Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=procházet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
procházet durchlaufen 102 durchgehen 82 durchmachen 52 verlaufen 22 durchkommen 17 passieren 14 hindurchgehen 5 abgehen 1
procházet se lustwandeln 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

procházetdurchlaufen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Svět prochází nejhorší hospodářskou krizí za posledních několik desetiletí.
Die Welt durchläuft eine der größten Wirtschaftskrisen seit Jahrzehnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nefandi si tolik, protože každých pět minut tudy prochází další pěkná dívka.
Komm mal wieder runter, denn da gibt's auch andere hübsche Mädchen, die hier alle fünf Minuten durchlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa nyní prochází obdobím transformace a máme před sebou velké výzvy.
Europa durchläuft daher einen Zeitraum der Wandlung und sieht sich großen Herausforderungen gegenüber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obávám se, že Jake prochází nějakou vlastní fází.
Jake durchläuft gerade seine eigene Phase.
   Korpustyp: Untertitel
Času je málo, jelikož globální problémy se rychle vrší. Svět prochází nejhorší hospodářskou krizí za posledních několik desetiletí.
Die Zeit ist kurz angesichts der rasch wachsenden globalen Probleme. Die Welt durchläuft eine der größten Wirtschaftskrisen seit Jahrzehnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvé tělo prochází celou řadou chemických procesů, když zažíváš strach.
- Der Körper durchläuft dann einen chemischen Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko nyní prochází obdobím nacionalistické reakce na to, co považuje za ponížení, které utrpělo, když se zhroutilo sovětské impérium.
Russland durchläuft derzeit eine Phase der nationalistischen Reaktion auf das, was es als die Erniedrigung nach dem Zusammenbruch des Sowjetreichs betrachtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moje dcera právě prochází fází hraní si na doktora.
M-meine Tochter durchläuft gerade eine Arztphase.
   Korpustyp: Untertitel
Španělsko, zdá se, prochází podobným procesem.
Spanien scheint eine ähnliche Entwicklung zu durchlaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Zavřete oči, dámy. Jen procházím.
Augen zu, meine Damen, ich laufe durch.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit procházet

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kolikrát tím musí procházet?
Wie oft muss er das machen?
   Korpustyp: Untertitel
Začni to procházet.
Fang an es zu überarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se nikde "procházet".
Ich kann mich auf keinen Walkabout begeben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tímhle pokaždé procházet?
- Muss das jedes Mal geklärt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš procházet kolem JlPky.
du wirst bald auf der Intensivstation sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se někde procházet.
Er wird hier irgendwo stecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíme si procházet případ.
- Wir brauchen den Fall nicht nochmal besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Já se budu procházet.
Ich könnte mich irren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se jen tak procházet.
- Das wird kein Spaziergang.
   Korpustyp: Untertitel
Milovala procházet se v krajině.
Sie war immer gern im Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo tady musí procházet čára.
Die Kraftlinie muss genau hier drunter liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne si tímhle procházet znovu.
Geh nicht noch einmal diesen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nezačneš procházet ty osobní záznamy?
Wieso schaust du dir nicht mal diese Personalbögen an?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš tím procházet, to víš.
Du musst das nicht machen, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme procházet kolem několika vesnic.
Danach kommen wir durch ein paar Dörfer.
   Korpustyp: Untertitel
Začni ho s Choem procházet.
Sperrt den Tatort ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš si tím procházet sám.
Du musst das nicht alles allein machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáme čas se tu procházet.
- Wir haben keine Zeit für Sightseeing!
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se víc procházet.
Lass uns noch 'n Stück weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Umožňuje ti anonymně procházet weby.
- Schützt einen durch Proxyserver, damit man anonym bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
V průzoru vidím procházet hvězdy.
Ich kann die Sterne am Bullauge vorbeiziehen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme si tím procházet spolu.
Wir wollten da zusammen durch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se tu procházet bezbranný.
Ich kann unmöglich unbewaffnet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu si tím procházet nebudu.
Lass mich endlich in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Máte se procházet po molu!
Du läufst den Laufsteg!
   Korpustyp: Untertitel
Muselo být hrozné tím procházet.
Was für ein tragisches Erlebnis.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděls tu náhodou procházet právníka?
Hast du hier irgendwo einen Anwalt gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
To se chceš procházet přírodou?
Jetzt willst du einen schöneren Weg nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná jste ji viděla procházet?
Sie könnte hier vorbeigekommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ty fotky procházet nemusíte.
Das mit den Fotos, das muss jetzt aber echt nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho to bude procházet?
Wie lange soll das noch so weitergehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme procházet kolem těch Můžu?
Müssen wir an diesen Männern vorbei?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, proč tím vším procházet?
Erzähl es uns, was ist vorgefallen?
   Korpustyp: Untertitel
I tam se dá procházet.
Da kann man gut einkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Procházet adresáře pomocí tohoto správce souborů:
Ordner mit dem folgenden Dateimanager durchsehen:
   Korpustyp: Fachtext
Procházet se mezi záhonky, dokud nezestárneš?
Willst du zwischen deinen Blumenbeeten herumspazieren, bis du alt bist?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ti vadit. Budu se procházet.
Ich werde dich nicht stören, ich werde umhergehen, verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná, že i ty můžeš procházet zdmi.
- Läufst du auch durch Wände?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu procházet Wikileaks To není pro mě.
Ich durchsuche nicht Wikileaks, Alter. Das ist nichts für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Musí si procházet něčím strašným, co?
Sie muss gerade eine ziemlich harte Zeit haben.
   Korpustyp: Untertitel
Procházet tím znovu, já tomu nedokázala čelit.
Ich konnte es einfach nicht ertragen, es noch einmal durchzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu procházet kolem, trochu vás proházím.
Ich laufe herum, mische die Dinge etwas auf.
   Korpustyp: Untertitel
Bette, řekni policajtům, že budeme procházet.
Beto! Geh zu den Bullen. Sag, dass wir kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se zase procházet celou noc.
Wir können die Nacht nicht wieder draußen verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Procházet kapalinou a hmotou je stejné.
Durch Flüssigkeit und Masse zu schreiten ist identisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tak on se s tebou chtěl procházet?
Er hat dich nach einem Spaziergang gefragt?!
   Korpustyp: Untertitel
A jak jim to může procházet?
Die kommen immer damit durch.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoli, včetně lidí, bude procházet tímhle přístrojem.
Alles lässt sich damit transportieren, sogar Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Procházet důkazy, které jsme našli ve vlaku.
Die Beweise aus dem Zug auswerten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že má cenu tímhle procházet?
Glaubst du, dass es das wert ist?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se procházet v téhle čtvrti!
Ich kann hier nicht bleiben!
   Korpustyp: Untertitel
Dovedeš si představit, čím teď musí procházet?
Kannst du dir vorstellen, was sie gerade durchmacht?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych se Londýnem procházet pořád.
Ich spazierte dauernd durch London.
   Korpustyp: Untertitel
Tento plynovod má procházet územím Natura 2000.
Sie soll ein Schutzgebiet von NATURA 2000 durchqueren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budu si tady procházet svoje věci.
Ich werde nur das Surfen durch die Kontaktanzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme čas procházet každej pajzl ve městě.
Wir haben keine Zeit, jede Kneipe in der Stadt abzuklappern.
   Korpustyp: Untertitel
Lísiasi, není jednoduché tím vším procházet.
Lisias, es ist nicht leicht, das durchzumachen, was ich durchgemacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, staříku, snad to nemusíme procházet všechno.
Hey Pops, sag nicht, dass ich an jeder Tür klopfen muss.
   Korpustyp: Untertitel
A až budeš procházet dveřmi, políbíš mě.
Wenn du hereinkommst, will ich, dass du mich küsst.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš čím já teď musím procházet.
Da siehst du das Martyrium meines Lebens!
   Korpustyp: Untertitel
* Umím procházet lesem ze stromů vědění
* Ich kann durch Wälder von Bäumen der Erkenntnis wandern
   Korpustyp: Untertitel
A proč chceš vlastně procházet starý fotky?
- Warum schaust du dir überhaupt diese alten Fotos an.
   Korpustyp: Untertitel
- Mrzí mě, čím si musíš procházet.
- Da machst du was durch.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, podívej. Nemusíš si tím procházet sám.
Hey, du musst da nicht alleine durch.
   Korpustyp: Untertitel
Tímhle si nemusíš procházet, vůbec ne.
Du muss das nicht durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
závazek těchto zaměstnanců procházet trvalou odbornou přípravou;
die Verpflichtung dieser Bediensteten zur kontinuierlichen Weiterbildung;
   Korpustyp: EU
Je to jako sen, zase tu procházet.
Es ist wie ein Traum, endlich wieder hier zu sein!
   Korpustyp: Untertitel
Teď se s tebou bude procházet Franz.
Der Franzl nimmt dich mit in den Wald.
   Korpustyp: Untertitel
Není vhodné se tu takhle procházet.
Es gehört sich nicht, in diesem Aufzug herumzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Občas je slyšet procházet ten dav.
Ab und zu hört man Menschenmengen draußen vorbeigehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhal jsi ten úkryt procházet, že?
Du hast dabei mitgeholfen, den Gray-Unterschlupf zu sichern, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys být venku a procházet se.
Beweg dich lieber ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hloupé procházet se bez důvodu.
Es ist albern, grundlos auf der Straße herumzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
To mu teď bude všechno procházet?
Also bekommt er eine Art Freischein?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno pošlou a nutí tě to procházet.
Sie schickten euch alles, um es zu untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úžasný svobodně se procházet!
Es ist großartig, frei herumspazieren zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Několikrát jsem tě viděl kolem dveří procházet.
Manchmal seh' ich, wie du draußen an meiner Tür vorbeigehst
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš ani ponětí, čím musím procházet.
Du hast keine Ahnung, was ich deinetwegen durchgemacht habe!
   Korpustyp: Untertitel
Hele, ten váš chlápek to tam zrovna začal procházet.
Wissen Sie, Ihr Typ kommt erst seit Kurzem vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Já se stejně půjdu ještě drobátko procházet po městě.
- Ich mache trotzdem noch 'n Spazierchen.
   Korpustyp: Untertitel
Oba víme, že tímto se ti procházet nechce.
(Mädchen) Damit kommst du nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pozdě v noci by ses tu neměla sama procházet.
Du solltest hier nachts nicht allein rumwandern.
   Korpustyp: Untertitel
Líbilo se jim procházet přes Paříž pod zemí!
Sie freuten sich, Paris unterirdisch zu durchqueren.
   Korpustyp: Untertitel
A že by ses uvnitř něj mohl procházet?
Und durch seine Adern könntest du kriechen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se procházet na slunci, jako kterýkoliv člověk.
Ich will in der Sonne herumspazieren, wie jeder andere Mann auch.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme se procházet ve strachu, jednoho před druhým.
Wir werden nicht in Angst leben.
   Korpustyp: Untertitel
To je jediná část Enterprise, kterou může procházet taková energie.
Nur er könnte einen hohen Energiestoß auf der Frequenz erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Procházet jsem se mohl i doma ve Stauntonu.
Ich dachte, wir sollen ausgebildet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Budu monitorovat změny, kterými bude tvoje tělo procházet.
Es wird helfen, die Veränderungen, die dein Körper durchmacht, zurückzuverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo aspoň vidět, jaký to je, procházet těmi testy.
Wenigstens mal sehen, wie es wäre, da oben einen Test durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už uděláš cokoliv, neměla bys tím procházet sama.
Naja, was auch immer es ist, du musst da nicht alleine durch.
   Korpustyp: Untertitel
Srážet lidi, procházet se tu a srážet hlavy.
Rumlaufen und Köpfe zusammen knallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by se ti líbilo se tudy procházet?
Wie es wohl wäre, da durchzulaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Spíš zavrou vás, když se budete procházet dole bez.
Dann wird man Sie einsperren. Sie haben ja gar nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ti dal svolení procházet se po naší zahradě?
Wer erlaubte Ihnen, den Garten zu betreten?
   Korpustyp: Untertitel
A ať začnou procházet odpovědi na každou otázku.
Und damit beginnen die Antworten auf alle Fragen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Když Paddyho zatkli, začala jsem procházet všechny jeho spisy.
Nach Paddys Verhaftung fing ich an, die Akten zu studieren.
   Korpustyp: Untertitel
Až bude Její výsost princezna procházet, uděláme hlubokou poklonu.
Wenn die Prinzessin vorbeikommt, machen wir einen tiefen Hofknicks.
   Korpustyp: Untertitel
Že se budu procházet tady v tom nepořádku?
Wer will schon jeden Tag in dieses Durcheinander kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš se v noci co procházet po domě.
Du bist viel zu jung, um nachts alleine rumzuwandern.
   Korpustyp: Untertitel