Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přírodní rezervace a parky jsou ideální pro dlouhé procházky nebo i rozsáhlé cyklistické a pěší výlety, při kterých se projeví atraktivní okolí Jeseníku v celé své kráse.
Naturschutzgebiete und Naturparks eignen sich bestens für lange Spaziergänge oder auch ausgedehnte Rad- und Wandertouren, bei denen sich die reizvolle Umgebung Jeseniks von ihrer schönsten Seite zeigt.
PRINCETON – V dětství mě otec brával na procházky, které často vedly podél řeky nebo mořského břehu.
PRINCETON – Als Kind nahm mich mein Vater immer zu Spaziergängen entlang eines Flusses oder zum Strand mit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Burgundy si s dámami vyšel na procházku, co?
Burgundy und seine Damen machen einen Spaziergang, häh?
Od relaxační procházky zimní bílou krajinu až k razantnímu sjezdu na lyžích v populárních centrech zimních sportů, je možné všechno, takže se to pro každého vyplatí sem přijet.
Vom erholsamen Spaziergang durch die weiße Winterkulisse bis zur rasanten Ski-Abfahrt in den beliebten Wintersport-Zentren ist alles möglich, sodass hier jeder auf seine Kosten kommt.
Můj dědeček chodí každé ráno na procházku.
Mein Großvater macht jeden Morgen einen Spaziergang.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Robin si tu noc udělala dlouhou procházku.
Robin machte einen langen Spaziergang dieser Nacht.
Dojímavé pamětihodností jako výklenková kaple panny Marie nebo socha Immaculaty na aleji s dvoustoletými lípami malolistými dělá procházku přes tohle historické místo velice zajímavou.
Beeindruckende Sehenswürdigkeiten, wie die Nischenkapelle der Jungfrau Maria oder die Statuen der Immaculata an der mit 200-jährigen Winterlinden gesäumten Lindenallee, gestalten einen Spaziergang durch den geschichtsträchtigen Ort äußerst interessant.
Byla to hezká malá procházka za teplého večera.
Ein hübscher kleiner Spaziergang an einem warmen Abend.
A procházka do vesnice by vám mohla udělat dobře.
Und ein Spaziergang zum Dorf könnte einige Spinnweben fortwehen.
Nedlouhá procházka po této stezce přivede nás močálem k Merripitskému dvorci, pravil Stapleton.
Ein kurzer Spaziergang diesen Moorweg entlang bringt uns nach Merripit House, sagte Stapleton.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ať to máme co nejdřív za sebou, abychom se mohli vydat na bezvýznamnou procházku a potom utopit náš smutek v pár litrech piva.
Bringen wir's hinter uns. Dann machen wir morgen die übliche sinnlose Tour und ertränken danach unsere Sorgen in ein paar Litern Bier.
Jak by se vám mezitím líbila procházka po nové knihovně?
Wie wäre in der Zwischenzeit eine Tour durch die neue Bibliothek?
Vezmeme tě na procházku přes kukuřici.
Wir machen eine kleine Tour im Mais.
No, hej, co třeba procházka?
- Wie wär's mit der großen Tour?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není nic lepšího než procházka mlhou s kráskou po boku.
Nichts schlägt einen Gang im Nebel mit einer schönen Frau.
¶ Je to krátká procházka na hranici s nekonečnem
Ein kurzer Gang, der fällt ihm nicht schwer
Jen malá procházka s tvou přítelkyní.
Ein kurzer Gang mit deiner Freundin.
Při procházce se dvěma lany a háky.
Während unseres Gangs, mit zwei Seilen und zwei Haken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Virtuální procházka vás zavede ulicí Sonnemannstrasse k budoucímu sídlu Evropské centrální banky ( ECB ) .
Beim virtuellen Rundgang überqueren Sie zunächst die Sonnemannstraße und bewegen sich auf den zukünftigen Sitz der Europäischen Zentralbank ( EZB ) zu .
Dieser Mann hat einen Rundgang gemacht.
Naše procházka končí na místě, kde se tam za tím oknem Von Choltitz rozhodl, že nevykoná Hitlerův rozkaz.
Hier endet unser Rundgang. Genau hier, hinter diesem Fenster beschloß von Choltitz, Hitlers Befehl nicht auszuführen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslel sis, že půjdeš na procházku?
Hast wohl gedacht du könntest einen kleinen Bummel machen, was?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ranní procházka
|
Morgenspaziergang 2
|
Náhodná procházka
|
Zufallsbewegung
|
Jezdcova procházka
|
Springerproblem
|
ranní procházka
Morgenspaziergang
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byli jmse jenom na ranní procházce.
Wir waren nur auf einem Morgenspaziergang.
Připraven na ranní procházku?
Bereit für deinen Morgenspaziergang?
87 weitere Verwendungsbeispiele mit "procházka"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Závěrečná procházka s tebou..
~ Ich gehe ganz nah bei dir.
Es täte dir gut, rauszugehen.
- jako procházka růžovým sadem.
- ..dagegen wie ein Kaffeeklatsch aus.
Malá procházka kvůli prachům.
Und schon gibt es ein bisschen Taschengeld.
Tohle je procházka parkem.
Das hier ist doch ein Kinderspiel.
Nebude to žádná procházka.
Nebyla to procházka růžovým sadem.
Und dies ist alles andere als ein leichtes Rennen gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle není vyhlídková procházka, Tony.
Das ist keine Besichtigungstour, Tony.
Co tak procházka s Radou?
Lust auf 'ne Runde mit dem Stadtrat?
D, co takhle vesmírná procházka?
D, wie wär's mit einem kleinen Weltraumspaziergang?
Ta prácička nebude žádná procházka.
Dieses Ding wird nicht leicht.
To nebude procházka růžovým sadem.
Da ist Streit vorprogrammiert.
Umíš říct, " procházka s maminkou "?
Kannst du sagen: "Mit Mama addagehen"?
Je to jako procházka lesem.
Es ist wie ein kleiner Waldspaziergang.
Ne, malá procházka mi neuškodí.
Nein, ist gut, wenn ich ein wenig laufe.
- Bude to procházka v parku.
- Ein Kinderspiel, Kazansky.
Evansi, toto je sprint, ne procházka.
Das nennt man Wettrennen, nicht Wettschlendern.
Ty jsi pro ni procházka růžovou zahrádkou.
Du bist wie ein Sonntagspicknik für sie.
Procházka růžovým sadem tě může zabít.
Die UNO will Freihandel aber dieses Abkommen geht auf Kosten der Freiheit.
Pittsburg nebyl žádná procházka růžovým sadem!
Pittsburgh war ja kein Kindergeburtstag.
Neříkám, že to bude procházka růžovým sadem.
Ich behaupte nicht, dass das einfach wird.
Procházka na čerstvým vzduchu nám prospěje.
Also, wir danken Ihnen für Ihre Hilfe.
Ženo, to je jak nedělní procházka.
Das ist ein Sonntagsspaziergang.
Je to jako procházka v oblacích.
To byla proklatě nerozumná procházka, poručíku.
Es war verruckt, einfach so loszulaufen.
Čekal jsi, že to bude procházka?
Už to bude jen procházka růžovým sadem.
Von hier an gibt es nur noch blauen Himmel.
-Ano, byla to docela dlouhá procházka.
-Ja, es war ein langer Fußweg.
- Je to jako procházka kolem domu.
- Nur eine Runde um den Block.
Tohle bude procházka růžovou zahradou, vole.
Alter, das ist echt ein Kinderspiel.
Bude to jako procházka v parku, kamaráde.
Schlitter rein in den Parkplatz.
Není to zrovna procházka růžovým sadem.
Das war ein ungewöhnlicher Zwischenfall.
Jeruzalém není žádná procházka růžovým sadem.
Jerusalem ist kein Ort des Vergnügens.
Malá procházka udělá střevům vždycky dobře, že?
Etwas Luft tut dem Bauch immer gut.
Je to cítit jako procházka lesem.
Es riecht wie bei einem Waldspaziergang.
Popravdě to nebyla procházka růžovým sadem.
Nun, es war nicht immer ein Picknick, ehrlich gesagt.
Procházka v areálu a uvidíte, že nemůže.
Lauf ein Stück übers Gelände, dann siehst du, dass es nicht so ist.
Na druhé straně Atlantiku však není všechno procházka růžovým sadem.
Aber auch jenseits des Atlantiks ist nicht alles perfekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato vzdušná procházka, nebo noční toulka, trvala asi hodinu.
Diese Luftpromenade, dieses Flaniren in der Nacht, währte etwa eine Stunde.
To, co se zde děje, není bezstarostná nedělní procházka.
Das ist kein Sonntagsspaziergang, was dort unten passiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naproti tomu pár válek gangů bude jen nedělní procházka.
Dagegen wäre ein stinknormaler Bandenkrieg der reinste Sonntagsspaziergang.
Můžeme se transportovat poblíž, ale pořád to bude procházka vesmírem.
Mit den Transportern kommen wir sehr nah heran, es ist jedoch ein Weltraumspaziergang nötig.
To a nepovolená procházka vesmírem, je obrovský zločin.
Das und ein unauthorisierter Außenbordeinsatz wird als Kapitalverbrechen geahndet.
Tohle nebyla procházka růžovým sadem. Byl to trest.
Das war kein Zuckerschlecken, das war eine Strafe.
Víte, můj život po Halloweenu 4 nebyl procházka růžovým sadem.
Das Leben nach "Halloween 4" lief nicht wirklich glatt.
Zdá se že tvá procházka po pláži musí počkat.
Sieht so aus, als müsste unser Strandspaziergang warten.
Nechci vám kazit večeři, ale můj rozsudek nebyla žádná procházka.
Ich will Ihnen das Essen nicht verderben, aber die Strafe war kein Zuckerlecken.
Vím, že to požád nemůže být procházka růžovou zahradou.
Ich weiß, es kann nicht alles wie im Schlaraffenland sein.
Jo, s tou to taky není procházka růžovou zahradou.
Ja, nun, sie ist auch kein Picknick.
Když byl guvernérem, nebyla to procházka, ale bylo to lehčí.
Als er Gouverneur war, war es kein Zuckerschlecken, aber es war nicht wie das hier.
Jo, no, nebyla to vždy procházka růžovým sadem.
Es waren nicht immer leichte Tage.
Myslíš, že tohle je jako procházka růžovým sadem?
Sie meinen im Gegensatz zu diesem Paradies?
Pro něj by to byla procházka růžovým sadem.
Budu se procházet, procházka na čerstvém vzduchu, je nejlepší lék.
Ein paar Schritte an der frischen Luft, das ist die beste Medizin.
To je tvoje omluva? Dnešní procházka bude o hodinu delší.
Damit er immer nackte Frauen sehen kann.
Může to být legrace, Bedforde. Procházka v naprostém vakuu.
Bedford, es muss doch furchtbar komisch sein, wenn man im luftleeren Raum ist.
Už jsem vám to říkal předtím, tohle není jarní procházka.
Ich hab's schon mal gesagt: Das sind nicht die Sommerferien.
Myslíš si, že je to nějaká procházka pralesem?
Denkt ihr, das hier ist so 'ne Art tropisches Urlaubsparadies?
Myslíš si, že to bude procházka růžovým sadem?
Denkst du das wird ein Kinderspiel?
Tohle nebude procházka růžovým sadem, je ti to jasný?
Das wird ein ziemlich harter Brocken, ist dir schon klar, oder?
Dějiny nejsou procházka růžovým sadem a životopisy politiků nejsou totéž co životy svatých.
Die Geschichte ist keine Idylle und die Biographien der Politiker lesen sich nicht wie Heiligenlegenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Znali jsme ho velmi důvěrně, neboť zamilovaná jeho procházka vodívala ho přes močál k našemu domu.
Wir waren eng mit ihm befreundet, denn sein Lieblingsspaziergang führte ihn über das Moor in unser Haus.
Pro mě osobně, není nic příjemnějšího než večerní procházka po La Rambla.
Meiner Meinung nach gibt es nichts Schöneres als ein Abendspaziergang die La Rambla entlang.
Je to spánek za letního rána nebo procházka po pláži naboso při západu slunce.
Langer Schlaf an einem Sommermorgen oder Barfußgehen am Strand bei Sonnenuntergang.
Toto není žádná procházka růžovou zahradou, jsme tu proto, abychom bojovali.
Das ist kein Hahnenkampf, wir sind hier, um zu kämpfen.
Poslouchej, budeme jen ať se z toho vyspat. Procházka udělá mu dobře.
Weißt du, wir lassen ihn besser ausschlafen, er kann später nachkommen.
A věřte mi, proti těmhle místům jsou věznice procházka růžovou zahradou.
Und glauben Sie mir, diese Orte lassen Gefängnisse wie Clubräume aussehen.
(* vůdce komunistů v občanské válce)…inská armáda ukáže Rusům, že to nebude procházka..
Die Armee hat den Russen gezeigt, dass dies keine Parade ist.
Když jdeš dnes po Teheránu, je to jako procházka po hřbitově.
Wenn man jetzt durch Teheran spaziert, fühlt man sich wie auf einem Friedhof.
Klidná procházka? No, i když to velice nerad přiznávám, asi máš pravdu, Angelo.
So sehr ich es auch hasse, das zu zugeben, Angela, du hast wahrscheinlich Recht.
Jakkoli se mi líbí procházka na slunci, tvoje lordstvo, zajímá mě, proč jsi pro mě poslal.
So gerne ich auch in der Sonne flaniere, frage ich mich, was ich hier soll.
Oproti tomu je tvůj týden v díře jak procházka v parku.
Dagegen ist 'ne Woche Loch 'n Lacher.
Jakmile přežiješ tohle místo, tak zbytek života bude procházka růžovým sadem.
Wenn man das hier durchgestanden hat, ist der Rest des Lebens nur noch Urlaub.
Kdybych to věděl, nebyla by to procházka. To asi ne. Já vás doprovodím.
Ich schätze, wenn wir den Traktorstrahl abschalten, könnten wir genügend Energie umleiten, um einen der Disruptoren zu betreiben.
Hádám, že jsi jí neřekl, že ta procházka bude se mnou.
Du erwähntest wohl nicht, dass du mit mir an der frischen Luft bist.
Víš, posledních osm let taky nebyla pro mě ani pro děti žádná procházka růžovým sadem.
Die letzten acht Jahre waren für mich und die Kinder auch kein Picknick.
Snažím se zaplnit si rozvrh před uzávěrkou a slyšel jsem, že tenhle předmět je procházka růžovou zahradou.
Ich versuche meinen Zeitplan bis zum Stichtag zu schließen. Ich habe gehört, dass diese Klasse ein Kinderspiel war?
- Chápu, jak moc tě tohle děsí, opravdu ano, ale ani pro mě to není procházka růžovým sadem.
Sieh, ich verstehe, dass das beängstigend für dich ist. Das tue ich wirklich. Aber es ist auch für mich scheiße.
Co udělali s Londýnem bude jen procházka parkem v porovnání s tím, co udělají, pokud získají těžkou vodu a vyrobí bombu!
Was sie mit London gemacht haben, wird eine Lappalie sein im Vergleich zu dem, was sie tun werden, wenn sie die Bombe entwickelt haben!
Tohle setkání tváří v tvář s našimi dušemi nebylo bezbolestné. Hlavně pro Estelle, i když ani pro mě samotného to nebyla procházka růžovou zahradou.
Diese brutale Konfrontation mit uns selbst war nicht schmerzfrei, besonders für Estelle.
A pro bulvár to bude jako procházka parkem, jakmile ten příběh přeberou stanice, a ony ho přeberou, protože tenhle příběh má aroma.
Und die Boulevardzeitung wird sich noch harmlos anfühlen, bis die Network-Sender die Story bringen. Und das werden sie. Weil diese Geschichte einen Geruch hat.
Když jako svého kandidáta na post ministra financí jmenovala profesora práv Paula Kirchhofa, jenž v Německu obhajoval rovnou daň, předvolební procházka růžovým sadem se pro Angelu Merkelovou proměnila v noční můru.
Als sie den Juraprofessor Paul Kirchhof, Befürworter einer Pauschalsteuer für Deutschland, als ihren Kandidaten für das Amt des Finanzministers benannte, verwandelte sich Angela Merkels Wahlkampfauftritt in einen Albtraum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar