Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakmile se situace zlepší, tyto spící formy života procitnou a začnou se rozmnožovat.
Wenn sich die Bedingungen verbessern, erwachen diese schlummernden Lebensformen zu neuem Leben und beginnen sich zu reproduzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Procitli jsme ze spánku trvajícího 12, 000 cyklů.
Wir sind aus einem 12.000 Zyklen langen Schlaf erwacht.
Po oněch ranách jsem procitl - a zde pomalu začíná má vlastní paměť - v jedné kleci v mezipalubí Hagenbeckova parníku.
Nach jenen Schüssen erwachte ich - und hier beginnt allmählich meine eigene Erinnerung - in einem Käfig im Zwischendeck des Hagenbeckschen Dampfers.
Co se očekává od geneticky vylepšené dívky, že udělá když procitne?
Und was tut ein genetisch verbessertes Mädchen, wenn es erwacht ist?
Uchvácen tou podívanou procitl.
Entzückt von diesem Anblick erwachte er.
Poté, co Rama procitl k životu, pospíchal k netvorovu paláci, aby zachránil Situ.
Nachdem Rama wieder erwacht war lief er zum Palast des Ungeheuers, um Sita zu retten.
Byť je povzbudivé vědět, že MMF a Světová banka se ze spánku mohou jednou probrat, bylo by mnohem lepší vidět je procitnout už teď.
Obwohl es ermutigend ist, zu wissen, dass IWF und Weltbank eines Tages wieder aus einem möglichen Winterschlaf erwachen können, wäre es sehr viel besser, wenn beide jetzt eine Stärkung erfahren würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
My jsme konečně procitli.
Wir sind endlich erwacht!
Vypadalo to, jako by očekávala odpověď na svůj úsměv a jako by procitla, teprve když se odpověď nedostavila, Byl jsi včera, zdá se mi, tak drzý, že jsi řekl něco o mých šatech.
es war, als hätte sie eine Antwort auf ihr Lächeln erwartet und erst jetzt, da sie ausblieb, erwachte sie. Du hattest gestern, glaube ich, die Keckheit, etwas über mein Kleid zu sagen.
Když procitne z toho tranzu, žena je pryč.
Als er aus seiner Trance erwacht ist die Frau verschwunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dámy a pánové, domnívám se, že by na zítřejším summitu měly hlavy států procitnout a přiznat si, že snížit za 12 let o pětinu evropskou produkci CO2 a o pětinu navýšit obnovitelné energie je utopie.
(CS) Meine Damen und Herren! Anlässlich des morgigen Gipfels sollten die Staatsoberhäupter endlich aufwachen und zugeben, dass es eine Utopie ist, innerhalb von 12 Jahren den CO2-Ausstoß in Europa um 20 % senken und den Anteil der erneuerbaren Energien um 20 % steigern zu wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď se vrátíte domů a usnete. Z příjemného spánku procitnete šťastná.
Jetzt gehen Sie nach Hause und schlafen, bis Sie heiter wieder aufwachen.
Když jsem procitl, řekli mi, že jsme vyhráli.
Als ich aufwachte hatten wir gewonnen.
Až lusknu, procitnete a nic si nebudete pamatovat.
Wenn ich mit den Fingern schnappe, wacht ihr auf, ohne euch zu erinnern.
A pak procitne na tak dlouho, aby si mohl prohlédnout své dílo. A když vykřikne, rozetnu mu lebku ve dví.
Und dann wacht er auf, um zu sehen, was er getan hat, und wenn er schreit, spalte ich ihm den Schädel.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "procitnout"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Truchlivé pondělí, procitnout s tebou."
Trauervoller Montag erwache mit dir."
Musíš procitnout ve strach druhého člověka.
Du musst mit der Angst anderer verschmelzen.
Dámy a pánové, musíte procitnout a vidět, co se děje.
Wacht endlich auf, Kolleginnen und Kollegen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme procitnout a uvědomit si, že je potřeba, aby se budoucí nanotechnologické aplikace zakládaly na správném porozumění možným dopadům.
Wir dürfen nicht länger die Augen davor verschließen, dass zukünftige nanotechnologische Anwendungen auf einer soliden Kenntnis der möglichen Wirkung beruhen müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V současné situaci, pokud dokáže procitnout ze své neovladatelné a nedokončené démonické moci, pak se co nejdříve vrátí na správnou cestu.
Wind ist ein besonderer Mensch. Vielleicht kann man ihn wecken, bevor das Böse ihn ganz kontrolliert.
Některé metody zahrnující použití plynu za účelem omráčení/zabití zvířat pro jejich kožešinu jsou vratné, zvířata tudíž mohou procitnout z bezvědomí.
Einige Verfahren zur Betäubung/Tötung von Tieren zur Pelzgewinnung, bei denen Gas zur Anwendung kommt, sind reversibel und die Tiere erlangen ihr Wahrnehmungsvermögen zurück.
Některé metody zahrnující použití plynu za účelem omráčení/usmrcení zvířat pro jejich kožešinu jsou vratné, zvířata tudíž mohou procitnout z bezvědomí.
Einige Verfahren zur Betäubung/Schlachtung von Tieren zur Pelzgewinnung, bei denen Gas zur Anwendung kommt, sind reversibel und die Tiere erlangen ihr Wahrnehmungsvermögen zurück.
Musíme procitnout a uvědomit si, že je potřeba, aby se budoucí nanotechnologické aplikace zakládaly na správném porozumění možným dopadům. V globálních dostizích o prvenství v oblasti nanotechnologií se vítězi stanou ti, kdo porozumějí rizikům a podpoří výzkum, který je minimalizuje.
Wir dürfen nicht länger die Augen davor verschließen, dass zukünftige nanotechnologische Anwendungen auf einer soliden Kenntnis der möglichen Wirkung beruhen müssen. Das globale Rennen um die Führung in der Nanotechnologie werden diejenigen gewinnen, die die Risiken verstehen und in die zur Minimierung dieser Gefahren notwendige Forschung investieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar