Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prodej&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prodej Verkauf 8.353 Veräußerung 341 Absatz 61 Vermarktung 21 Geschäft 20 Umsetzung 1 Platzierung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prodejVerkauf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo zavedlo zákaz prodeje konkrétního druhu inhalátorů pro astmatiky nejprve v roce 1997 a poté znovu v roce 2005.
Deutschland führte auf den Verkauf von bestimmten Inhaliergeräten für Asthmatiker zuerst 1997 und dann erneut 2005 ein Verbot ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není na prodej, Aspele, není na prodej!
Nicht zum verkauf, Aspel, nicht zum Verkauf.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude-li prodeje dosaženo, bude do téhož dne činnost v oblasti správy majetku odprodána zvlášť.
Kommt der Verkauf nicht zustande, wird der Vermögensverwaltungsbereich bis zum selben Datum getrennt veräußert.
   Korpustyp: EU
Lane, Sterling Cooper je na prodej.
Lane, Sterling Cooper steht zum Verkauf.
   Korpustyp: Untertitel
U jednoho typu výrobku byl použit pouze ziskový prodej.
Bei einem Warentyp wurden nur die gewinnbringenden Verkäufe herangezogen.
   Korpustyp: EU
Nákup je za tři, prodej za osm.
Der Kauf ist drei, der Verkauf acht.
   Korpustyp: Untertitel
Nákupy a prodeje se vykazují na podrozvahových účtech ke dni sjednání transakce.
Käufe und Verkäufe werden am Abschlusstag in Nebenbüchern (außerbilanziell) erfasst.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv jsme rádi za vaši návštěvu, stále nejsme na prodej.
Danke für Ihren Besuch, aber wir stehen nicht zum Verkauf.
   Korpustyp: Untertitel
Sbírky a umělecké předměty, které nejsou určeny k prodeji
Sammlungsstücke und Kunstgegenstände, die nicht zum Verkauf bestimmt sind
   Korpustyp: EU
Ve vašich rukách bylo mnohem víc než pouhý prodej šperků.
Man vertraute Ihnen mehr als den Verkauf von Juwelen an.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prodeje Verkaufs 507
do prodeje in den Verkauf 42
podmínky prodeje Verkaufsbedingungen 17
zákaz prodeje Verkaufsverbot 4
další prodej Wiederverkauf 202

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prodej

1104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prodej Aljašky
Alaska Purchase
   Korpustyp: Wikipedia
Přímý prodej
Direktvertrieb
   Korpustyp: Wikipedia
Krátký prodej
Leerverkauf
   Korpustyp: Wikipedia
Splátkový prodej
Ratenzahlung
   Korpustyp: Wikipedia
Podpora prodeje
Verkaufsförderung
   Korpustyp: Wikipedia
Dlouhý prodej
Long und Short
   Korpustyp: Wikipedia
Ziskovost prodeje EU (v % čistého prodeje)
Rentabilität der EU-Verkäufe (in % des Nettoumsatzes)
   Korpustyp: EU
Ziskovost prodeje ES (v % čistého prodeje)
Rentabilität der Verkäufe in der Gemeinschaft (in % des Nettoumsatzes)
   Korpustyp: EU
Ziskovost prodeje Unie (v % čistého prodeje)
Rentabilität der Verkäufe in der Union (in % des Nettoumsatzes)
   Korpustyp: EU
uznání zisků z prodeje;
des Ausweises von Gewinnen aus Verkäufen,
   Korpustyp: EU DCEP
Ekvall není na prodej.
Eckvall ist nicht verhandelbar.
   Korpustyp: Untertitel
Prodej zbraní a tak?
- Waffenhändler und so?
   Korpustyp: Untertitel
Gannicus není na prodej.
Gannicus ist nicht käuflich.
   Korpustyp: Untertitel
"UŽ DNES NA PRODEJ"
"Heute im Angebot"
   Korpustyp: Untertitel
- Pravděpodobně z prodeje drog.
Ich nehme an, aus irgendwelchen Drogengeschäften.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty nejsou na prodej.
Die hier sind nicht verkäuflich.
   Korpustyp: Untertitel
Přirozeně není na prodej.
Das wird selbstverständlich nicht verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Taky jsem na prodej.
Ich bin schließlich auch eine Hure.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty nejsou na prodej.
Dann geben Sie mir eins von denen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsou na prodej.
Ich will Ihr Geld nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Není ani na prodej.
Es ist auch nicht zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Prodej drog pro vládu.
Drogenverkäufe an die Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Prodeje stoupli o 15%.
Der Umsatz ist um 15 % gestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
To byla podmínka prodeje.
Das war die Verkaufsbedingung.
   Korpustyp: Untertitel
A pro prodej knihy.
Und für den Buchverkauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Není na prodej.
- Es ist unverkäuflich.
   Korpustyp: Untertitel
Polly není na prodej.
Polly ist nicht verkäuflich.
   Korpustyp: Untertitel
- Na prodej táta kašle.
- Die Verkaufszahlen sind ihm egal.
   Korpustyp: Untertitel
- Prodej je taky dobrý.
- Einkauf ist 'ne tolle Sache.
   Korpustyp: Untertitel
No, byly na prodej.
- Nun, zum Ausgleich.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem na prodej.
Mich kann man nicht kaufen, Laur.
   Korpustyp: Untertitel
- Do třiceti vedoucím prodeje.
- Verkaufsleiter mit 30.
   Korpustyp: Untertitel
Dům je na prodej.
Das Haus wird möbliert angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebujeme ji. Prodej ji.
Ja, aber wir brauchen es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nejsou na prodej.
Sie sind nicht verkäuflich.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jde prodej, Charlie?
Was macht die Wohnung, Charlie?
   Korpustyp: Untertitel
Mám něco na prodej.
Ich habe etwas anzubieten.
   Korpustyp: Untertitel
- To byl zaručený prodej.
- Er hätte es garantiert genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Prodej začne v pondělí.
Wann sind die Dinger im Laden?
   Korpustyp: Untertitel
-Ty nejsou na prodej.
Die geb ich nicht her!
   Korpustyp: Untertitel
Prodeje ve Společenství (t)
Verkäufe in der Gemeinschaft (in t)
   Korpustyp: EU
Prodej (v tis. párů)
Verkäufe (1000 Paar)
   Korpustyp: EU
Popis podmínek prodeje, včetně:
Beschreibung der Verkaufsbedingungen einschließlich:
   Korpustyp: EU
Objem prodeje ES (t)
Gemeinschaftsverkäufe des WZ (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Objem prodeje (v tunách)
Verkaufsmenge (in t)
   Korpustyp: EU
Objem prodeje (v tunách)
Verkaufsmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
předvádění v místech prodeje,
Vorführungen an den Verkaufsstellen,
   Korpustyp: EU
informace v místech prodeje,
Information an den Verkaufsstellen,
   Korpustyp: EU
Vývozní prodeje (v tunách)
Ausfuhrverkäufe (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
(závislý prodej ve Společenství)
(konzerninterne Verkäufe in der Gemeinschaft)
   Korpustyp: EU
veřejný prodej těchto akcií;
die Streuung dieser Aktien innerhalb des Anlegerpublikums;
   Korpustyp: EU
veřejný prodej těchto podílů;
der Streuung dieser Anteile innerhalb des Anlegerpublikums;
   Korpustyp: EU
Prodej v ES (tuny)
Verkäufe in der Gemeinschaft (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
18 ] a prodeje [ 1A .
18 ] plus dem Umsatz [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
jako nákupy a prodeje ."
Verkäufe , d.h. Käufe und Verkäufe , durchgeführt werden ."
   Korpustyp: Allgemein
- Jo, je na prodej.
Man kann ihn kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Co je na prodej?
Was willst du kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Prodej ledvin k transplantaci.
Die Nieren für Transplantationen verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Právě stopují zpětně prodej.
Sie rückverfolgen den Kauf während wir sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Crixus není na prodej.
Crixus wird nicht verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
- Já nejsem na prodej.
- Ich bin nicht käuflich.
   Korpustyp: Untertitel
Prodeje klesly o 89%!
Der Umsatz ist um 89 Prozent gesunken!
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký domy na prodej.
Das sind nur ein paar zu verkaufende Häuser.
   Korpustyp: Untertitel
Prodej mi svou bundu.
Ich will deine Jacke kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Není na prodej.
- Es wird nicht verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
A není na prodej.
Und es ist unverkäuflich.
   Korpustyp: Untertitel
Mám něco na prodej.
Es geht um einen Grundstücksverkauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom z prodeje falafelu?
All das vom Falafelverkauf?
   Korpustyp: Untertitel
- A prodej Číňanům.
…nd an die Chinesen verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
- A prodej Japoncům.
…nd an die Japaner verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
a) krátký prodej; nebo
a) einen Leerverkauf tätigen, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Trička na prodej, trička.
Hier gibt's T's.
   Korpustyp: Untertitel
- Seňore, není na prodej.
- Señor, es ist unverkäuflich.
   Korpustyp: Untertitel
- Prodej zajistí mí muži.
Unsere Leute wickeln die Verkäufe ab.
   Korpustyp: Untertitel
Je to na prodej.
- Es ist zu vermieten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to na prodej?
Kann man das kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Prodej EU (v tunách)
Verkäufe in der EU (Tonnen)
   Korpustyp: EU
To není na prodej.
Das ist nicht verkäuflich.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Prodej (v tunách)
Verkäufe (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Ziskovost prodeje Unie (v %)
Rentabilität der Unionsverkäufe (in %)
   Korpustyp: EU
uznání zisků z prodeje,
der Erfassung von Gewinnen aus Verkäufen;
   Korpustyp: EU
Přímé prodeje (v tunách)
Direktverkäufe (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Objem vývozního prodeje (t)
Ausfuhrverkäufe (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Prodej v ES (tuny)
Gemeinschaftsverkäufe (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Prodej na vývoz (tuny)
Ausfuhrverkäufe (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
(prodej ve Společenství)
(Verkäufe in der Gemeinschaft)
   Korpustyp: EU
Hodnota prodeje (v EUR)
Wert der Verkäufe (in EUR)
   Korpustyp: EU
Ziskovost (prodej v ES)
Rentabilität (Verkäufe in der EG)
   Korpustyp: EU
- Prodej auto svý mámy.
- Na, sonst noch was!
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno je na prodej.
- Man kann alles kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou na prodej?
Sind die zu erkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
… na prodej do televize.
Sie hoffte auf Gelder vom Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten prodej musíme nahrát.
Wir müssen den Kauf aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je na prodej.
Alles ist im Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
- Židle jsou na prodej?
- Sind die Stühle zu kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
A jsou na prodej.
Und man kann diese Mittel kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Není nabízený na prodej.
Es ist keine der Immobilien.
   Korpustyp: Untertitel
Prodej mi svou bundu.
Lass' mich deine Jacke kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Prodej mu nedokázali.
- Es gab keine Verurteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny prodeje jsou konečné.
Alle Verkäufe sind unwiderruflich.
   Korpustyp: Untertitel