Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=procházet se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
procházet se spazieren 29 spazieren gehen 11 Spaziergang machen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

procházet sespazieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Začal se pomalu procházet po náměstí.
Ohne Eile spazierte er über den Platz.
   Korpustyp: Literatur
A předtím, jsme měli oběd, pak jsme se procházeli v Central Parku.
und davor waren wir essen, dann gingen wir durch den Central Park spazieren.
   Korpustyp: Untertitel
Opětovné nasazení celních úředníků v zóně volného obchodu je opravdu husarský kousek, ačkoli zjevně i Adam Smith, doyen volného obchodu, strávil své poslední dny tím, že se procházel po rodném městě oblečen do celní uniformy svého otce.
Diese Rückkehr der Zöllner in einer Freihandelszone ist schon erstaunlich. Allerdings soll auch Adam Smith, der Papst des Freihandels, am Ende seines Lebens in der Zolluniform seines Vaters durch die Straßen seiner Heimatstadt spaziert sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Procházíme se a mluvíme o něčem jiném, než rozvrhu, jídle a práci.
Wir gehen spazieren und reden über was anderes als Zeitpläne, Essen und Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne jsem se jenom tak procházela a ztratila jsem se.
Einmal, als ich spazieren ging, habe ich mich verirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč není bezpečné se procházet v Central Parku nebo dát cizí osobě drobný?
Warum kann man nicht mehr sicher im Park spazieren gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Klídek, Fricku, jen se procházím.
Komm schon, Fritz. Ich gehe hier bloß spazieren.
   Korpustyp: Untertitel
Prochází se po Alexandrii, Bejrútu.
Sie spaziert durch Alexandria, Beirut.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jsem se procházel venku a přešel jsem.
Ich ging draußen spazieren. - Nein, jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná že tu jen tak seděl, jedl, nebo se procházel po palubě.
Vielleicht saß er einfach da und aß oder spazierte übers Deck.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit procházet se

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžu se nikde "procházet".
Ich kann mich auf keinen Walkabout begeben.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se někde procházet.
Er wird hier irgendwo stecken.
   Korpustyp: Untertitel
se budu procházet.
Ich könnte mich irren.
   Korpustyp: Untertitel
No, můžu se tu procházet?
Nun, darf ich herumlaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se jen tak procházet.
- Das wird kein Spaziergang.
   Korpustyp: Untertitel
Milovala procházet se v krajině.
Sie war immer gern im Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se procházet po měsíci.
Ich werde auf dem Mond laufen, Marilyn.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáme čas se tu procházet.
- Wir haben keine Zeit für Sightseeing!
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se víc procházet.
Lass uns noch 'n Stück weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se tu procházet bezbranný.
Ich kann unmöglich unbewaffnet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Máte se procházet po molu!
Du läufst den Laufsteg!
   Korpustyp: Untertitel
To se chceš procházet přírodou?
Jetzt willst du einen schöneren Weg nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
I tam seprocházet.
Da kann man gut einkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Začal se pomalu procházet po náměstí.
Ohne Eile spazierte er über den Platz.
   Korpustyp: Literatur
Procházet se mezi záhonky, dokud nezestárneš?
Willst du zwischen deinen Blumenbeeten herumspazieren, bis du alt bist?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se procházet po ulicích s MP5?
Wollen Sie mit einer MP-5 über die Straße laufen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, neměl by se procházet kolem.
Nein, sollte er nicht sein herumlaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ti vadit. Budu se procházet.
Ich werde dich nicht stören, ich werde umhergehen, verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se zase procházet celou noc.
Wir können die Nacht nicht wieder draußen verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak on se s tebou chtěl procházet?
Er hat dich nach einem Spaziergang gefragt?!
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by ses procházet mezi hvězdami.
Du könntest unter den Sternen wandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se procházet v téhle čtvrti!
Ich kann hier nicht bleiben!
   Korpustyp: Untertitel
Budu se procházet tímto malým světem.
Ich werde über diese winzig kleine Welt schreiten!
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych se Londýnem procházet pořád.
Ich spazierte dauernd durch London.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se nemůžeme procházet za doprovodu loutny.
Vielleicht können wir uns nicht zur Lautenmusik bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná není nejbezpečnější se procházet po vesnici.
Es ist nicht sicher für Euch, unter Euren Untertanen herum zu laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se s tebou bude procházet Franz.
Der Franzl nimmt dich mit in den Wald.
   Korpustyp: Untertitel
Po Zemi se nás budou procházet tisíce.
Tausende von uns, die auf Erden wandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Není vhodné se tu takhle procházet.
Es gehört sich nicht, in diesem Aufzug herumzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Mrtví se mohou o Halloweenu volně procházet.
Die Toten können an Halloween frei herumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys být venku a procházet se.
Beweg dich lieber ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hloupé procházet se bez důvodu.
Es ist albern, grundlos auf der Straße herumzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem se tam dnes procházet.
Ich wollte da drin heute viel herumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl byste vstávat a procházet se tu.
Sie sollten nicht auf sein und herumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úžasný svobodně se procházet!
Es ist großartig, frei herumspazieren zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Matka se může procházet se svým synem bez strachu.
Die Leute bewegen sich sorglos.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by se ti líbilo se tudy procházet?
Wie es wohl wäre, da durchzulaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl bych se tu procházet se 700 v hotovosti!
Ich würde hier nicht mit $ 700 Bargeld rumlaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Teoreticky bych se mohl svléknout a procházet se tam nahý.
Rein theoretisch könnte ich nackt herumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se jen tak procházet se třemi miliony po ulicích.
Das trägt man nicht einfach mit sich herum.
   Korpustyp: Untertitel
se stejně půjdu ještě drobátko procházet po městě.
- Ich mache trotzdem noch 'n Spazierchen.
   Korpustyp: Untertitel
Oba víme, že tímto se ti procházet nechce.
(Mädchen) Damit kommst du nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pozdě v noci by ses tu neměla sama procházet.
Du solltest hier nachts nicht allein rumwandern.
   Korpustyp: Untertitel
Líbilo se jim procházet přes Paříž pod zemí!
Sie freuten sich, Paris unterirdisch zu durchqueren.
   Korpustyp: Untertitel
A že by ses uvnitř něj mohl procházet?
Und durch seine Adern könntest du kriechen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se procházet na slunci, jako kterýkoliv člověk.
Ich will in der Sonne herumspazieren, wie jeder andere Mann auch.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme se procházet ve strachu, jednoho před druhým.
Wir werden nicht in Angst leben.
   Korpustyp: Untertitel
Procházet jsem se mohl i doma ve Stauntonu.
Ich dachte, wir sollen ausgebildet werden.
   Korpustyp: Untertitel
To je fajn, procházet se venku v parku.
Das gefällt mir, mittendrin im Draußen zu laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Srážet lidi, procházet se tu a srážet hlavy.
Rumlaufen und Köpfe zusammen knallen.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš zavrou vás, když se budete procházet dole bez.
Dann wird man Sie einsperren. Sie haben ja gar nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ten zadrátovanej maniak se tu bude dál procházet?
Also darf dieser Wahnsinnige weiter frei herumlaufen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ti dal svolení procházet se po naší zahradě?
Wer erlaubte Ihnen, den Garten zu betreten?
   Korpustyp: Untertitel
Že se budu procházet tady v tom nepořádku?
Wer will schon jeden Tag in dieses Durcheinander kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš se v noci co procházet po domě.
Du bist viel zu jung, um nachts alleine rumzuwandern.
   Korpustyp: Untertitel
Za pár týdnu už se budeš procházet po Argyle Street.
Bald laufen Sie die Argyle Street hinunter.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se tu procházet a za chvíli bude vše OK?
Oder kommt er hier reinspaziert und plötzlich ist alles wieder Ok?
   Korpustyp: Untertitel
Takže se s tím budem jen tak procházet?
Damit wir damit rumlaufen können?
   Korpustyp: Untertitel
Kterékoliv osmileté dítě se po nich mohlo bezpečně procházet.
Jedes achtjährige Kind war sicher auf ihnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebudu se tady procházet s flashkou v kapse.
Ich werde doch nicht in meiner Hosentasche damit herumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pořád se bude procházet v lidské podobě.
Aber es wäre immer noch Muhammed der rum läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou se nám tady procházet lidi a rušit klienty.
Wir können keine Leute gebrauchen, die durchspazieren, die Kundschaft störend.
   Korpustyp: Untertitel
se na to budete cítit, můžeme začít procházet hlášení.
Wir können die Antworten sobald sie soweit sind, rauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nudila jsem se, víš, tak jsem ti začala procházet emaily.
Mir wurde langweilig, also begann ich, deine E-Mails durchzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Procházet se po Williamsburgu v šatech za 3000 dolarů?
In Williamsburg mit einem $3000 Bademantel herumlaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Wiccanky se mohou procházet venku o půlnoci za úplňku.
Nachtspaziergänge bei Vollmond für die Wicca-Hexen.
   Korpustyp: Untertitel
Co to má znamenat? Nemůžu se procházet vlastním hotelem?
Darf ich nicht durch mein eigenes Hotel laufen?
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš se procházet a dáš vše do kupy.
- und über alles nachdenken und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Představ si sama sebe procházet se na té ulici.
Stell dir vor, wie du die Straße hinunterläufst.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se procházet, procházka na čerstvém vzduchu, je nejlepší lék.
Ein paar Schritte an der frischen Luft, das ist die beste Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
Procházet se sama bez ochranky, nenadskakovat při každém nenadálém zvuku.
Ich will ohne Leibwächter sein und mich nicht immer erschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se můžeš procházet jen tak bez peněz?
Wie kannst du ohne Geld rumlaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná ji potkáš na chodbě, když se budeš procházet.
Vielleicht wirst du auf einem der Flure sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že už se s tebou raději nebudu takto procházet.
Wir haben bisher noch keinen Nachmittag miteinander verbracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se tu procházet v kostýmu Zora, troubo?
Willst du als Zorro rumlaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne se bude mezi vámi procházet čisté srdce.
Eines Tages wird ein reines Herz unter euch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Žena tak půvabná a inteligentní by se neměla procházet sama.
Eine reizende Frau wie Sie sollte niemals ohne Begleitung sein.
   Korpustyp: Untertitel
To se nemohu procházet sama ve vlastní zahradě?
Darf ich in meinem eigenen Garten nicht alleine herumgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se můžeš takhle procházet, před těmi všemi lidmi?
Wie kannst du nur so rumlaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se takle procházet v bělošský čtvrti. Vypadáš podezřele.
In diesem weißen Viertel wirkt das verdächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvilku se tady budete procházet, stejně jako já.
Bald wirst du dich frei bewegen, so wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle je taky praktický, jak se tu dá procházet.
Und das ist so praktisch, dass man hier direkt so durchgehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Vrazi se přeci nemůžou mýrnixtýrnix procházet po ulici, ne?
Nun, man kann nicht einfach so Mörder auf den Straßen herumwandern lassen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme plán. Nemůžeme se jen tak procházet ulicemi.
Wir müssen anders da rangehen und nicht nur die Straßen überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Procházet mi mé soukromé věci, aniž by ses zeptala.
In meinen Sachen zu kramen, ohne mich zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty tady necháš procházet armády kdykoli se jim zachce?
Du lässt jede Armee hier durch, wie es ihnen passt?
   Korpustyp: Untertitel
Budete se tam procházet a já si vás najdu.
Sie laufen herum, bis ich Sie finde.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se procházet okolo stromku bez dárků, dokud nebudeš stará.
Du kannst um den leeren Weihnachtsbaum umherlaufen, bis du eine alte Frau bist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako procházet se lesem na podzim.
Wie in einem Wald, an einem frischen Herbsttag.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mohou tyto lidi nechat se volně procházet?
Warum lässt man solche Leute frei herumlaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se můžete jen tak procházet a jíst cukrovou vatu.
Oder Sie könnten einfach nur rumlaufen und Zuckerwatte essen und die Leute beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem tě procházet se kolem předsunutých hlídek.
Hey, ich sah dich am Außenposten reinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nadp. Ripleyová by se nemusela procházet vězňum na očích.
Es wäre hilfreich, wenn Ripley nicht vor den Gefangenen herumspazieren würde.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžu se procházet vedle Jesseho ve svém domě se vším tím tlakem.
Aber ich kann nicht dauernd Jesse in meinem Haus begegnen mit diesem ganzen Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Vřes je tak hustý, že se po něm můžete procházet, aniž byste se dotkla země.
Die Heide ist so dicht, dass man darüber laufen kann, ohne den Boden zu berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že bychom neměli Jeho Veličenstvu dále zakazovat, aby se mohl procházet v parku.
Ich finde, man sollte Seiner Majestät nicht länger verbieten, sich im Park zu ergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se tam procházet ruinama. A prostě se na něj podívám ještě jednou.
Ich werde durch die Trümmer laufen und es noch ein Mal anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tě držet za ruku, procházet se při měsíčku a líbat se s tebou.
Mir ist nicht nach Händchenhalten im Mondschein und Spucke austauschen mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se dotýkat země, až se budu procházet divoká a svobodná.
Es wird den Boden berühren, wenn ich gehe. Frei und ungezähmt.
   Korpustyp: Untertitel
Může se procházet v Hyde Parku, toulat se po londýnskejch ulicích a prodávat ty svoje kytky.
Den lauen Frühlingsnächten im Hyde Park. Die gute alte Stadt London, wo sie rumstromern und Blumen verkaufen kann.
   Korpustyp: Untertitel