Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prodávají&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prodávají verkaufen 341
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prodávajíverkaufen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Turečtí výrobci však zároveň prodávají významná množství na domácím trhu.
Gleichzeitig verkaufen die türkischen Hersteller erhebliche Mengen auf ihrem Inlandsmarkt.
   Korpustyp: EU
- Strážce nemá moc rád lidi, kteří prodávají Vertigo.
Der Selbstjustizler ist keine Freund von Typen die Vertigo verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
subjekty, které na domácím trhu primárně prodávají v místní měně.
Einrichtungen, die hauptsächlich auf dem Inlandsmarkt gegen lokale Währung verkaufen.
   Korpustyp: EU
Existuje několik velmi nebezpečných lidí, co tyhle viry prodávají.
Das sind extrem gefährliche Leute, die diese Viren verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
vyjadřuje politování nad tím, že vlády členských států prodávají školní hřiště na účely územní výstavby;
bedauert die Praxis der Regierungen der Mitgliedstaaten, die Spielplätze von Schulen an Bauträger zu verkaufen;
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebuji jména těch dětí, co pro vás prodávají drogy.
Wie heißen die Jugendlichen, die Drogen für Sie verkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
e) plavidla, která se do přístavu vrací každý den a prodávají čerstvě chycené ryby;
e) Schiffe, die täglich in den Hafen zurückkehren und ihren Fang als Frischware verkaufen;
   Korpustyp: EU DCEP
Je mi líto, ale diamanty se špatně prodávají.
Tut mir Leid. Diamanten verkaufen sich momentan schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Šetřením bylo prokázáno, že existuje omezený počet hospodářských subjektů, které vyrábějí a prodávají dotčený výrobek na celosvětové úrovni.
Der Untersuchung zufolge gibt es weltweit nur eine begrenzte Zahl von Wirtschaftbeteiligten, die die betroffene Ware herstellen und verkaufen.
   Korpustyp: EU
Obchodníci prodávají své zboží, přinášejí domů skromný příjem.
Händler verkaufen ihre Waren, bringen einen bescheidenen Verdienst heim.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prodávají

383 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Myslím, že prodávají.
Ich denke, die haben was dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé práce se prodávají.
Man kauft deine Arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Prodávají tě, synku.
Ich wette, die verraten Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tady prodávají tu zmrzlinu.
Dort haben wir gutes Eis gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že něco prodávají.
Händler, vermute ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Hodně se prodávají.
- Gespaltene Hunde sind sehr gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Pospěšte, prodávají se rychle!
Los, sie gehen schnell weg.
   Korpustyp: Untertitel
Prodávají to ve Woolworths.
Man kann es bei Woolworth kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje kazety se prodávají.
Meine Videos sind der Hit.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se televizní práva prodávají
Fußball nur fürs zahlende Publikum
   Korpustyp: EU DCEP
Tady se semena prodávají všude.
Da unten gibt es viele.
   Korpustyp: Untertitel
Prodávají tam i jiné sladkosti.
Alle anderen kannst du glatt vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Za kolik jí prodávají co?
Was sollte sie denn kosten?
   Korpustyp: Untertitel
Ukazují je turistům prodávají kůži.
Sie Touristen vorführen und sie für ihre Haut aufziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Prodávají tam ty falešné vzpomínky.
Wo man Erinnerungen kaufen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, prodávají ji v knihovně.
Das steht alles in meinem Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, tady se prodávají chlapi.
- Was für eine Drecksau!
   Korpustyp: Untertitel
Prodávají je v Domácím Elektru.
Sie waren runtergesetzt, bei den Haushaltwaren.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšels, že Soderbergovi prodávají naši stanici?
Und nun begrüßen Sie die großen Johnson-Girls Rhonda und Yolanda.
   Korpustyp: Untertitel
Na pláži prodávají spoustu slunečních brýlí.
Man bekommt eine Menge Sonnenbrillen am Strand.
   Korpustyp: Untertitel
Prodávají ji v každé prodejně pro kempování.
Die gibt es in jedem Campingladen.
   Korpustyp: Untertitel
Prodávají tu někde jídlo celou noc?
Gibt es hier ein 24-Stunden-Restaurant?
   Korpustyp: Untertitel
A hned za rohem prodávají donuty.
Und direkt gegenüber ist ein Donut-Shop.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se prodávají za tři centy padesát.
Bohnen stehen jetzt bei 3, 5 Cent.
   Korpustyp: Untertitel
Váleční ziskuchtivci, kteří prodávají zakázené zbraně.
Parasiten, Scharlatane, Kriegsprofiteure mit verbotenen Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Prodávají se i v jiných barvách?
Gibt es die auch in anderen Farben?
   Korpustyp: Untertitel
Loajalisté prodávají svůj vlastní druh jako krysy.
Loyalisten verraten ihresgleichen, wie Ratten.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle chlapci taky nejspíš prodávají ve velkým.
Diese Typen scheinen auch Großhandel zu betreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Což znamená, že prodávají pro našeho chlapa.
Was bedeutet, dass sie für unseren Kerl arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
A prodávají jejich maso v obchodě.
Meine Kunden werden geschlachtet wie Vieh.
   Korpustyp: Untertitel
Šijí z toho oblečení a prodávají je.
Die weben daraus Stoffe, die weiter-verarbeitet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Prodávají se tu někde knihy se zaříkadly?
Kann man hier irgendwo Zaubersprüche kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale jo, prodávají se snad všude.
- Oh ja, die gibt's im Ausverkauf in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupenky pro diváky se prodávají vedle.
- Zuschauer kriegen die Tickets dahinten.
   Korpustyp: Untertitel
Rojosovi, tři bratři, kteří prodávají lihoviny.
Die Rocos, drei Brüder, schmuggeln Alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv pánve se nejlépe prodávají o prázdninách.
Obwohl gusseiserne Bratpfannen bei mir vor den Weihnachtsfeiertagen auch besser weggehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi číslo obchodu kde prodávají akcie.
Ja, ich brauch die Nummer der Aktien na ja, die Verkaufsstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Prodávají nás za polovinu ceny čtyřnohých zvířat.
Aber seitdem sie tot sind, behandelt man uns wieder schlimmer als Vieh.
   Korpustyp: Untertitel
Arméni tady v okolí prodávají kradený auta.
Die Armenier leiten die Ausschlacht-Werkstätten in der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Codein tu snad prodávají bez receptu.
Codein gibt's hier doch ohne Rezept?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tam prodávají náplasti, někoho tam máme.
Wenn sie Heftpflaster und Jod haben, setzen wir einen Mann darauf an.
   Korpustyp: Untertitel
A nejlíp se prodávají kolíčky, že?
Und Pinienwald ist der Bestseller, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Nemyslím si, že prodávají čelenky.
Nein, ich glaube, da gibt es keinen Haarschmuck.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to prodávají na každém kroku!
Überall dieselben blöden Geschäfte!
   Korpustyp: Untertitel
Banda hipíku a borcu, co prodávají žumpy!
Das sind doch lauter Hippies und Klugscheißer.
   Korpustyp: Untertitel
A takovéhle fotky časopis prodávají, což potřebuju.
Und so eine Story steigert die Verkaufszahlen, was ich nunmal brauche ich.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle prodávají jen v Kalifornii. Jsou nejlepší.
Ich mein, dass ist das Beste und man bekommts nur in Kalifornien.
   Korpustyp: Untertitel
Ty tvoje kontakty prodávají samé použité zboží.
Ich will nichts von deiner Nur-Bargeld-Connection.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi nám tady na stadionu prodávají drogy.
Wir haben Probleme mit Drogendealern im Stadion.
   Korpustyp: Untertitel
A děvky se kupují a prodávají.
Und mit Huren wird gehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že v proviantním skladu prodávají žabky.
Du weißt, dass man Flip-Flops im Gefängnisladen kaufen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Oproti lépe spravovaným státům se jejich dluhopisy prodávají se slevou.
Ihre Anleihen sind weniger wert als jene aus besser geführten Bundesstaaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten kostým prodávají v každým obchoďáku ve státě.
Das Kostüm gibt es in jedem Supermarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich zástupci ji prodávají na ulicích v Dilí.
In den Straßen Delhis wird es von Kongressführern angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho zdroje prodávají drogy a perou špinavé peníze.
Seine Quellen sind Drogendealer und Geldwäscher.
   Korpustyp: Untertitel
Pár mil odsud prodávají kuřata. Kdo chce zajet pro jídlo?
Wer holt Hühnchen in der Snackbar?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že se tam prodávají i mužské vzory?
Wissen Sie, da gibt's auch männliche Designs.
   Korpustyp: Untertitel
Kde sakra jsou jsou ty krysy co prodávají falešný hodinky?
Wo sind die Ratten mit ihrer gefälschten Ware?
   Korpustyp: Untertitel
"Teď děti kradou a prodávají drogy, což bychom chtěli změnit."
Jetzt haben wir Kinder, die stehlen und dealen, die wir in die richtige Spur hätten lenken können.
   Korpustyp: Untertitel
Možná proto, že všichni se prodávají, tak proč ne ty?
Vielleicht, weil alle Geld einkassieren, warum du nicht auch?
   Korpustyp: Untertitel
Zasraný pameti blbejch poldu se prodávají po milionech.
Einige Bullen machen Millionen mit ihren Memoiren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem šéfredaktor novin, které se prodávají po celém státe.
Ich bin der Redakteur einer landesweiten Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys byl tlouštík, šel bych, tam kde se prodávají koláče
Wenn du ein Fettsack wärst, würde ich dahin gehen, wo es Kuchen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
A ti z Eastsidu jsou zpátky a v klidu prodávají.
Jetzt sind die Eastsider wieder da und gehen ihren Geschäften nach.
   Korpustyp: Untertitel
Konektory se prodávají ve sterilním nebo nesterilním balení.
Die Konnektoren werden in sterilen oder nicht sterilen Verpackungen angeboten.
   Korpustyp: EU
Silver and Brent prodávají a nakupují nemovitosti neustále.
Silver und Brent liquidiert und kauft ständig Immobilien.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jako ten podělanej prášek, co prodávají v Nuyorico.
Nicht wie dieses verschnittene Puder oben in New York.
   Korpustyp: Untertitel
Za kolik myslíte, že se tu prodávají domy?
Was meinen sie, was so eine Hütte hier kostet?
   Korpustyp: Untertitel
Ptejte se, proč prodávají děti tohoto města pod cenou.
Fragen Sie sie, warum sie die Kinder dieser Stadt, Ihre Kinder, verraten.
   Korpustyp: Untertitel
V přístavu prodávají kraby, jestli je chceš zkusit.
Es gibt diese alte Hütte am Hafen, die du ausprobieren wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
Právě nyní se akcie prodávají za deset centů za akcii.
lm Moment, John, sind diese Anteile für 10 Cents pro Aktie zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Prodávají se na e-bayi, ukážu ti jak.
Ich zeig dir, wie.
   Korpustyp: Untertitel
Prodávají lidí do Ameriky stavět železnice, výměnou za dolary!
Zum Eisenbahn-Bau. Und sie verdienen dafür Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
V Číně je kradou a v Londýně prodávají.
Sie stehlen sie in China und führen sie Stück für Stück nach Großbritannien ein.
   Korpustyp: Untertitel
Po čem se u vás prodávají ancie IBM?
Wie steht die IBM-Aktie in eurer Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak tohle si fakt užiješ. - Proč? Prodávají tvrdé porno.
Die Forensiker brauchen ungefähr eine Stunde, und dann werden wir alle so richtig Spaß haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jeď až na Devátou, tam, co prodávají auta.
Fahr rüber auf die Neunte, wo die Autohändler sind.
   Korpustyp: Untertitel
Používám ho na filtraci hnusnýho benzínu, kterej tady prodávají.
Mit ihm filtriere ich das miese mexikanische Benzin.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se to nenaučíš uvázat, tak se prodávají i připínací.
Weißt du, wenn du nicht lernen kannst, wie man das macht, es gibt schöne Fliegen zum Anstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněla jsem vám říct, že tohle prodávají v Anchorage.
Ich hab's Ihnen nicht gesagt: So was gibt's in einer Ladenkette in Anchorage.
   Korpustyp: Untertitel
Základní potraviny se prodávají na černém trhu za nedostupné ceny.
Grundnahrungsmittel werden auf dem „Schwarzmarkt“ zu unerschwinglichen Preisen gehandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Stát sleduje rovněž způsob, jakým prodávají elektřinu podle zákona EEG.
Auch die Vermarktung des EEG-Stroms wird vom Staat überwacht.
   Korpustyp: EU
Na konkurenčních trzích podniky prodávají výrobky, které přinášejí zisk.
In einem wettbewerbsfähigen Markt veräußern die Unternehmen gewinnbringende Produkte.
   Korpustyp: EU
Stejné, které prodávají v tisíci obchodech ve městě.
Wie in mehreren tausend anderen Geschäften in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Čočky proti okouzlení teď prodávají v každé lékárně.
Anti-Bezirz-Kontaktlinsen gibt es jetzt in jeder Apotheke.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy jako ona, které se prodávají jako sexuální objekt?
Was soll denn das für ein Vorbild für junge Mädchen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Mám pocit, že kousek odsud je obchod, kde je prodávají.
Weißt du was? Ich denke, ich habe einen Gitarrenladen gesehen, nur ein Stück die Straße runter.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý pro Tribune, prodávají noviny. Dobrý pro mě.
Gut für die Tribune, das steigert die Umsatzzahlen, gut für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Prodávají je jen v Japonsku ale mam kontakty.
Die gibts nur in Japan, aber kenn da einen Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří jezevci prodávají nemovitosti a pokračují v zalesňování krajiny.
Einige stiegen ins Immobiliengeschäft ein und trieben die Bauentwicklung voran.
   Korpustyp: Untertitel
Jen oni dva prodávají v 700 až 800 rajónech.
Die haben zusammen 700, 800 Laden unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Namítaly rovněž, že zatímco výrobci ve Společenství prodávají pouze standardní typy svíček, vyvážející výrobci v ČLR prodávají velké objemy speciálních typů svíček, které nelze srovnávat se standardními typy.
Es wurde ferner argumentiert, dass die Hersteller in der Gemeinschaft nur Standardkerzentypen, die ausführenden Hersteller in der VR China dagegen große Mengen von Spezialkerzentypen verkauften, die nicht mit den Standardtypen vergleichbar seien.
   Korpustyp: EU
Proč bychom měli měnit vinařské metody u vín, která se dobře prodávají?
Warum sollen wir die Weinbereitungsmethoden dort ändern, wo es keine Absatzprobleme gibt?!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prakticky hovoříme o přibližně 20 % všech náhradních dílů, které se prodávají na velkém trhu EU.
Wir sprechen hier über etwa 20 % aller auf dem riesigen EU-Markt verkauften Ersatzteile.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Elektronické cigarety se prodávají přes internet a jsou tak pro mladistvé snadno dostupné.
Diese über das Internet vertriebenen elektronischen Zigaretten sind für Minderjährige leicht zugänglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako takové nejsou přípustné vzájemné pohledávky a závazky společností, které mezi sebou prodávají a nakupují;
Als solches sind gegenläufige firmeninterne Kontoforderungen und Forderungen auf Verrechnungskonten zwischen Firmen, die in wechselseitigen Kauf- und Verkaufsbeziehungen stehen, nicht zulässig;
   Korpustyp: EU DCEP
Jak všichni víme, 27 členských států EU prodávají televizní práva na významné sportovní akce různými způsoby.
Wie wir alle wissen, handhaben die 27 Mitgliedstaaten die entgeltliche Vergabe von Fernsehrechten für große Sportereignisse sehr unterschiedlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by na místě vytvořit za tímto účelem neustále aktualizovanou databázi obchodníků, kteří prodávají dětskou pornografii.
Zu diesem Zweck müsste eine Datenbank eingerichtet werden, die ein – ständig zu aktualisierendes – Verzeichnis der Kinderpornografie-Händler enthält.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, že se malé hračky prodávají bez obalu, je upozornění připojeno přímo k těmto hračkám.
Für kleines Spielzeug ohne Verpackung sind diese Hinweise beizufügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovaná revize bude tudíž přínosná i pro dovážené výrobky, které se již v Evropské unii prodávají.
Die Überarbeitung des Vorschlags wird deshalb auch für die importierten Erzeugnisse, die schon heute in der Europäischen Union vermarktet werden, von Vorteil sein.
   Korpustyp: EU DCEP