Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=procitnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
procitnout erwachen 12 aufwachen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

procitnouterwachen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jakmile se situace zlepší, tyto spící formy života procitnou a začnou se rozmnožovat.
Wenn sich die Bedingungen verbessern, erwachen diese schlummernden Lebensformen zu neuem Leben und beginnen sich zu reproduzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Procitli jsme ze spánku trvajícího 12, 000 cyklů.
Wir sind aus einem 12.000 Zyklen langen Schlaf erwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Po oněch ranách jsem procitl - a zde pomalu začíná má vlastní paměť - v jedné kleci v mezipalubí Hagenbeckova parníku.
Nach jenen Schüssen erwachte ich - und hier beginnt allmählich meine eigene Erinnerung - in einem Käfig im Zwischendeck des Hagenbeckschen Dampfers.
   Korpustyp: Literatur
Co se očekává od geneticky vylepšené dívky, že udělá když procitne?
Und was tut ein genetisch verbessertes Mädchen, wenn es erwacht ist?
   Korpustyp: Untertitel
Uchvácen tou podívanou procitl.
Entzückt von diesem Anblick erwachte er.
   Korpustyp: Literatur
Poté, co Rama procitl k životu, pospíchal k netvorovu paláci, aby zachránil Situ.
Nachdem Rama wieder erwacht war lief er zum Palast des Ungeheuers, um Sita zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Byť je povzbudivé vědět, že MMF a Světová banka se ze spánku mohou jednou probrat, bylo by mnohem lepší vidět je procitnout už teď.
Obwohl es ermutigend ist, zu wissen, dass IWF und Weltbank eines Tages wieder aus einem möglichen Winterschlaf erwachen können, wäre es sehr viel besser, wenn beide jetzt eine Stärkung erfahren würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
My jsme konečně procitli.
Wir sind endlich erwacht!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadalo to, jako by očekávala odpověď na svůj úsměv a jako by procitla, teprve když se odpověď nedostavila, Byl jsi včera, zdá se mi, tak drzý, že jsi řekl něco o mých šatech.
es war, als hätte sie eine Antwort auf ihr Lächeln erwartet und erst jetzt, da sie ausblieb, erwachte sie. Du hattest gestern, glaube ich, die Keckheit, etwas über mein Kleid zu sagen.
   Korpustyp: Literatur
Když procitne z toho tranzu, žena je pryč.
Als er aus seiner Trance erwacht ist die Frau verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "procitnout"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Truchlivé pondělí, procitnout s tebou."
Trauervoller Montag erwache mit dir."
   Korpustyp: Untertitel
Musíš procitnout ve strach druhého člověka.
Du musst mit der Angst anderer verschmelzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, musíte procitnout a vidět, co se děje.
Wacht endlich auf, Kolleginnen und Kollegen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme procitnout a uvědomit si, že je potřeba, aby se budoucí nanotechnologické aplikace zakládaly na správném porozumění možným dopadům.
Wir dürfen nicht länger die Augen davor verschließen, dass zukünftige nanotechnologische Anwendungen auf einer soliden Kenntnis der möglichen Wirkung beruhen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V současné situaci, pokud dokáže procitnout ze své neovladatelné a nedokončené démonické moci, pak se co nejdříve vrátí na správnou cestu.
Wind ist ein besonderer Mensch. Vielleicht kann man ihn wecken, bevor das Böse ihn ganz kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Některé metody zahrnující použití plynu za účelem omráčení/zabití zvířat pro jejich kožešinu jsou vratné, zvířata tudíž mohou procitnout z bezvědomí.
Einige Verfahren zur Betäubung/Tötung von Tieren zur Pelzgewinnung, bei denen Gas zur Anwendung kommt, sind reversibel und die Tiere erlangen ihr Wahrnehmungsvermögen zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Některé metody zahrnující použití plynu za účelem omráčení/usmrcení zvířat pro jejich kožešinu jsou vratné, zvířata tudíž mohou procitnout z bezvědomí.
Einige Verfahren zur Betäubung/Schlachtung von Tieren zur Pelzgewinnung, bei denen Gas zur Anwendung kommt, sind reversibel und die Tiere erlangen ihr Wahrnehmungsvermögen zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme procitnout a uvědomit si, že je potřeba, aby se budoucí nanotechnologické aplikace zakládaly na správném porozumění možným dopadům. V globálních dostizích o prvenství v oblasti nanotechnologií se vítězi stanou ti, kdo porozumějí rizikům a podpoří výzkum, který je minimalizuje.
Wir dürfen nicht länger die Augen davor verschließen, dass zukünftige nanotechnologische Anwendungen auf einer soliden Kenntnis der möglichen Wirkung beruhen müssen. Das globale Rennen um die Führung in der Nanotechnologie werden diejenigen gewinnen, die die Risiken verstehen und in die zur Minimierung dieser Gefahren notwendige Forschung investieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar