Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prodavač&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prodavač Verkäufer 97 Verkäuferin 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prodavačVerkäufer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mnoho takzvaných analytiků nemá vůbec žádné ekonomické ani finanční vzdělání a jsou vlastně prodavači.
Zu viele so genannter Analysten verfügen über keinerlei Ausbildung in Wirtschaft und Finanzwesen und sind eigentlich eher Verkäufer als wirkliche Analysten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zrovna přišly výsledky. Jsi nejlepší prodavač, jaký tu kdy byl.
Andy, die Verkaufszahlen sind gekommen und du bist unser bester Verkäufer.
   Korpustyp: Untertitel
Pokladní a prodavači mohou ověřit další prvky pomocí ultrafialové ( UV ) lampy .
Mit einer UV-Lampe können das Kassenpersonal oder Verkäufer weitere Sicherheitsmerkmale prüfen .
   Korpustyp: Allgemein
Chceš od cizích lidí peníze - seš prostě prodavač.
Du fragst Fremde nach Geld - du bist Verkäufer.
   Korpustyp: Untertitel
Sobectví se k zájmu obou stran váže, kdykoliv se prodavač zeptá:
Eigeninteresse ist jedes Mal dann mit gegenseitigem Interesse verbunden, wenn etwa ein Verkäufer fragt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prodavač dvojitého zasklení. Volal mi do restaurace.
Verkäufer für Doppelverglasung ruft mich im Restaurant an.
   Korpustyp: Untertitel
Tady to máte, pane, řekl prodavač.
Hier, Sir, sagte der Verkäufer.
   Korpustyp: Literatur
Zákazník by nikdy neměl prodavači vyzradit, kolik má u sebe.
Das Käufer sollte dem Verkäufer niemals sagen, wieviel er besitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak s ohledem na počet subjektů zpracovávajících hotovost , jakými jsou například prodavači , pokladní atd .
Doch angesichts der Zahl der Personen , die mit Bargeld arbeiten und folglich geschult werden müssen , z. B. Verkäufer , Kassenpersonal usw .
   Korpustyp: Allgemein
Johne, dospěl jsem k názoru že.. - nejsi dobrým prodavačem.
John, mir ist klar geworden, dass Sie kein besonders guter Verkäufer sind.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prodavač

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak se zeptej prodavače.
Er wird es dir bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Skončíte jako prodavač lístků.
Sie verkaufen demnächst Busfahrkarten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten prodavač mi lhal!
Dieser Nussverkäufer hat mich angelogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy nejste prodavač ovoce.
Ihr seid kein Obsthändler!
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi líto prodavače.
Hatte Mitleid mit dem Orangentypen
   Korpustyp: Untertitel
Je to prodavač kazeťáků.
Er ist ein Stereoanlagenverkäufer.
   Korpustyp: Untertitel
Prodavač ho víckrát neviděl.
Man sieht ihn nie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Celebrita, nebo prodavač.
Männer sind alle gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Kaleb, prodavač vína.
Ich bin Caleb, der Weinhändler.
   Korpustyp: Untertitel
Ne prodavače, DiNozzo.
Nein, nicht verkaufen, DiNozzo.
   Korpustyp: Untertitel
To je pozice prodavače.
Das ist die Theke für den Kassierer.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem zastřelil prodavače?
- Ich hab den Verkaeufer erschossen?
   Korpustyp: Untertitel
Máš zprávu toho prodavače?
Hast du den Verkäuferbericht?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo sem pustil toho prodavače?
Wer hat den Boten hier reingelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Prodavač ledniček s rozpadlým manželstvím.
Kühlschrankverkäufer, eine gescheiterte Ehe.
   Korpustyp: Untertitel
Vzala jsem si prodavače aut.
Ich heiratete einen Autohändler.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, Davide. Co ten prodavač?
Ja, David, erzähl uns vom Autohändler.
   Korpustyp: Untertitel
Pracoval jsi jako prodavač stromků.
Du hast am Weihnachtsbaumstand gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
- Budete se chovat jako prodavač?
Verkaufen Sie mir jetzt ein Auto oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Hledá Marcella, toho prodavače kund.
Er sucht Marcellus, den Fotzenhändler.
   Korpustyp: Untertitel
Je to místní prodavač aut.
Er ist ein lokaler Autoverkäufer.
   Korpustyp: Untertitel
První uvidí prodavače, zastřelí ho.
Einer sieht den Kassierer und zerfetzt ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba teď potřebuje prodavač laskavost.
Vielleicht ist's der Audihändler.
   Korpustyp: Untertitel
Byly zakoupeny od podomního prodavače.
Diese wurde von einem Handelsreisenden erworben.
   Korpustyp: Untertitel
Měl prodavače v zorném poli.
Hier kommt es mit der Sichtlinie hin.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi prodavač bot z Buffala!
Du bist ein Schuhverkäufer aus Buffalo!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, napiš "Veselý prodavač melounů"
Nein, nicht "Wassermelonenverkäufer", sondern "Fröhlicher Wassermelonenverkäufer"!
   Korpustyp: Untertitel
Prodavač melounů je tvůj otec?
Ist der Wassermelonenmann dein Vater?
   Korpustyp: Untertitel
Od prodavače nožů z tržnice.
Von dem netten Mann auf der Ausstellung
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo z vás udělal prodavače?
- Was heißt das?
   Korpustyp: Untertitel
On není monstrum, je prodavač bot!
Er ist kein Monster, sondern Schuhverkäufer.
   Korpustyp: Untertitel
Ten prodavač mu jej vůbec neměl prodat.
Der Mann, der es verkaufte, auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Praštil jsem korejskýho prodavače do obličeje.
Ich hab einem koreanischen Ladenbesitzer einen Hieb versetzt und ihn ausgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Kryštof Kolumbus je jen prodavač sýra!
Gesandter de Haro, denken wir nicht nur an Portugals König.
   Korpustyp: Untertitel
To je sestra toho bláznivého prodavače ryb.
Sie ist die Schwester vom Fischhändler.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tady sis hrál na prodavače?
Hier hast du Kaufladen gespielt?
   Korpustyp: Untertitel
- Řeknu vám, jak být prodavač aut.
Lassen Sie mich Ihnen etwas von der Arbeit als Autoverkäufer erzählen, Doc.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte si na ty prodavače pozor.
Man muss sich vor den Verkäufern in Acht nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
A ty jsi náš nejlepší prodavač kombajnů.
Du bist unser bester Mähdrescherverkäufer.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně jsi náš jediný prodavač kombajnů.
Der Einzige, um genau zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle je práce pro prodavače.
Ich habe einen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Ten nový prodavač podle mě prodává podvrhy.
Ich bin überzeugt, dass der neue Typ an der Ausgabe gefaktes Zeug verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
V obchodě byl tehdy zraněn mladý prodavač.
Ein junger Mitarbeiter wurde an dem Tag in dem Geschäft verwundet.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se šéfe, jsem jenom prodavač.
Sorry dafür, Boss. Ich verkaufe sie nur.
   Korpustyp: Untertitel
Loterijní vrazi. Někdo zabíjí prodavače losů.
Die Losverkäuferinnen werden ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
A proč se oblíká jako prodavač Biblí?
Wieso kleidet er sich wie ein Bibelverkäufer?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, mami, ale nemluv jako prodavač.
Das weiß ich, Mama. Preise ihn mir nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Uhm, možná jsi nemusela ječet na prodavače.
Wieso nicht? Vielleicht hättest du den Mann am Gate nicht anschreien sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se jen vrhla na prodavače bot!
Oder wirf dich einfach auf einen Schuhverkäufer!
   Korpustyp: Untertitel
a poprosil prodavače aby mu to ohřál.
Er wollte, dass sie sein Essen aufwärmen!
   Korpustyp: Untertitel
1931: prodavač v obchodním domě Barnhoff.
Geschmissen! 1931 Ausbildung zum Einzelhandelskaufmann in Cincinatti.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, hned jak půjde prodavač kolem.
Ja, sobald der Typ hier rumkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Prodavač zbraní ji poznal na fotografii.
Der Waffenhändler hat ihr Foto erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by ne, jste prodavač ryb.
Ihr seid ein Fischhändler.
   Korpustyp: Untertitel
Díky své píli postoupil na pozici prodavače.
"Durch großen Fleiß avancierte er zum Angestellten."
   Korpustyp: Untertitel
Jako prodavač, vždyť to kurva víš.
- Der Job, die Verkaufsvertretung. Das weißt du doch.
   Korpustyp: Untertitel
Každý prodavač, majitelé barů, všichni byli vyslýcháni.
Mit jeder Nutte, jedem Barkeeper, die wir fragen, haben die schon geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Prodavač rybářských potřeb je dobré zaměstnání.
Der Laden bietet sichere Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
- V kterým momentu jsi zastřelil prodavače?
- Wann erschossen Sie den Verkaeufer?
   Korpustyp: Untertitel
Jenže nikoho neopustil prodavač levných spotřebičů.
Aber nicht von dem Mann mit den niedrigsten Preisen in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je tu napsán prodavač novin.
Also wird es weitere geben.
   Korpustyp: Untertitel
Prodavač elektroniky z Drummondville poznal Hamela.
Ein Elektronikverkäufer hat sich gemeldet, er hat Hamel im Fernsehen erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se směješ na prodavače. Ne.
Nicht das Lächeln, das du auf der Straße hast und jedem zeigst.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptá se prodavače na něco drahého.
Er fragte den Angestellten nach etwas Preiswertem
   Korpustyp: Untertitel
A vy nejste prodavač dobrého alkoholu.
Und Sie sind kein Lieferant für gute Spirituosen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto asi přišel i ten prodavač pohlednic.
Der Ansichtskartenverkäufer kam wahrscheinlich auch deswegen hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Lucy zaučuje prodavače obřadů s Dr. Bobem.
Lucy bildet sie dazu aus, Seminare bei Dr. Bob zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jen malý pouliční dealer, prodavač pilulek.
Du bist nur ein kleiner Straßendealer, der Pillen verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Ale takový pouliční prodavač je něco víc než pastýř.
Aber die Eisverkäufer sind geachteter als die Hirten.
   Korpustyp: Literatur
Byl to potulný prodavač cetek, který měl hodně peněz.
Der Ermordete war ambulanter Knoblauchverkäufer.
   Korpustyp: Untertitel
"Zabila jednoho prodavače nedaleko Los Angeles v červenci 1990.
"Erschoß einen Angestellten in Los Angeles im Juli 1990.
   Korpustyp: Untertitel
- dělat to, co musí dělat prodavač v půjčovně?
- habe ich das so richtig verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
To byl prodavač z firmy, odkud kupuju zařízení do salonu.
Eigentlich war es der Ausstattungsanbieter für den Salon.
   Korpustyp: Untertitel
Střelil toho prodavače, jako by to byl cvičný terč.
Er hat den Kassierer erschossen, als wären das Zielübungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady není práce pro managery, jenom pro prodavače.
Es gibt keine Jobs für Manager, nur als Kellner.
   Korpustyp: Untertitel
Teď tu sedim s vámi třemi v přiblblý uniformě prodavače.
Jetzt sitze ich hier und sehe aus wie ein koreanischer Hausmeister.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině, že by to byl taky nějaký prodavač.
Es sei denn, ihr Freund verkauft sie auch.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus to. 100% kašmír. Aspoň tak to říkal ten prodavač.
Das ist ein waschechter Pashmina-Schal, meinte jedenfalls der Strassenverkäufer.
   Korpustyp: Untertitel
Prý abych vypadal jako obchodník, a ne jako prodavač aut.
Damit ich nicht aussehe wie ein Autoverkäufer.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, prodavač langošů si pamatuje, že Teda viděl.
Yo, der Kuchenanbieter erinnert sich an Ted.
   Korpustyp: Untertitel
Komerčně motivovaná starostlivost prodavače skutečně postrádá opravdovou blahovůli a altruismus.
Der kommerziell motivierten Besorgtheit mangelt es in der Tat an wahrer Nächstenliebe und Selbstlosigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oswalda pak vidí prodavač bot, Johnny Brewer, na Jefferson Avenue.
Als nächstes sieht ihn der Schuhverkäufer J. Brewer auf der Jefferson Avenue.
   Korpustyp: Untertitel
Sledujou nás a ty postřelíš prodavače, že tě nechá čekat.
Wir liegen unterm Mikroskop und du schießt, weil du warten musstest!
   Korpustyp: Untertitel
Prodavač později řekne svému šéfovi, že řídil jak šílenec.
Beauregard sagte später zu seinem Chef, dass er wie ein Irrer fuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Být tu zavřenej nebo být vymóděnej jak prodavač z konfekce.
Eingesperrt zu sein oder so auszusehen als würde man in einer Bananenrepublik arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Smlouváš se mnou jako prodavač melounů na tržišti?
Du feilschst mit mir wie auf einem Marktplatz?
   Korpustyp: Untertitel
Je to místní prodavač na ulici Ferozepur v Makinu.
Er unterhält einen Gemüseladen in der Ferozepur Straße, Makin.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jen zatracenej prodavač hadrů s proříznutou pusou.
Du bist ein Scheiß-Anzugverkäufer mit einer großen Fresse!
   Korpustyp: Untertitel
A pak vám chtěl lhát do obličeje jako podomní prodavač!
Und dann würde er dich wie ein Teppichverkäufer anlügen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsou ty, jak nás fotil ten divný prodavač preclíků?
Wo sind die Fotos, die dieser behämmerte Brezelverkäufer von uns gemacht hat?
   Korpustyp: Untertitel
A prodavač se ho zeptal, "Jak dlouhé byste to chtěl?"
Wie lang hätten Sie sie gern? Mein Freund sagte:
   Korpustyp: Untertitel
Zastavil se u čerpací stanice a zapálil prodavače.
Jemand hat einen Tankwart angezündet.
   Korpustyp: Untertitel
To je ten prodavač aut. Musím to vzít.
Das ist der Autohändler. Geh dran.
   Korpustyp: Untertitel
Prodavač z lahůdek uvidí, co jsem dělali se salámem!
Der Wursthändler erkennt seine Salami.
   Korpustyp: Untertitel
Táta napadnul prodavače parfémů a pak mě obejmul.
Dad hat den Parfümmann attackiert und mich danach umarmt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to uděláme aniž bychom museli jít převlečení za prodavače.
Wie sollen wir die Stimmensammlung dieser Untergrundzelle verkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Časem znali ona a ten prodavač jeho čísla zpaměti.
Bald kannten Nicki und der andere, wahrscheinlich ihr Komplize, seine Zahlen auswendig.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je z tebe prodavač jaderných zbraní? Terorista?
Rayna, wie hast du das gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Prodavač z Wright's Audia řekl, že možná nebyl sám.
Die bei "Wright's" sagten, er hätte vielleicht jemanden dabeigehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Prodavač se zeptá, "Myslíte s tím víkem, že?"
"Du bist kein Floh, du bist Mensch!"
   Korpustyp: Untertitel