit zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chyby v procesu obnovy DNA.
- Fehler bei der DNS-Rekonstruktion.
   Korpustyp: Untertitel
Co když během procesu omdlíte?
Was, wenn Sie währenddessen ohnmächtig werden?
   Korpustyp: Untertitel
V procesu zvolit něco většího.
Schließ dich dabei etwas Größerem an.
   Korpustyp: Untertitel
Předmět: Podpora EU mírového procesu v Irsku
Betrifft: Unterstützung der EU für den Friedensprozess in Irland
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klíčovým faktorem integračního procesu je vzdělání.
Bildung ist ein entscheidender Faktor für den Integrationsprozess.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nacházíme se v procesu zjednodušování administrativních postupů.
Zurzeit werden die Verwaltungsverfahren vereinfacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znalosti o tomto procesu nejsou kompletní .
Die Kenntnisse über den Mechanismus sind unvollständig .
   Korpustyp: Fachtext
Musíme být však součástí celého procesu.
Aber wir müssen die ganze Zeit eingebunden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přeji vám všem úspěch v ratifikačním procesu.
Ich wünsche Ihnen allen Erfolg im Ratifizierungsprozess.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropské vědkyně nepochybně k tomuto procesu přispívají.
Europas Wissenschaftlerinnen tragen zweifellos zu dieser Entwicklung bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý má v tomto procesu svoji úlohu.
Jeder hat seine Aufgabe zu erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme uprostřed procesu ratifikace Lisabonské smlouvy.
Derzeit ist die Ratifizierung des Vertrags von Lissabon im Gange.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento dialog byl klíčovým prvkem tohoto procesu.
Dieser Dialog ist ein Schlüsselelement gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa tímto hlasováním klestí celému procesu cestu.
Mit dieser Abstimmung schlägt Europa eine Bresche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten je teprve v procesu vývoje.
Es befindet sich noch in einem Entwicklungsprozess.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co bude dál je součástí rozhodovacího procesu.
Das weitere Vorgehen ist Teil des Entscheidungsprozesses.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maastrichtská smlouva vymezila tři etapy tohoto procesu .
Außerdem kontrollier t es die Europäische Kommission .
   Korpustyp: Allgemein
Takové rámce podléhají každoročnímu provádění monitorovacího procesu .
Ein solcher Rahmen unterliegt der jährlichen Leistungsüberwachung .
   Korpustyp: Allgemein
Nevysunovat médium po dokončení procesu zápisu
Medium nach einem vollständigen Brennvorgang nicht auswerfen
   Korpustyp: Fachtext
Jednání o tomto procesu byla obtížná.
Der Verhandlungsprozess war schwierig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto máme pochyby ohledně tohoto procesu.
Deshalb haben wir unsere Zweifel hinsichtlich des eingeschlagenen Weges.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostřednictvím neutrálního, inkluzívního a konsenzuálního procesu přechodu.
Durch einen neutralen, umfassenden und konsensgetragenen Übergangsprozess.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o základ legislativního procesu.
FA sind die Grundlage des Gesetzgebungsprozesses.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhým bodem je otázka procesu výběru.
Der zweite Punkt betrifft das Auswahlverfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12. Úloha sportu ve vzdělávacím procesu (hlasování)
12. Rolle des Sports in der Erziehung (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třetím požadavkem je zintenzivnění mírového procesu.
Die dritte Forderung ist die Intensivierung des Friedensprozesses.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní nastal čas zajistit dynamiku tohoto procesu.
Jetzt ist die Zeit, in der wir die Dynamik nutzen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme na to při legislativním procesu dohlédnout.
Wir werden bei der Gesetzgebung darauf schauen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzdělávání je nejdůležitější věc v procesu integrace.
Bildung ist das zentrale Problem im Integrationsprozess.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SPOLUPRÁCE PŘI LEGISLATIVNÍM PROCESU A PLÁNOVÁNÍ
ZUSAMMENARBEIT IM BEREICH DER GESETZGEBUNGSVERFAHREN UND DER PROGRAMMPLANUNG
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na výsledky procesu prověřování,
– in Kenntnis der Ergebnisse des Screenings,
   Korpustyp: EU DCEP
Současný stav mírového procesu na Blízkém východě
Aktueller Stand des Friedensprozesses im Nahen Osten
   Korpustyp: EU DCEP
a v souladu s požadavky procesu vyřazování
und nach Maßgabe der Erfordernisse des Stilllegungsprozesses
   Korpustyp: EU DCEP
Přispívá také k větší transparentnosti procesu tvorby.
Darüber hinaus erhöht die Beteiligung die Transparenz im Bereich des Produktionsprozesses.
   Korpustyp: EU DCEP
o úloze sportu ve vzdělávacím procesu
Die Rolle des Sports in der Erziehung
   Korpustyp: EU DCEP
dohled nad modely používanými v ratingovém procesu;
Beaufsichtigung und Überwachung der im Ratingprozess eingesetzten Modelle;
   Korpustyp: EU DCEP
Tím by se rovněž zvýšila transparentnost procesu.
Damit würde auch das Zulassungsverfahren transparenter werden.
   Korpustyp: EU DCEP