Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prodávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prodávat verkaufen 4.137 vertreiben 59 dealen 19 feilbieten 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prodávatverkaufen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

MDPV se prodává jako samostatná látka, ale byl rovněž zjištěn v kombinaci s jinými látkami.
MDPV wird als eigenständige Substanz verkauft, wurde aber auch in Kombination mit anderen Substanzen entdeckt.
   Korpustyp: EU
No dobře. Musím jít zase prodávat hot dogy.
Tja, dann geh ich mal Hot Dogs verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
MDPV se prodává jako samostatná látka, ale byla rovněž zjištěna v kombinaci s jinými látkami.
MDPV wird als eigenständige Substanz verkauft, wurde aber auch in Kombination mit anderen Substanzen entdeckt.
   Korpustyp: EU
Sakra, všude jinde ve světě se prodává, aniž by se lidi nad sebe navzájem povyšovali.
Scheiße, alles andere auf der Welt wird verkauft, ohne dass sich die Leute gegenseitig ausnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost Sandretto vyrábí a prodává vstřikovací lisy pro termoplasty.
Sandretto fertigt und verkauft Pressen zum Einspritzen thermoplastischer Kunststoffe.
   Korpustyp: EU
Abych vydělával, musím nakupovat za málo a prodávat za hodně, že ano?
Um Geld zu verdienen, kauft man billig ein und verkauft teuer, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Vejce se mohou prodávat s označením údajů, které uvádějí specifické složení krmiva pro nosnice.
Eier können mit einem Hinweis auf die besondere Zusammensetzung des Futters der Legehennen verkauft werden.
   Korpustyp: EU
Kdo prodává stroj času v životní velikosti za 800 dolarů?
Wer verkauft eine Zeitmaschine im Maßstab 1:1 für 800 Dollar?
   Korpustyp: Untertitel
Turečtí výrobci však zároveň prodávají významná množství na domácím trhu.
Gleichzeitig verkaufen die türkischen Hersteller erhebliche Mengen auf ihrem Inlandsmarkt.
   Korpustyp: EU
Levy už léta kupuje lejstra a prodává je komukoli, kdo je potřebuje včas vidět.
Levy kauft seit Jahren Dokumente und verkauft sie an jeden, der sie sehen will.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prodávat draho teuer verkaufen 2
prodávat drogy Drogen verkaufen 9
prodávat načerno pushen 1
se bude prodávat wird verkauft
se začne prodávat beginnt man zu verkaufen
prodávat se ztrátou mit Verlust verkaufen 3
prodávat na úvěr auf Kredit verkaufen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prodávat

267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechci se ale prodávat.
Zu einigen Dingen kann mich niemand bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl Matt něco prodávat?
Könnte Matt gedealt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Nepatří se ji prodávat.
Das wäre einfach nicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Prodávat hřích je snadně.
Zur Sünde überreden ist einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám teď komu prodávat.
Zur Zeit habe ich keine Anfragen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň mi prodávat Rachel.
- Hör auf, mir Rachel schmackhaft zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu se chceš prodávat?
- Hast du den Verstand verloren?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, teď nesmíte prodávat.
Nein, nein, Sie dürfen jetzt nicht aussteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžež prodávat moje věci.
Ich versuche doch, Geld zu besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom mohli pořád prodávat.
So, bleiben wir weiterhin im Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
- Není už co prodávat.
-Es gibt keinen Stoff mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušel něco načerno prodávat.
Versuchte, was zu pushen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom ho prodávat.
Wir sollten es behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se dobře prodávat.
Damit sind die Arztrechnungen voll abziehbar.
   Korpustyp: Untertitel
se nesmí prodávat spotřebitelům.
nicht an Verbraucher abgegeben werden.
   Korpustyp: EU
se nesmějí prodávat spotřebitelům.
nicht an Verbraucher abgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Já to nechtěl prodávat.
- Ich hab mir das nicht ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
A mít kde prodávat.
Unser Geschäft offiziell machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vím, co chci prodávat!
Ja, der Originalkuchen.
   Korpustyp: Untertitel
A budu prodávat přímo.
Fünf und ich verhandle direkt.
   Korpustyp: Untertitel
a cukrárna nepřestala prodávat.
"Und die Chocolaterie ging nicht bankrott."
   Korpustyp: Untertitel
Šla prodávat její zboží.
Sie liefert Ware aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vito říká, že prodávate.
Vito sagt, Sie seien die Dealerinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu pro Tebe prodávat.
Ich deale nicht für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Začali prodávat tvoje dluhopisy.
Ihre Sicherheiten werden eingelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys ji prodávat.
Vielleicht könntest du es in Flaschen füllen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci celej život prodávat desky.
Ich will nicht ewig im Plattenladen arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažila se mi prodávat zprávy.
- Sie versuchte, mir Mitteilungen weiterzuleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme prodávat koláčky s marihuanou.
Wir machen keine Pot-Cupcakes.
   Korpustyp: Untertitel
Postižení šli prodávat a upadli.
Die Behinderten sind gestolpert.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se bude skvěle prodávat!
Die Dinger gehen weg wie warme Semmeln.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by jsi je prodávat.
Ich bin auch gerade erst reingekommen.
   Korpustyp: Untertitel
TY začneš prodávat co můžeš.
Du verkaufst, was machbar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Prodávat mizérii vašich starých přátel.
Mit der Verletzung eines alten Freundes Quote machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty bys ji mohl prodávat!
- Damit wurdest du geboren. Warum nicht?
   Korpustyp: Untertitel
A co bys chtěl prodávat?
- Wozu bist du dann zu gebrauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu všechen matroš prodávat sám.
Ich kann nicht alles stemmen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj Bože, prodávat svou duši.
Mein Gott, du verkaufst deine Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně budu prodávat na ulici.
Für dich würde ich Straßenverkäufer werden.
   Korpustyp: Untertitel
"Však nakonec prodávat půjde jen
"Und endet doch als Blumenfrau
   Korpustyp: Untertitel
Být na ulici a prodávat?
Ich hätte mich wie Du einer Gang anschließen sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci zase prodávat top topic.
Ich kann die Cardassianer nicht leiden.
   Korpustyp: Untertitel
ale nebudou tady prodávat dlouho.
Aber diese Kellerverkäufe gibt es bald nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu prodávat programy. Umím to.
Wir Spürhunde haben unsere Methoden.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušel jsem ho ucit prodávat.
Ich versuchte, es ihm beizubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Prodávat v obchode celý život?
Eine einfache Verkäuferin wie sie.
   Korpustyp: Untertitel
Prodávat piko mý těhotný bejvalce?
Du verkaufst Crank an meine schwangere Ex-Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Nechej mě prodávat za pokladnou.
Dann lass mich mal hinter die Theke.
   Korpustyp: Untertitel
Ty chceš tu zeleninu prodávat?
Willst du auf den Markt gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Protože už je nemůže prodávat.
Aber er wird seinen Stoff nicht mehr los.
   Korpustyp: Untertitel
Může kupovat a prodávat nemovitosti.
Er kann Eigentum erwerben und veräussern.
   Korpustyp: Untertitel
Přestanete prodávat do Velikonočních svátků.
Ihr Geschäft ist spätestens Ostern bankrott.
   Korpustyp: Untertitel
Budu je prodávat po dolaru.
Ich verlange einen Dollar pro Stück dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo prodávat moje vlastní věci.
Oder mein eigenes Zeug anbieten?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se může vrátit a prodávat sklo.
Kristallglasverkäufer konnte er auch immer wieder sein.
   Korpustyp: Literatur
Tak nech prodávat ty, co mají.
Macht Platz für die, die was haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřipadá mi zrovna chytré prodávat přímo spotřebitelům.
Ich sehe nicht den Vorteil eines Direktverkaufs an Konsumenten.
   Korpustyp: Untertitel
V restauraci se ti bude skvěle prodávat.
Wir mixen die Scheiße mit dem Essensverkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Máme jich tolik, že je můžeme prodávat.
Wir haben so viele, wir haben einen Sonderpreis für Hummer.
   Korpustyp: Untertitel
Trpělivost máme, že ji můžeme prodávat.
Es gehört nur eins zu unserem Beruf: Geduld!
   Korpustyp: Untertitel
Papiňák se začal prodávat v listopadu 1984.
Der Schnellkochtopf ist im November 1984 auf den Markt gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš prodávat drogy, zpívat, nebo dělat tohle.
Du kannst Drogen verticken, singen, oder den Scheiß hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš, že se to bude prodávat?
Macht es etwas her?
   Korpustyp: Untertitel
…podle zákona je zakázáno prodávat na ulici.
…bsatz 13 ist es verboten, auf der Straße zu schreien.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem ti tu bombu prodávat.
Nicht, wenn Geld im Spiel ist.
   Korpustyp: Untertitel
Carl prodával hamburgery, než začal prodávat pivo.
Carl machte Bergtouren, bevor er Bier braute.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš celej život prodávat v tom obchoďáku.
Du willst doch nicht dein Leben lang bei Smart Tech arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se ale budou prodávat koláčky.
Aber wir liefern heute Nachmittag Kekse aus!
   Korpustyp: Untertitel
Malovat kulisy nebo prodávat starožitnosti můžeš všude.
Du kannst überall Kulissen malen. Antiquitäten kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete dnes přijít o povolení prodávat alkohol?
Möchten Sie heute Abend Ihre Ausschanklizenz verlieren?
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i já ho chci přestat prodávat.
Ich höre vielleicht auch damit auf.
   Korpustyp: Untertitel
Začnou se prodávat až za šest měsíců.
Die soll erst in 6 Monaten rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo by měl prodávat lístky. Jasně.
- Man sollte Eintritt nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby tě naučím prodávat.
Ich bringe dir bei, wie man Umsatz macht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se prodávat za věrnost tvých vojáků.
Aber nicht, damit deine Soldaten dir folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Mette, viděl jsem ho tady prodávat.
Warte, hey! Ich hab gesehen, wie er gedealt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Akorát co teď seděl, tak přestal prodávat.
Aber er vertickt nicht mehr selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto akcie potom může prodávat třetím osobám.
Damit kann er zwar nicht seinen ursprünglich eingebrachten Vermögenswert wieder abziehen.
   Korpustyp: EU
Nemůžeš prodávat, kduž tu nikdy nejsi.
Denn Sie sind selten da. Hm.
   Korpustyp: Untertitel
Budu pěstovat květiny a prodávat je.
Das bringt was ein.
   Korpustyp: Untertitel
- A ty jim to chceš prodávat?
Und die willst du als Kunden gewinnen?
   Korpustyp: Untertitel
Vy už nám nechcete prodávat svoje krávy?
Du willst unsere Kühe nicht mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Proč prodávat trefu za jednorázovou sumu?
Warum sollten wir einen Homerun - für eine Einmal-Zahlung verscheuern?
   Korpustyp: Untertitel
Scipso už nenechá prodávat věci nikoho jiného.
Prosper, Scipio lässt seine Beute nie wieder von irgendeinem anderen verticken.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolím ti prodávat zboží pomocí monitorů.
Ich erlaube nicht, die Monitore für Werbezwecke zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že je přestali prodávat.
Ich dachte, dir werden nicht mehr hergestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho budeš prodávat své tělo?
#Wie lange wirst du noch von Gaunereien leben?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny sračky, co se teprv' začnou prodávat.
Die kennt auch das, was es noch gar nicht gibt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu prodávat pití, když zpíváš Prší, prší.
Es geht nicht um Comedy,
   Korpustyp: Untertitel
"Mohl byste též na ulici prodávat květy"
"Dann sterben Sie auch als Blumenfrau"
   Korpustyp: Untertitel
U nej v oddelení smejí prodávat...... jendoktořidetskéliteratury.
Ohne Doktortitel in Kinderliteratur läuft nichts.
   Korpustyp: Untertitel
To bude tatínek Arpel prodávat v potravinách!
Papa Arpel steigt in die Lebensmittelfabrikation ein!
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys kurva radši prodávat aspirin, kámo.
Bei dir kriegt sogar Aspirin Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou veřejně prodávat všechny moje věci.
Alles was mir jemals gehört hat wird in aller Öffentlichkeit versteigert.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo jsi, prodávat hulení starím lidem?
Verkaufst du deinen Shit an eine Großmutter?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys upéct a prodávat koláče.
Du musst nur irgendwie 200 Millionen Dollar zurückzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Sklápěcí stoly nemůžu prodávat bez židlí.
Man wird Klapptische nicht ohne Stühle los.
   Korpustyp: Untertitel
S povolením prodávat na trhu a tak.
Wegen der Lizenz für den Markt.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Lordstvo nemá zapotřebí mi Řád prodávat.
Es ist nicht nötig, dass mir Euer Lord den Orden näher erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
A to proto se tvou práci nebudu snažit prodávat, já ji budu prodávat v New Yorku.
Deshalb soll Sie nicht der Job überzeugen, sondern New York.
   Korpustyp: Untertitel