Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prodat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prodat verkaufen 4.758 veräußern 116 absetzen 19 umsetzen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prodatverkaufen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jiná běžná aktiva, jež lze snadno prodat či mají být splacena během jednoho roku.
Sonstige Vermögenswerte, die leicht verkauft werden können oder innerhalb eines Jahres gezahlt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Grant říká, že ten pepř můžu prodat kdykoli a vydělat jmění.
Grant sagt, ich könne den Pfeffer jederzeit verkaufen und viel verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Odhad vychází z předpokladu, že územní plán Gdyně bude změněn, takže pozemky bude možné prodat jako komerční parcely.
Beim Gutachten wurde davon ausgegangen, dass der Stadtentwicklungsplan für Gdingen geändert und das Grundstück daher als Gewerbefläche verkauft wird.
   Korpustyp: EU
Baby, nemůžeš prodat ten dům v Majesticu.
Baby, du kannst das Haus nicht verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Normálně může investor nástroj vlastního kapitálu prodat na trhu třetí osobě, a tím svou investici ukončit.
Normalerweise kann ein Kapitalgeber ein Eigenkapitalinstrument auf dem Markt an Dritte verkaufen und damit seine Investition beenden.
   Korpustyp: EU
Jerry mi prodal Escalade za cenu pro prodejce.
Jerry hat mir einen Escalade zum Einkaufspreis verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Umírněný odhad Europolu naznačuje, že v roce 2009 bude v Evropě koupeno a prodáno půl milionu žen.
Nach einer von Europol vorgenommenen groben Schätzung wurden eine halbe Million Frauen in Europa 2009 ge- und verkauft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chandler prodal příběh do "Archieho komiksů".
Chandler hat eine Geschichte an Archie Comics verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Zdraví není zbožím, které lze koupit a prodat na vnitřním trhu.
Gesundheit ist kein Gut, das auf dem Binnenmarkt zu kaufen und verkaufen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, prodal jsi teď nějaký pozemky, Bobe?
Hast du vor kurzem irgendwelche Grundstücke verkauft, Bob?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chce prodat verkaufen will 5
prodat se ziskem mit Gewinn verkaufen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prodat

381 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Koupit nebo prodat? - Prodat.
Wie wäre es mit chemin de fer?
   Korpustyp: Untertitel
Umí to dobře prodat.
Er kann gut reden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se jí prodat?
Wollen Sie sie verticken?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně je nemůžete prodat.
Die bringen auf dem Gebrauchtmarkt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Prodat ho svému příteli.
Ihn an deinen Lover zu verraten.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš tu sračku prodat.
- Ja, da.
   Korpustyp: Untertitel
Tu jsme nemohli prodat.
Die konnten wir nicht hergeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty nás chceš prodat.
- Du Scheißkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje to někde prodat.
Nun, er braucht einen Hehler.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete je prodat?
- Verkaufst du sie?
   Korpustyp: Untertitel
Prodat svou pistolnickou výstroj?
Du verkaufst deine Ausrüstung?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete to nikde prodat.
Das kauft Ihnen keiner ab.
   Korpustyp: Untertitel
Alkohol se musí prodat.
- Dieser Alkohol muss verkauft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme prodat tvé zboží.
Dann gehen wir mal hausieren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti prodat tričko?
Willst du ein Shirt kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš prodat maminčin šperk?
Verkaufst du Mamas Halskette?
   Korpustyp: Untertitel
Oswald je může prodat.
- Kann Oswald sie verraten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle se snažil prodat.
Ich werde nicht feilschen!
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohla jsem ho prodat.
- Ich musste ihn behalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Proto je nemůžu prodat.
- Ich find keinen Hehler.
   Korpustyp: Untertitel
Musím prodat nějaký auťáky.
Ich muss das geschäft ankurbeln.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se muset prodat.
- Sie müssen die Sache durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete mi ji prodat?
Ein hübscher Brauner. ich möcht ihn haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem tě prodat!
Ich wollte auch durch dich reich werden!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsi nás prodat!
Du hast versucht, uns zu verraten!
   Korpustyp: Untertitel
Proč ho musíte prodat?
Warum macht ihres kaputt?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl mi prodat akcie.
Wollte mir 'ne Aktie andrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci náš dům prodat.
Ich liebe unser Haus.
   Korpustyp: Untertitel
- Musel jsem to prodat.
- Ich musste es glaubhaft machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to prodat dál.
Ich werde einiges zu Geld machen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme to umět prodat.
- Wir müssen sie überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
- Komu to chceš prodat?
An wen verkaufst du sie?
   Korpustyp: Untertitel
Budu ho muset prodat.
Nun, es muss einfach verkauft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ty to chceš prodat?
- Ich bin dann weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tohle můžu prodat?
Sie haben sie zerkratzt.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl mi prodat byt.
Er hat versucht, mir eine Wohnung anzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Komu tohle chceš prodat?
Und wem sollen wir die andrehen?
   Korpustyp: Untertitel
Může tu kazetu někomu prodat.
Er könnte das über Satellit übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikomu nesmí svůj zapalovač prodat.
Damit ist das Spiel noch nicht beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Poradíš mi, jak je prodat?
Wouid Sie helfen mich SEII diesen Versuch?
   Korpustyp: Untertitel
- Nevíte, jestli ho chce prodat?
Apropos, haben Sie den neuen Besitzer getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Co nám to chcete prodat?
Hey, was für Schrott wollt ihr uns andrehen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych ti to prodat.
Ich biete dir an, es zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluv, prodat mi na něm.
Weiter, mach's mir schmackhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Nedařilo se mi pojistku prodat.
Zuerst wollte er keine.
   Korpustyp: Untertitel
Chci to prodat na krátko.
Ich will mit Leerverkäufen einsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň je můžeš pořád prodat.
Gute Sachen werden verkauft, wie sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ne prodat, jenom ho zastavíme.
Du verkaufst ihn ja nicht, wir versetzen ihn bloß.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám leda prodat řízek.
Ich könnte dir höchstens ein Steak anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi prodat svůj dům?
Wollen Sie immer noch mein Haus kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale proč to chceš prodat?
Ich an deiner Stelle würde es behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ho prodat se ztrátou.
Ich muss ihn opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to teď mám prodat?
Wie soll ich jetzt den Stoff verticken?
   Korpustyp: Untertitel
Odvážil jste se nás prodat?
Wie konntest du es wagen, uns an die Armee zu verschachern?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že ho chce prodat?
Glauben Sie, dass Ms. Watkins plant, mit Kokain zu handeln?
   Korpustyp: Untertitel
Tu mladou ženu můžeme prodat
Die junge Frau kann verkauft werden.
   Korpustyp: Untertitel
První, prodat ho jiné zemi.
Wollten sie Geschäfte machen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím to prodat u Warrena.
- Ich muss Warren überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl jste právo ho prodat!
- Sie hatten nicht das Recht dazu!
   Korpustyp: Untertitel
Jinak se ho chystá prodat.
Sonst verkauft er es.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se nám prodat vysavač.
Sie will uns "n Staubsauger andrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Koho byste tak chtěl prodat?
Wen wollen Sie damit hereinlegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl byste mi prodat skleničku?
- Dürfte ich ein Fläschchen kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč jim nechceš prodat pivo?
Wieso verkaufst du ihnen kein Bier?
   Korpustyp: Untertitel
Možná musel prodat všechny cennosti.
Vielleicht musste er all ihre Wertgegenstände verpfänden.
   Korpustyp: Untertitel
- Tony ti chce tohle prodat.
– Tony will, daß Du dies verkaufst.
   Korpustyp: Untertitel
Chce jen prodat tu show.
Er verkauft die Show.
   Korpustyp: Untertitel
Buď opatrný, můžeme je prodat.
Warum drücken Sie ihm die ganze Verantwortung auf?
   Korpustyp: Untertitel
Asi vám chce něco prodat.
Sicher ein Vertreter.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval jsem ten barák prodat?
Habe ich den Abschluss gebraucht?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak to mám prodat.
Ich weiß nicht, wie man das verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Věci se mohou prodat, mohou.
Es wird verkauft, was nicht verkauft werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
-Chceme se tolik prodat Američanům.
- Wir wollen wie Amerikaner sein.
   Korpustyp: Untertitel
Za kolik můžu prodat ledvinu?
Wie viel würd ich für meine Niere kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Promiň brouku, musíme prodat všechno.
Tut mir leid, Kumpel. Das muss alles verkauft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by prodat svoje knihy!
Nicht mal für 'n Stück Brot?
   Korpustyp: Untertitel
- Přijdu o možnost vás prodat?
- Dann kann ich Euch nicht verraten?
   Korpustyp: Untertitel
- Tímhle způsobem jí chceš prodat?
- Wollt Ihr mir so Mut zusprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Dalo by se to prodat.
Vielleicht gibt es ja einen Markt dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Líbilo se vám něco prodat?
Aber lasst die anderen schlafen!
   Korpustyp: Untertitel
Klidně už je mohl prodat.
Er könnte sie schon verkauft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že to můžu prodat.
Ich glaube nicht, dass ich das loswerden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažím se prodat tvé tělo.
Ich will dich doch nicht meistbietend verhökern.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé, kteří chtějí prodat jedenáctou.
Ich meine, wer tut so was?
   Korpustyp: Untertitel
Najít dealera a prodat to.
Ich vertick das Zeug an einen Dealer.
   Korpustyp: Untertitel
Ty víš, jak je prodat.
Du weißt, wie du sie verkaufst.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu jich tady půltuctu prodat.
Ich nehme sechs von denen.
   Korpustyp: Untertitel
- První? - Musel jsem to prodat.
Sie haben gewonnen, weil Edward Darby ausgesagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Majitelé ho teď chtějí prodat.
Die Verkäufer gehen mit dem Preis runter.
   Korpustyp: Untertitel
Costello nás chtěl prodat FBI.
Costello hätte uns ans FBI verraten.
   Korpustyp: Untertitel
..Proč mi nemůžeš prodat stromek?
- Wieso kann ich ihn nicht von dir kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Některý by se určitě daly slušně prodat.
Ein paar sind sicher einiges wert. Oh, ja.
   Korpustyp: Untertitel
A mám vymyslet jak je prodat.
Ich brauche Ideen, wie man sie SEII.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme auta prodat a zaplatit chlapcům.
Wir verkauften die Wagen, um die Jungs zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten prodavač mu jej vůbec neměl prodat.
Der Mann, der es verkaufte, auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Co? Snažíš se mi prodat případ?
Was, wollen Sie mich damit erpressen?
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, chtěla bych vám prodat tuto knihu.
Er wollte das Geld mit mir teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Prodat vajíčka, aby bylo místo na pivo.
Ein paar Eier verlieren, mehr Platz für Bier.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to dostat ven a prodat?
Wir müssen einen Hehler finden, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se prodat miny za nejlepší cenu.
Ich versuche einen guten Preis für die Minen auszuhandeln.
   Korpustyp: Untertitel