Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svět prochází nejhorší hospodářskou krizí za posledních několik desetiletí.
Die Welt durchläuft eine der größten Wirtschaftskrisen seit Jahrzehnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nefandi si tolik, protože každých pět minut tudy prochází další pěkná dívka.
Komm mal wieder runter, denn da gibt's auch andere hübsche Mädchen, die hier alle fünf Minuten durchlaufen.
Evropa nyní prochází obdobím transformace a máme před sebou velké výzvy.
Europa durchläuft daher einen Zeitraum der Wandlung und sieht sich großen Herausforderungen gegenüber.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obávám se, že Jake prochází nějakou vlastní fází.
Jake durchläuft gerade seine eigene Phase.
Času je málo, jelikož globální problémy se rychle vrší. Svět prochází nejhorší hospodářskou krizí za posledních několik desetiletí.
Die Zeit ist kurz angesichts der rasch wachsenden globalen Probleme. Die Welt durchläuft eine der größten Wirtschaftskrisen seit Jahrzehnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvé tělo prochází celou řadou chemických procesů, když zažíváš strach.
- Der Körper durchläuft dann einen chemischen Prozess.
Rusko nyní prochází obdobím nacionalistické reakce na to, co považuje za ponížení, které utrpělo, když se zhroutilo sovětské impérium.
Russland durchläuft derzeit eine Phase der nationalistischen Reaktion auf das, was es als die Erniedrigung nach dem Zusammenbruch des Sowjetreichs betrachtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moje dcera právě prochází fází hraní si na doktora.
M-meine Tochter durchläuft gerade eine Arztphase.
Španělsko, zdá se, prochází podobným procesem.
Spanien scheint eine ähnliche Entwicklung zu durchlaufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Zavřete oči, dámy. Jen procházím.
Augen zu, meine Damen, ich laufe durch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl jsem právě v čekárně, když jste procházel.
" Ich war gerade im Wartezimmer, als Sie durchgingen.
Procházím seznam a volám všem svým studentům z letni školy.
Ich gehe gerade die Liste durch und begrüße meine Sommerstudenten.
Procházely jsme tu s paní Wililgerovou firemní účty.
Wir gehen gerade die Finanzen der Firma durch.
Eric stále prochází fotky se sledování.
Eric geht immer noch das Überwachungsmaterial durch.
Chloe prochází spisy, které Jack odevzdal po tom zátahu.
Chloe geht Jacks gesammelte Informationen durch.
Procházel jsem si poznámky z naší minulé konverzace.
Ich bin die Notizen unserer letzten Unterhaltung durchgegangen.
A procházel jsem nedávné případy, abych zjistil, jestli někde nechybí klíčový důkaz.
Und ging die letzten Fälle des Labors durch, um herauszufinden, ob ihnen wichtige Beweisstücke fehlen.
Pane, máme zasáhnout porušení dříve. To nefunguje. Nic prochází.
Wir haben den Breach schon mal angegriffen, das funktioniert nicht, da geht nichts durch.
Price prochází mými důkazy na stanici.
Price geht meine Beweise im Polizeirevier durch.
Zrovna jsem procházela testy rychlé odpovědi.
Ich bin nochmal den Schnelltest durchgegangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ona žádným těžkým obdobím neprocházela.
Sie hat keine Trauerphase durchgemacht.
Svět v posledních šesti letech procházel obtížným obdobím.
Die Welt hat in den letzten sechs Jahren schwierige Zeiten durchgemacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od té doby Teddy prochází jistou proměnou.
Seitdem, hat Teddy eine.. Art Metamorphose durchgemacht.
Procházíte si něčím strašným.
Du hast ein schreckliches Trauma durchgemacht.
Věděl, jak se cítím, čím jsem procházel.
Er wusste, wie ich mich fühle, was ich durchmache.
Říkala jsem ti, že si něčím procházím.
Ich sagte dir, dass ich etwas durchmache.
Zažili jsme mnoho z toho, čím nyní procházejí lidé v afrických zemích.
Wir haben alles Mögliche erlebt, was die Menschen in afrikanischen Ländern nun durchmachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was würde Frank durchmachen?
Čím si myslíš, že bych si pak procházela?
Was glaubst du, würde ich dann erst durchmachen?
Je mi moc líto, že pan viceprezident a jeho žena musí procházet touto absurdní situací.
Es tut mir leid, dass der Vizepräsident und seine Frau diese lächerliche Tortur durchmachen müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vztažná osa je kolmá na vztažnou rovinu a prochází středem průměru patice, jenž činí 45 mm.
Die Bezugsachse ist die Senkrechte zur Bezugsebene und verläuft durch die Mitte des Sockeldurchmessers von 45 mm.
Něco tlačí na jeden z nervů, který prochází kolem vašeho žebra.
Etwas traumatisiert eine der Nervenbahnen, die über Ihren Rippen verläuft.
Ropovody, které jsou pod kontrolou suverénních států, jejichž územím procházejí, a které nejsou v ohrožení, jsou přirozeně součástí takové politiky.
Dazu gehören natürlich auch Pipelines, die unter Kontrolle der souveränen Staaten, durch die sie verlaufen, stehen und die nicht bedroht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše červí díra zřejmě prochází vrstvou subprostoru, který sledují Borgové.
Unser Wurmloch verläuft durch Subraum, der von den Borg überwacht wird.
Ne méně než 90 % evropského mezinárodního obchodu prochází přes přístavy.
Nicht weniger als 90 % des internationalen Handels Europas verlaufen über die Häfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trasa prochází přímo přes tvůj pozemek.
Die Strecke verläuft direkt durch Ihr Grundstück.
Přes tuto zemi zároveň prochází trasa, po které se pašuje kokain.
Gleichzeitig verläuft eine Handelsroute für den Kokainschmuggel durch dieses Land.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Procházejí prakticky celým městem.
Sie verlaufen durch die gesamte Stadt!
Některé projekty společného zájmu v oblasti infrastruktury se možná budou muset napojit na sousední, předvstupní a jiné třetí země a procházet jimi.
Einige Infrastrukturprojekte von gemeinsamem Interesse könnten an Nachbarschafts- und Heranführungsländer oder andere Drittländer anknüpfen oder durch sie verlaufen.
Poté, co agent Lee ohlásil ty masy v tunelu, objevil jsem, že pod tou oblastí prochází bostonská kanalizace.
Nach dem Bericht von Agent Lee über das Wachstum im Tunnel habe ich herausgefunden, dass der Abwasserkanal von Boston genau unter diesem Gebiet verläuft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až dosud velkým zemím uchvacování moci procházelo proto, že malé země jsou příliš nejednotné a nedokážou zasadit účinný protiúder.
Bisher konnten die großen Länder mit ihrem Griff nach der Macht durchkommen, weil die kleinen Länder für einen wirksamen Gegenangriff zu gespalten waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zkusit jak dlouho ti to bude procházet?
Sehen, wie lang Sie damit durchkommen?
Jak to může evropským tvůrcům politiky procházet?
Wie können europäische Entscheidungsträger damit durchkommen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Týdně tudy procházely desítky politiků a státních úředníků.
Ich hatte dutzende Politiker, Offizielle, die pro Woche durchkamen.
Čím více informací budeme mít o praktikách dodržování lidských práv v jednotlivých zemích, tím hůře jim bude porušování procházet.
Je mehr Informationen wir über die Handhabung der Menschenrechte in den Ländern haben, desto schwieriger wird es für sie, mit ihren Missbräuchen durchzukommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikam nás to nepustí, ale signál pořád prochází.
Wir haben keinen Zugriff, aber die Signale kommen noch immer durch.
Toto uchvacování moci jim prochází, třebaže jde proti Maastrichtské smlouvě, která národnost coby kritérium členství ve Výkonné radě zapovídá.
Sie kommen mit diesem Griff nach der Macht durch, obwohl er dem Vertrag von Maastricht widerspricht, in dem die Nationalität als Kriterium für die Mitgliedschaft im Direktorium ausgeschlossen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zlato, už nám to prochází pár dní.
Süße, wir kommen schon seit Tagen damit durch.
Proto Abemu prochází, když do rady národní televizní společnosti NHK jmenuje své věrné, kteří otevřeně prohlašují, že vojenské nevěstince byly plně soukromým podnikem a že Nankingský masakr byl zahraniční smyšlenkou.
Aus diesem Grund kommt Abe mit der Ernennung seiner Kumpane als Vorstandsmitglieder der nationalen Rundfunkgesellschaft NHK durch, die offen behaupten, dass Militärbordelle vollkommen private Unternehmen gewesen wären und das Massaker von Nanking eine ausländische Erfindung sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oba víme, že tímto se ti procházet nechce.
(Mädchen) Damit kommst du nicht durch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přípravek BYETTA zpomaluje vyprazdňování žaludku, takže potrava prochází žaludkem pomaleji.
BYETTA verlangsamt die Magenentleerung, so dass Nahrung langsamer Ihren Magen passiert.
Ještě jste úplně nepřijal, čím si tady procházíte.
Sie haben noch nicht wirklich akzeptiert, was mit Ihnen passiert.
v místech, kterými teď procházela, byly daleko skromnější obchůdky.
das Viertel, das sie gerade passierte, während sie den Watertower Drive hinter sich ließ, bestand aus viel kleineren Geschäften.
Až budete procházet kolem bezpečnosti, mějte prosím připravené doklady a letenky.
Wenn Sie die Sicherheit passieren, halten Sie bitte ihren Ausweis und Bord Pass bereit.
Země na jihu ztrácí každoročně 1 000 miliard USD v důsledku nezákonného přesunu prostředků na sever, z čehož 350 miliard USD prochází přes daňové ráje.
Die Länder des Südens verlieren 1 000 Mrd. US-Dollar jedes Jahr an Geldanlagen, die illegal an den Norden weitergeleitet werden, 350 Mrd. US-Dollar davon passieren Steueroasen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čím si teď prochází Monroe a Rosalee?
Was ist damit, was Monroe und Rosalee passiert ist?
touto částí procházejí či zde jsou uchovávána zapsaná zavazadla odletových cestujících poté, co byla podrobena detekční kontrole, pokud tato zavazadla nejsou zabezpečena.
abgehendes aufgegebenes Gepäck, das kontrolliert wurde, diesen Teil passiert oder solches Gepäck in diesem Teil aufbewahrt wird, wenn das Gepäck nicht gesichert wurde.
Tvůj klub prochází mnoha změnama.
Eine Menge Veränderungen passieren da in deinem Club.
Budoucí pachatelé trestné činnosti budou proto ve všech dostupných databázích registrováni pod falešnou totožností a budou procházet vstupními kontrolami bez ověřování, a svět tak nebude více, nýbrž méně bezpečný.
Künftige Verbrecher werden sich daher in allen verfügbaren Datenbanken unter falschen Identitäten registrieren lassen und kommende Kontrollen ungeprüft passieren, was die Welt nicht sicherer, sondern unsicherer macht.
Vzhledem k faktu, že 20% ruského plynu určeného pro Evropu prochází Běloruskem, se stal stabilní a strukturovaný vztah s vládou této země prioritou.
Da 20% des russischen Gases, das für Europa bestimmt ist, Weißrussland passiert, hat eine solide und strukturierte Beziehung zu seiner Regierung Priorität erlangt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Než záření dosáhne terče, nesmí procházet žádným oknem.
Die Strahlung darf durch kein Fenster hindurchgehen, bevor sie auf den Empfänger auftrifft.
Indiano, my jen dějinami procházíme.
Indiana, wir gehen einfach durch die Geschichte hindurch.
K. se cítil trochu opuštěn, j ak tam, snad pozorován duchovním, procházel sám mezi prázdnými lavicemi, též se mu zdálo, že rozloha velechrámu je právě na mezi toho, co lidé ještě unesou.
K. fühlte sich ein wenig verlassen, als er dort, vom Geistlichen vielleicht beobachtet, zwischen den leeren Bänken allein hindurchging, auch schien ihm die Größe des Doms gerade an der Grenze des für Menschen noch Erträglichen zu liegen.
Zadní stěna kabiny se musí ve výšce od 300 mm do 900 mm nad vztažným bodem sedadla nacházet minimálně 150 mm za svislou rovinou, která je kolmá k vztažné rovině a prochází vztažným bodem (viz obrázky 2 a 3).
Die Rückwand des Führerhauses muss sich in einer Höhe von 300 bis 900 mm über dem Bezugspunkt in einem Abstand von mindestens 150 mm hinter einer senkrecht zur Bezugsebene verlaufenden Ebene, die durch den Bezugspunkt hindurchgeht, befinden (siehe Abbildungen 2 und 3).
S výjimkou zkoušky 2 pro vnitřní zrcátka (viz bod 6.1.3.2.2.6.1) musí vodorovná rovina a podélná svislá rovina procházející středem kladiva, když je kyvadlo ve svislé poloze, procházet středem odrazného povrchu definovaným v bodě 2.1.1.11 tohoto předpisu. Podélný směr kývání kyvadla musí být rovnoběžný se střední podélnou rovinou vozidla.
Ausgenommen bei Prüfung 2 für Innenspiegel (siehe Absatz 6.1.3.2.2.6.1) müssen die horizontale und die vertikale Längsebene, die durch den Mittelpunkt des Hammers verlaufen, bei senkrechter Stellung des Pendels durch den in Absatz 2.1.1.11 dieser Regelung definierten Mittelpunkt der spiegelnden Fläche hindurchgehen. Die Längsrichtung der Pendelschwingung muss parallel zur Längsmittelebene des Fahrzeugs verlaufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Procházím to tu celé každý den.
Ich bin hier jeden Weg schon abgegangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nazítří, 14. června, v pět hodin ráno procházel se už strýc Prudent s Philem Evansem po palubě letounu.
Am folgenden Tage, am 14. Juni, lustwandelten Onkel Prudent und Phil Evans schon früh fünf Uhr auf dem Verdeck des Albatros.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit procházet
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kolikrát tím musí procházet?
Wie oft muss er das machen?
Fang an es zu überarbeiten.
Nemůžu se nikde "procházet".
Ich kann mich auf keinen Walkabout begeben.
Musíme tímhle pokaždé procházet?
- Muss das jedes Mal geklärt werden?
Budeš procházet kolem JlPky.
du wirst bald auf der Intensivstation sein.
Er wird hier irgendwo stecken.
- Nemusíme si procházet případ.
- Wir brauchen den Fall nicht nochmal besprechen.
Nemůžete se jen tak procházet.
- Das wird kein Spaziergang.
Milovala procházet se v krajině.
Sie war immer gern im Garten.
Přímo tady musí procházet čára.
Die Kraftlinie muss genau hier drunter liegen.
Ne si tímhle procházet znovu.
Geh nicht noch einmal diesen Weg.
Nezačneš procházet ty osobní záznamy?
Wieso schaust du dir nicht mal diese Personalbögen an?
Nemusíš tím procházet, to víš.
Du musst das nicht machen, weißt du?
Budeme procházet kolem několika vesnic.
Danach kommen wir durch ein paar Dörfer.
Začni ho s Choem procházet.
Nemusíš si tím procházet sám.
Du musst das nicht alles allein machen.
- Nemáme čas se tu procházet.
- Wir haben keine Zeit für Sightseeing!
Měli bychom se víc procházet.
Lass uns noch 'n Stück weitergehen.
- Umožňuje ti anonymně procházet weby.
- Schützt einen durch Proxyserver, damit man anonym bleibt.
V průzoru vidím procházet hvězdy.
Ich kann die Sterne am Bullauge vorbeiziehen sehen.
Máme si tím procházet spolu.
Wir wollten da zusammen durch.
Nemohu se tu procházet bezbranný.
Ich kann unmöglich unbewaffnet sein.
Znovu si tím procházet nebudu.
Lass mich endlich in Ruhe.
Máte se procházet po molu!
Muselo být hrozné tím procházet.
Was für ein tragisches Erlebnis.
Neviděls tu náhodou procházet právníka?
Hast du hier irgendwo einen Anwalt gesehen?
To se chceš procházet přírodou?
Jetzt willst du einen schöneren Weg nehmen?
Možná jste ji viděla procházet?
Sie könnte hier vorbeigekommen sein.
Ne, ty fotky procházet nemusíte.
Das mit den Fotos, das muss jetzt aber echt nicht sein.
Jak dlouho to bude procházet?
Wie lange soll das noch so weitergehen?
Musíme procházet kolem těch Můžu?
Müssen wir an diesen Männern vorbei?
Podívej, proč tím vším procházet?
Erzähl es uns, was ist vorgefallen?
Da kann man gut einkaufen.
Procházet adresáře pomocí tohoto správce souborů:
Ordner mit dem folgenden Dateimanager durchsehen:
Procházet se mezi záhonky, dokud nezestárneš?
Willst du zwischen deinen Blumenbeeten herumspazieren, bis du alt bist?
Nebudu ti vadit. Budu se procházet.
Ich werde dich nicht stören, ich werde umhergehen, verschwinden.
- Možná, že i ty můžeš procházet zdmi.
- Läufst du auch durch Wände?
Nebudu procházet Wikileaks To není pro mě.
Ich durchsuche nicht Wikileaks, Alter. Das ist nichts für mich.
Musí si procházet něčím strašným, co?
Sie muss gerade eine ziemlich harte Zeit haben.
Procházet tím znovu, já tomu nedokázala čelit.
Ich konnte es einfach nicht ertragen, es noch einmal durchzumachen.
Budu procházet kolem, trochu vás proházím.
Ich laufe herum, mische die Dinge etwas auf.
Bette, řekni policajtům, že budeme procházet.
Beto! Geh zu den Bullen. Sag, dass wir kommen.
Nemůžeme se zase procházet celou noc.
Wir können die Nacht nicht wieder draußen verbringen.
Procházet kapalinou a hmotou je stejné.
Durch Flüssigkeit und Masse zu schreiten ist identisch.
Tak on se s tebou chtěl procházet?
Er hat dich nach einem Spaziergang gefragt?!
A jak jim to může procházet?
Die kommen immer damit durch.
Cokoli, včetně lidí, bude procházet tímhle přístrojem.
Alles lässt sich damit transportieren, sogar Menschen.
Procházet důkazy, které jsme našli ve vlaku.
Die Beweise aus dem Zug auswerten.
Myslíš, že má cenu tímhle procházet?
Glaubst du, dass es das wert ist?
Nemůžu se procházet v téhle čtvrti!
Ich kann hier nicht bleiben!
Dovedeš si představit, čím teď musí procházet?
Kannst du dir vorstellen, was sie gerade durchmacht?
Mohl bych se Londýnem procházet pořád.
Ich spazierte dauernd durch London.
Tento plynovod má procházet územím Natura 2000.
Sie soll ein Schutzgebiet von NATURA 2000 durchqueren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budu si tady procházet svoje věci.
Ich werde nur das Surfen durch die Kontaktanzeigen.
Nemáme čas procházet každej pajzl ve městě.
Wir haben keine Zeit, jede Kneipe in der Stadt abzuklappern.
Lísiasi, není jednoduché tím vším procházet.
Lisias, es ist nicht leicht, das durchzumachen, was ich durchgemacht habe.
Hej, staříku, snad to nemusíme procházet všechno.
Hey Pops, sag nicht, dass ich an jeder Tür klopfen muss.
A až budeš procházet dveřmi, políbíš mě.
Wenn du hereinkommst, will ich, dass du mich küsst.
Vidíš čím já teď musím procházet.
Da siehst du das Martyrium meines Lebens!
* Umím procházet lesem ze stromů vědění
* Ich kann durch Wälder von Bäumen der Erkenntnis wandern
A proč chceš vlastně procházet starý fotky?
- Warum schaust du dir überhaupt diese alten Fotos an.
- Mrzí mě, čím si musíš procházet.
- Da machst du was durch.
Hele, podívej. Nemusíš si tím procházet sám.
Hey, du musst da nicht alleine durch.
Tímhle si nemusíš procházet, vůbec ne.
Du muss das nicht durchziehen.
závazek těchto zaměstnanců procházet trvalou odbornou přípravou;
die Verpflichtung dieser Bediensteten zur kontinuierlichen Weiterbildung;
Je to jako sen, zase tu procházet.
Es ist wie ein Traum, endlich wieder hier zu sein!
Teď se s tebou bude procházet Franz.
Der Franzl nimmt dich mit in den Wald.
Není vhodné se tu takhle procházet.
Es gehört sich nicht, in diesem Aufzug herumzulaufen.
Občas je slyšet procházet ten dav.
Ab und zu hört man Menschenmengen draußen vorbeigehen.
Pomáhal jsi ten úkryt procházet, že?
Du hast dabei mitgeholfen, den Gray-Unterschlupf zu sichern, richtig?
Měl bys být venku a procházet se.
Beweg dich lieber ein bisschen.
Je to hloupé procházet se bez důvodu.
Es ist albern, grundlos auf der Straße herumzulaufen.
To mu teď bude všechno procházet?
Also bekommt er eine Art Freischein?
Všechno pošlou a nutí tě to procházet.
Sie schickten euch alles, um es zu untersuchen.
Je to úžasný svobodně se procházet!
Es ist großartig, frei herumspazieren zu können.
Několikrát jsem tě viděl kolem dveří procházet.
Manchmal seh' ich, wie du draußen an meiner Tür vorbeigehst
Nemáš ani ponětí, čím musím procházet.
Du hast keine Ahnung, was ich deinetwegen durchgemacht habe!
Hele, ten váš chlápek to tam zrovna začal procházet.
Wissen Sie, Ihr Typ kommt erst seit Kurzem vorbei.
Já se stejně půjdu ještě drobátko procházet po městě.
- Ich mache trotzdem noch 'n Spazierchen.
Oba víme, že tímto se ti procházet nechce.
(Mädchen) Damit kommst du nicht durch.
Tak pozdě v noci by ses tu neměla sama procházet.
Du solltest hier nachts nicht allein rumwandern.
Líbilo se jim procházet přes Paříž pod zemí!
Sie freuten sich, Paris unterirdisch zu durchqueren.
A že by ses uvnitř něj mohl procházet?
Und durch seine Adern könntest du kriechen.
Chci se procházet na slunci, jako kterýkoliv člověk.
Ich will in der Sonne herumspazieren, wie jeder andere Mann auch.
Nebudeme se procházet ve strachu, jednoho před druhým.
Wir werden nicht in Angst leben.
To je jediná část Enterprise, kterou může procházet taková energie.
Nur er könnte einen hohen Energiestoß auf der Frequenz erzeugen.
Procházet jsem se mohl i doma ve Stauntonu.
Ich dachte, wir sollen ausgebildet werden.
Budu monitorovat změny, kterými bude tvoje tělo procházet.
Es wird helfen, die Veränderungen, die dein Körper durchmacht, zurückzuverfolgen.
Nebo aspoň vidět, jaký to je, procházet těmi testy.
Wenigstens mal sehen, wie es wäre, da oben einen Test durchzuführen.
Ať už uděláš cokoliv, neměla bys tím procházet sama.
Naja, was auch immer es ist, du musst da nicht alleine durch.
Srážet lidi, procházet se tu a srážet hlavy.
Rumlaufen und Köpfe zusammen knallen.
Jak by se ti líbilo se tudy procházet?
Wie es wohl wäre, da durchzulaufen?
Spíš zavrou vás, když se budete procházet dole bez.
Dann wird man Sie einsperren. Sie haben ja gar nichts an.
Kdo ti dal svolení procházet se po naší zahradě?
Wer erlaubte Ihnen, den Garten zu betreten?
A ať začnou procházet odpovědi na každou otázku.
Und damit beginnen die Antworten auf alle Fragen zu lernen.
Když Paddyho zatkli, začala jsem procházet všechny jeho spisy.
Nach Paddys Verhaftung fing ich an, die Akten zu studieren.
Až bude Její výsost princezna procházet, uděláme hlubokou poklonu.
Wenn die Prinzessin vorbeikommt, machen wir einen tiefen Hofknicks.
Že se budu procházet tady v tom nepořádku?
Wer will schon jeden Tag in dieses Durcheinander kommen?
Nemáš se v noci co procházet po domě.
Du bist viel zu jung, um nachts alleine rumzuwandern.