Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prodavačka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prodavačka Verkäuferin 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prodavačkaVerkäuferin
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

sestra, která přijala zaměstnání prodavačky, se po večerech učila těsnopisu a francouzštině, aby snad jednou později dostala lepší místo.
die Schwester, die eine Stellung als Verkäuferin angenommen hatte, lernte am Abend Stenographie und Französisch, um vielleicht später einmal einen besseren Posten zu erreichen.
   Korpustyp: Literatur
Nevěděl jsem jaké vzít, ale prodavačka mi poradila.
Schwierige Wahl, aber die Verkäuferin hat mir geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolala jsem regionálnímu manažerovi, požadovala jsem, aby tu prodavačku vyhodil.
Ich rief den Regional Manager, und verlangte die Verkäuferin zu feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Aha, a ty sis myslel, že by mi pomohlo, když ze mě uděláš nějakou prodavačku?
Was, und dann versucht du mir zu helfen, indem du mich zu einer gewöhnlichen Verkäuferin machst?
   Korpustyp: Untertitel
Channelta potřebuje prodavačku do dolního patra. Hned.
Channelta braucht unten eine Verkäuferin, sofort!
   Korpustyp: Untertitel
Obchod má jen jednoho hlídače a tři prodavačky.
In dem Laden sind ein Wachmann und 4 Verkäuferinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Prodavačka mi říkala že mají jediný kus.
Die Verkäuferin hat gesagt, es sei ein Unikat.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych jí sehnat místo služebné nebo prodavačky, kde vyžadují lepší angličtinu.
Sie könnte sogar Verkäuferin in einem Blumenladen werden, wozu besseres Englisch nötig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem poměr s Dusty, tou prodavačkou!
Ich habe eine Affäre mit Dusty, der Verkäuferin!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud byste chtěla, mohu vás najmout jako prodavačku.
Wenn Sie wollen, stelle ich Sie als Verkäuferin ein.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "prodavačka"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Malá prodavačka zapalovačů se usmívá.
Für immer bleibt nun ihr fröhliches Lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Prodavačka zapalovačů umírá hlady a podchlazením.
Su glaubt, dass sie seinen Namen nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi typická prodavačka, to ti můžu říct.
Sie sind nicht die geborene Verkäufern, das seh ich.
   Korpustyp: Untertitel
Jste přece prodavačka květů, nebo ne?
Sie sind doch die Blumenverkäuferin, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Cílem je dosáhnout toho, aby Malá prodavačka zapalovačů umrzla.
Ziel 1 des SM-Spiels ist es, das Streichholzmädchen wie im Märchen erfrieren zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sehnal jsem tyhle, prodavačka říkala, že jsou nejlepší.
Ich hab dir die hier gekauft Sollen die Besten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme platili, tak s ním prodavačka začala flirtovat.
Wir zahlten, und diese Verkaufs Frau fing einfach mit ihm zu flirten.
   Korpustyp: Untertitel
Prodavačka říkala, že sem naběhli žabáci pro suvenýry.
Danach sind hier Dealer reingekommen und haben sich Souvenirs mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta hezká prodavačka nakreslila vedle tvýho jména srdíčko.
Dieses entzückende Kaffeemädchen hat ein Herz zu Deinem Namen geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Malá prodavačka zapalovačů, promrzlá na kost, se pokouší zahřát si ruce.
Sie ist ganz durchgefroren, und muß ihre Hände wärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste ta Malá prodavačka zapalovačů, co? Pro nás, taxikáře, jste hvězda.
Also, wenn ich mich nicht irre, dann sind Sie doch doch das Mädchen mit den Schwefelhölzern, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, a proč naše oběť předstírala, že je prodavačka helmových výstelek.
Ja, und warum gab sich das Opfer als Vertreterin für Helmpolster aus?
   Korpustyp: Untertitel
Vyjde někdy slunce a opět zapadne, aniž by sis stěžoval jako prodavačka ryb?
Wird je ein Tag kommen, an dem du nicht wie ein Fischweib jammerst?
   Korpustyp: Untertitel
Označte druh provedené práce (zaměstnanec nebo osoba samostatně výdělečně činná), např.: mechanik, prodavač / prodavačka, samostatně hospodařící zemědělec.
Anzugeben ist die Art der ausgeübten Tätigkeit (Arbeitnehmer oder Selbständiger), z. B. Schlosser, Verkäufer, Landwirt.
   Korpustyp: EU
Zadruhé, ještě jednou necháš Petea Campbella hrabat se mi v koši, tak si nenajdeš práci ani jako prodavačka sendvičů na Penn Station.
Zweitens, wenn Sie noch einmal Pete Campbell durch diese Tür lassen, werden Sie keinen anderen Job mehr finden, außer Sandwichs in der Penn Station zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta dívka v Lola's, mi řekla, že ten mrtvej prodavač bot a ta prodavačka klobouků, v tom byli až po uši, spolu.
Das Mädchen bei Lola's hat mir gesagt, dass der tote Schuhverkäufer und das Kiosk-Mädchen sehr oft da drinnen sind, zusammen.
   Korpustyp: Untertitel