Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=procházka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
procházka Spaziergang 282 Tour 4 Gang 4 Rundgang 3 Bummel 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

procházkaSpaziergang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přírodní rezervace a parky jsou ideální pro dlouhé procházky nebo i rozsáhlé cyklistické a pěší výlety, při kterých se projeví atraktivní okolí Jeseníku v celé své kráse.
Naturschutzgebiete und Naturparks eignen sich bestens für lange Spaziergänge oder auch ausgedehnte Rad- und Wandertouren, bei denen sich die reizvolle Umgebung Jeseniks von ihrer schönsten Seite zeigt.
   Korpustyp: Webseite
PRINCETON – V dětství mě otec brával na procházky, které často vedly podél řeky nebo mořského břehu.
PRINCETON – Als Kind nahm mich mein Vater immer zu Spaziergängen entlang eines Flusses oder zum Strand mit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Burgundy si s dámami vyšel na procházku, co?
Burgundy und seine Damen machen einen Spaziergang, häh?
   Korpustyp: Untertitel
Od relaxační procházky zimní bílou krajinu až k razantnímu sjezdu na lyžích v populárních centrech zimních sportů, je možné všechno, takže se to pro každého vyplatí sem přijet.
Vom erholsamen Spaziergang durch die weiße Winterkulisse bis zur rasanten Ski-Abfahrt in den beliebten Wintersport-Zentren ist alles möglich, sodass hier jeder auf seine Kosten kommt.
   Korpustyp: Webseite
Můj dědeček chodí každé ráno na procházku.
Mein Großvater macht jeden Morgen einen Spaziergang.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Robin si tu noc udělala dlouhou procházku.
Robin machte einen langen Spaziergang dieser Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dojímavé pamětihodností jako výklenková kaple panny Marie nebo socha Immaculaty na aleji s dvoustoletými lípami malolistými dělá procházku přes tohle historické místo velice zajímavou.
Beeindruckende Sehenswürdigkeiten, wie die Nischenkapelle der Jungfrau Maria oder die Statuen der Immaculata an der mit 200-jährigen Winterlinden gesäumten Lindenallee, gestalten einen Spaziergang durch den geschichtsträchtigen Ort äußerst interessant.
   Korpustyp: Webseite
Byla to hezká malá procházka za teplého večera.
Ein hübscher kleiner Spaziergang an einem warmen Abend.
   Korpustyp: Literatur
A procházka do vesnice by vám mohla udělat dobře.
Und ein Spaziergang zum Dorf könnte einige Spinnweben fortwehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedlouhá procházka po této stezce přivede nás močálem k Merripitskému dvorci, pravil Stapleton.
Ein kurzer Spaziergang diesen Moorweg entlang bringt uns nach Merripit House, sagte Stapleton.
   Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ranní procházka Morgenspaziergang 2
Náhodná procházka Zufallsbewegung
Jezdcova procházka Springerproblem

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "procházka"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Procházka
Procházková
   Korpustyp: Wikipedia
Jezdcova procházka
Springerproblem
   Korpustyp: Wikipedia
Náhodná procházka
Random Walk
   Korpustyp: Wikipedia
Závěrečná procházka s tebou..
~ Ich gehe ganz nah bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebyla to procházka.
Du bist nicht spaziert.
   Korpustyp: Untertitel
Procházka by ti pomohla.
Es täte dir gut, rauszugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Líbila se ti procházka?
- War's nett?
   Korpustyp: Untertitel
- jako procházka růžovým sadem.
- ..dagegen wie ein Kaffeeklatsch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Malá procházka kvůli prachům.
Und schon gibt es ein bisschen Taschengeld.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je procházka parkem.
Das hier ist doch ein Kinderspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to žádná procházka.
Es wird ein harter Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla to procházka růžovým sadem.
Und dies ist alles andere als ein leichtes Rennen gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle není vyhlídková procházka, Tony.
Das ist keine Besichtigungstour, Tony.
   Korpustyp: Untertitel
Co tak procházka s Radou?
Lust auf 'ne Runde mit dem Stadtrat?
   Korpustyp: Untertitel
D, co takhle vesmírná procházka?
D, wie wär's mit einem kleinen Weltraumspaziergang?
   Korpustyp: Untertitel
Ta prácička nebude žádná procházka.
Dieses Ding wird nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
To nebude procházka růžovým sadem.
Da ist Streit vorprogrammiert.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš říct, " procházka s maminkou "?
Kannst du sagen: "Mit Mama addagehen"?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako procházka lesem.
Es ist wie ein kleiner Waldspaziergang.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, malá procházka mi neuškodí.
Nein, ist gut, wenn ich ein wenig laufe.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to procházka v parku.
- Ein Kinderspiel, Kazansky.
   Korpustyp: Untertitel
Evansi, toto je sprint, ne procházka.
Das nennt man Wettrennen, nicht Wettschlendern.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi pro ni procházka růžovou zahrádkou.
Du bist wie ein Sonntagspicknik für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Procházka růžovým sadem tě může zabít.
Die UNO will Freihandel aber dieses Abkommen geht auf Kosten der Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Pittsburg nebyl žádná procházka růžovým sadem!
Pittsburgh war ja kein Kindergeburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkám, že to bude procházka růžovým sadem.
Ich behaupte nicht, dass das einfach wird.
   Korpustyp: Untertitel
Procházka na čerstvým vzduchu nám prospěje.
Also, wir danken Ihnen für Ihre Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Ženo, to je jak nedělní procházka.
Das ist ein Sonntagsspaziergang.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako procházka v oblacích.
Ich gehe wie auf Wolken.
   Korpustyp: Untertitel
To byla proklatě nerozumná procházka, poručíku.
Es war verruckt, einfach so loszulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Čekal jsi, že to bude procházka?
Was hast du erwartet?
   Korpustyp: Untertitel
Už to bude jen procházka růžovým sadem.
Von hier an gibt es nur noch blauen Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
-Ano, byla to docela dlouhá procházka.
-Ja, es war ein langer Fußweg.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jako procházka kolem domu.
- Nur eine Runde um den Block.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude procházka růžovou zahradou, vole.
Alter, das ist echt ein Kinderspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to jako procházka v parku, kamaráde.
Schlitter rein in den Parkplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Není to zrovna procházka růžovým sadem.
Das war ein ungewöhnlicher Zwischenfall.
   Korpustyp: Untertitel
Jeruzalém není žádná procházka růžovým sadem.
Jerusalem ist kein Ort des Vergnügens.
   Korpustyp: Untertitel
Malá procházka udělá střevům vždycky dobře, že?
Etwas Luft tut dem Bauch immer gut.
   Korpustyp: Untertitel
Je to cítit jako procházka lesem.
Es riecht wie bei einem Waldspaziergang.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě to nebyla procházka růžovým sadem.
Nun, es war nicht immer ein Picknick, ehrlich gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Procházka v areálu a uvidíte, že nemůže.
Lauf ein Stück übers Gelände, dann siehst du, dass es nicht so ist.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně Atlantiku však není všechno procházka růžovým sadem.
Aber auch jenseits des Atlantiks ist nicht alles perfekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato vzdušná procházka, nebo noční toulka, trvala asi hodinu.
Diese Luftpromenade, dieses Flaniren in der Nacht, währte etwa eine Stunde.
   Korpustyp: Literatur
To, co se zde děje, není bezstarostná nedělní procházka.
Das ist kein Sonntagsspaziergang, was dort unten passiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naproti tomu pár válek gangů bude jen nedělní procházka.
Dagegen wäre ein stinknormaler Bandenkrieg der reinste Sonntagsspaziergang.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se transportovat poblíž, ale pořád to bude procházka vesmírem.
Mit den Transportern kommen wir sehr nah heran, es ist jedoch ein Weltraumspaziergang nötig.
   Korpustyp: Untertitel
To a nepovolená procházka vesmírem, je obrovský zločin.
Das und ein unauthorisierter Außenbordeinsatz wird als Kapitalverbrechen geahndet.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nebyla procházka růžovým sadem. Byl to trest.
Das war kein Zuckerschlecken, das war eine Strafe.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, můj život po Halloweenu 4 nebyl procházka růžovým sadem.
Das Leben nach "Halloween 4" lief nicht wirklich glatt.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se že tvá procházka po pláži musí počkat.
Sieht so aus, als müsste unser Strandspaziergang warten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vám kazit večeři, ale můj rozsudek nebyla žádná procházka.
Ich will Ihnen das Essen nicht verderben, aber die Strafe war kein Zuckerlecken.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že to požád nemůže být procházka růžovou zahradou.
Ich weiß, es kann nicht alles wie im Schlaraffenland sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, s tou to taky není procházka růžovou zahradou.
Ja, nun, sie ist auch kein Picknick.
   Korpustyp: Untertitel
Když byl guvernérem, nebyla to procházka, ale bylo to lehčí.
Als er Gouverneur war, war es kein Zuckerschlecken, aber es war nicht wie das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, no, nebyla to vždy procházka růžovým sadem.
Es waren nicht immer leichte Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že tohle je jako procházka růžovým sadem?
Sie meinen im Gegensatz zu diesem Paradies?
   Korpustyp: Untertitel
Pro něj by to byla procházka růžovým sadem.
Betrug ist sein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se procházet, procházka na čerstvém vzduchu, je nejlepší lék.
Ein paar Schritte an der frischen Luft, das ist die beste Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvoje omluva? Dnešní procházka bude o hodinu delší.
Damit er immer nackte Frauen sehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být legrace, Bedforde. Procházka v naprostém vakuu.
Bedford, es muss doch furchtbar komisch sein, wenn man im luftleeren Raum ist.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem vám to říkal předtím, tohle není jarní procházka.
Ich hab's schon mal gesagt: Das sind nicht die Sommerferien.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že je to nějaká procházka pralesem?
Denkt ihr, das hier ist so 'ne Art tropisches Urlaubsparadies?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že to bude procházka růžovým sadem?
Denkst du das wird ein Kinderspiel?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nebude procházka růžovým sadem, je ti to jasný?
Das wird ein ziemlich harter Brocken, ist dir schon klar, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Dějiny nejsou procházka růžovým sadem a životopisy politiků nejsou totéž co životy svatých.
Die Geschichte ist keine Idylle und die Biographien der Politiker lesen sich nicht wie Heiligenlegenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znali jsme ho velmi důvěrně, neboť zamilovaná jeho procházka vodívala ho přes močál k našemu domu.
Wir waren eng mit ihm befreundet, denn sein Lieblingsspaziergang führte ihn über das Moor in unser Haus.
   Korpustyp: Literatur
Pro mě osobně, není nic příjemnějšího než večerní procházka po La Rambla.
Meiner Meinung nach gibt es nichts Schöneres als ein Abendspaziergang die La Rambla entlang.
   Korpustyp: Untertitel
Je to spánek za letního rána nebo procházka po pláži naboso při západu slunce.
Langer Schlaf an einem Sommermorgen oder Barfußgehen am Strand bei Sonnenuntergang.
   Korpustyp: Untertitel
Toto není žádná procházka růžovou zahradou, jsme tu proto, abychom bojovali.
Das ist kein Hahnenkampf, wir sind hier, um zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, budeme jen ať se z toho vyspat. Procházka udělá mu dobře.
Weißt du, wir lassen ihn besser ausschlafen, er kann später nachkommen.
   Korpustyp: Untertitel
A věřte mi, proti těmhle místům jsou věznice procházka růžovou zahradou.
Und glauben Sie mir, diese Orte lassen Gefängnisse wie Clubräume aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
(* vůdce komunistů v občanské válce)…inská armáda ukáže Rusům, že to nebude procházka..
Die Armee hat den Russen gezeigt, dass dies keine Parade ist.
   Korpustyp: Untertitel
Když jdeš dnes po Teheránu, je to jako procházka po hřbitově.
Wenn man jetzt durch Teheran spaziert, fühlt man sich wie auf einem Friedhof.
   Korpustyp: Untertitel
Klidná procházka? No, i když to velice nerad přiznávám, asi máš pravdu, Angelo.
So sehr ich es auch hasse, das zu zugeben, Angela, du hast wahrscheinlich Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Jakkoli se mi líbí procházka na slunci, tvoje lordstvo, zajímá mě, proč jsi pro mě poslal.
So gerne ich auch in der Sonne flaniere, frage ich mich, was ich hier soll.
   Korpustyp: Untertitel
Oproti tomu je tvůj týden v díře jak procházka v parku.
Dagegen ist 'ne Woche Loch 'n Lacher.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile přežiješ tohle místo, tak zbytek života bude procházka růžovým sadem.
Wenn man das hier durchgestanden hat, ist der Rest des Lebens nur noch Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych to věděl, nebyla by to procházka. To asi ne. Já vás doprovodím.
Ich schätze, wenn wir den Traktorstrahl abschalten, könnten wir genügend Energie umleiten, um einen der Disruptoren zu betreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že jsi jí neřekl, že ta procházka bude se mnou.
Du erwähntest wohl nicht, dass du mit mir an der frischen Luft bist.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, posledních osm let taky nebyla pro mě ani pro děti žádná procházka růžovým sadem.
Die letzten acht Jahre waren für mich und die Kinder auch kein Picknick.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se zaplnit si rozvrh před uzávěrkou a slyšel jsem, že tenhle předmět je procházka růžovou zahradou.
Ich versuche meinen Zeitplan bis zum Stichtag zu schließen. Ich habe gehört, dass diese Klasse ein Kinderspiel war?
   Korpustyp: Untertitel
- Chápu, jak moc tě tohle děsí, opravdu ano, ale ani pro mě to není procházka růžovým sadem.
Sieh, ich verstehe, dass das beängstigend für dich ist. Das tue ich wirklich. Aber es ist auch für mich scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Co udělali s Londýnem bude jen procházka parkem v porovnání s tím, co udělají, pokud získají těžkou vodu a vyrobí bombu!
Was sie mit London gemacht haben, wird eine Lappalie sein im Vergleich zu dem, was sie tun werden, wenn sie die Bombe entwickelt haben!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle setkání tváří v tvář s našimi dušemi nebylo bezbolestné. Hlavně pro Estelle, i když ani pro mě samotného to nebyla procházka růžovou zahradou.
Diese brutale Konfrontation mit uns selbst war nicht schmerzfrei, besonders für Estelle.
   Korpustyp: Untertitel
A pro bulvár to bude jako procházka parkem, jakmile ten příběh přeberou stanice, a ony ho přeberou, protože tenhle příběh má aroma.
Und die Boulevardzeitung wird sich noch harmlos anfühlen, bis die Network-Sender die Story bringen. Und das werden sie. Weil diese Geschichte einen Geruch hat.
   Korpustyp: Untertitel
Když jako svého kandidáta na post ministra financí jmenovala profesora práv Paula Kirchhofa, jenž v Německu obhajoval rovnou daň, předvolební procházka růžovým sadem se pro Angelu Merkelovou proměnila v noční můru.
Als sie den Juraprofessor Paul Kirchhof, Befürworter einer Pauschalsteuer für Deutschland, als ihren Kandidaten für das Amt des Finanzministers benannte, verwandelte sich Angela Merkels Wahlkampfauftritt in einen Albtraum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar