Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo zavedlo zákaz prodeje konkrétního druhu inhalátorů pro astmatiky nejprve v roce 1997 a poté znovu v roce 2005.
Deutschland führte auf den Verkauf von bestimmten Inhaliergeräten für Asthmatiker zuerst 1997 und dann erneut 2005 ein Verbot ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není na prodej, Aspele, není na prodej!
Nicht zum verkauf, Aspel, nicht zum Verkauf.
Nebude-li prodeje dosaženo, bude do téhož dne činnost v oblasti správy majetku odprodána zvlášť.
Kommt der Verkauf nicht zustande, wird der Vermögensverwaltungsbereich bis zum selben Datum getrennt veräußert.
Lane, Sterling Cooper je na prodej.
Lane, Sterling Cooper steht zum Verkauf.
U jednoho typu výrobku byl použit pouze ziskový prodej.
Bei einem Warentyp wurden nur die gewinnbringenden Verkäufe herangezogen.
Nákup je za tři, prodej za osm.
Der Kauf ist drei, der Verkauf acht.
Nákupy a prodeje se vykazují na podrozvahových účtech ke dni sjednání transakce.
Käufe und Verkäufe werden am Abschlusstag in Nebenbüchern (außerbilanziell) erfasst.
Ačkoliv jsme rádi za vaši návštěvu, stále nejsme na prodej.
Danke für Ihren Besuch, aber wir stehen nicht zum Verkauf.
Sbírky a umělecké předměty, které nejsou určeny k prodeji
Sammlungsstücke und Kunstgegenstände, die nicht zum Verkauf bestimmt sind
Ve vašich rukách bylo mnohem víc než pouhý prodej šperků.
Man vertraute Ihnen mehr als den Verkauf von Juwelen an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
KLASIFIKACE DLOUHODOBÝCH AKTIV (NEBO VYŘAZOVANÝCH SKUPIN) JAKO DRŽENÝCH K PRODEJI
EINSTUFUNG VON LANGFRISTIGEN VERMÖGENSWERTEN (ODER VERÄUßERUNGSGRUPPEN) ALS ZUR VERÄUßERUNG GEHALTEN
Kompletní prodej umožní snížení objemu úvěrových obchodů v oblasti financování nemovitostí o 4,9 mld. EUR.
Die vollständige Veräußerung ermöglicht eine Reduzierung des Kreditvolumens im Geschäftsbereich Immobilienfinanzierung um 4,9 Mrd. EUR.
V okamžiku prodeje společnosti Olympic Airlines měly být předem vyplacené částky vráceny na zvláštní účet.
Nach der Veräußerung von Olympic Airlines würden alle vorausgezahlten Beträge wieder in das Sonderkonto eingezahlt.
S ohledem na vysoké dluhy v oblasti UMTS by banky věřitele s prodejem nesouhlasily.
In Anbetracht der hohen Schulden im UMTS-Bereich hätten die Gläubigerbanken einer Veräußerung nicht zugestimmt.
Řecko požádalo o odvolání předmětného rozhodnutí s odůvodněním, že k prodeji dojde v krátké době.
Griechenland beantragte die Aussetzung obiger Entscheidung mit der Begründung, die Veräußerung stehe in Kürze bevor.
Zajišťovny musí, jakmile se o tom dozvědí, informovat příslušné orgány svých domovských členských států o všech nabytích nebo prodejích podílů na svém základním kapitálu, které způsobí, že podíly překročí jednu z hranic uvedených v článcích 19 a 21 nebo pod ni klesnou.
Die Rückversicherungsunternehmen unterrichten, sobald sie hiervon Kenntnis erhalten, die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats über Erwerb oder Veräußerung Beteiligungen an ihrem Kapital, wenn dadurch die in Artikel 19 oder 21 genannten Schwellen über- bzw. unterschritten würden.
Prodej hmotného majetku subjektu Unie se vhodným způsobem vyhlašuje.
Veräußerungen von Sachanlagen der Unionseinrichtung werden in geeigneter Form bekannt gemacht.
nákupy, prodeje, emise a vypořádání (každý druh pohybu se zveřejňuje zvlášť);
Käufe, Veräußerungen, Emittierungen und Ausgleiche (jede dieser Änderungsarten wird separat ausgewiesen).
BGB již prodejem dceřiných společností, ostatního majetku i uzavřením poboček a jiných sídel výrazně zredukovala majetek segmentu patřícího do této obchodní oblasti.
Zwar hat die BGB mit Veräußerungen von Tochtergesellschaften, sonstigen Vermögensteilen sowie mit Schließungen von Filialen und anderen Standorten das diesem Geschäftsfeld zurechenbare Segmentvermögen bereits erheblich reduziert.
Odstínění rizik není ani „bezpodmínečnou licencí k předkládání nabídek za libovolných podmínek, např. při prodeji nebo pronájmu nemovitostí“.
Die Risikoabschirmung sei auch kein „Freibrief zur Abgabe von Angeboten zu beliebigen Konditionen, z. B. bei Veräußerungen oder der Vermietung von Immobilien“.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během posuzovaného období se prodej výrobního odvětví Společenství snižoval a v období šetření se propadl na 79 % původního objemu.
Der Absatz des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ging im Bezugszeitraum kontinuierlich zurück und erreichte im UZ 79 % seines ursprünglichen Volumens.
Tržní rozpis prodeje v dotčeném členském státě, ve zbývající části EHP a mimo EHP
Nach Märkten aufgeschlüsselter Absatz im jeweiligen EFTA-Staat, im übrigen EWR und außerhalb des EWR
Zásoby se během posuzovaného období více než zdvojnásobily, což odráží zvyšující se potíže výrobního odvětví Společenství s prodejem svých výrobků na trhu Společenství.
Im Bezugszeitraum erhöhten sich die Lagerbestände auf mehr als das Doppelte, was die wachsenden Schwierigkeiten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beim Absatz seiner Produkte auf dem Gemeinschaftsmarkt widerspiegelt.
Zásoby se v průběhu posuzovaného období významně zvýšily o 133 %, což odráží rostoucí potíže výrobního odvětví při prodeji jeho výrobků na trhu Společenství.
Im Bezugszeitraum wuchsen die Lagerbestände ganz erheblich an, nämlich um 133 %, was die zunehmenden Schwierigkeiten des Wirtschaftszweigs beim Absatz seiner Waren auf dem Gemeinschaftsmarkt widerspiegelt.
Bez ohledu na pozici dodavatele surovin ve spojení či nikoli vůči výrobnímu odvětví Společenství je v případě těchto dodavatelů ve Společenství zjevné, že by významně utrpěli, pokud by bylo umožněno pozbytí platnosti opatření, a že by v důsledku toho poklesl objem prodejů výrobního odvětví Společenství.
Alle Zulieferer in der Gemeinschaft, egal ob verbunden oder unabhängig, würde ein Außerkrafttreten der Maßnahmen und der damit schrumpfende Absatz des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft erheblich treffen.
Pobídka k odklonu od prodeje na jiné trhy a příklonu k prodeji do Společenství
Anreiz zur Verlagerung des Absatzes von anderen Märkten in die Gemeinschaft
Nicméně vzhledem ke stagnujícímu prodeji a klesajícímu objemu výroby se využití dostupné kapacity snížilo z 81 % v roce 2004 na 74 % v období šetření.
Angesichts eines stagnierenden Absatzes und sinkender Produktionsmengen ging die Auslastung der verfügbaren Kapazitäten jedoch von 81 % im Jahr 2004 auf 74 % im UZ zurück.
Konkurent podotýká, že na výkonném a rostoucím trhu bude pokles průměrných prodejních cen vyrovnán růstem objemu prodeje, což zamezí ztrátě celkových příjmů.
Nach Aussage des Wettbewerbers werden fallende durchschnittliche Verkaufspreise auf einem gut funktionierenden und wachsenden Markt durch steigende Absätze ausgeglichen und so Verluste bei den Gesamteinnahmen verhindert.
Domnívala se, že nesprávně uplatněné osvobození od DPH může vést u dotčených prodejů k většímu rozpětí zisku dodavatele.
Nach Auffassung der Kommission vergrößere eine unrechtmäßig angewandte Mehrwertsteuerbefreiung die Gewinnspanne des Lieferers auf die betreffenden Absätze.
Obchodní normy pro vejce mohou přispět ke zlepšení jakosti vajec a následně usnadnit jejich prodej.
Vermarktungsnormen für Eier können dazu beitragen, dass die Qualität der Eier verbessert und damit ihr Absatz erleichtert wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
USTANOVENÍ PRO DOVOZ A PRODEJ
TITEL I EINFUHR UND VERMARKTUNG
Pronájem, pacht, obchodování, zpracování a prodej obnovitelných surovin
Vermietung und Verpachtung, Handel, Verarbeitung und Vermarktung nachwachsender Rohstoffe
Kanadská kritika přísných nařízení týkajících se prodeje tuleních produktů neznamená, že my se musíme změnit, ale že Kanada se musí změnit.
Die Kritik Kanadas an den strengen Auflagen für die Vermarktung von Robbenprodukten zeigt, dass nicht wir, sondern Kanada sich ändern muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaká opatření provádí Evropská komise, aby pomohla prodeji evropských výrobků z hovězího a jehněčího masa v třetích zemích?
Welche Maßnahmen trifft die Europäische Union, um die Vermarktung von europäischen Rind- und Lammfleischerzeugnissen in Drittstaaten zu unterstützen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znamená to, že dovoz a prodej kontaminovaných výrobků bude v Evropě tolerován?
Bedeutet das, dass die Einfuhr und Vermarktung von kontaminierten Produkten in Europa toleriert wird?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vývoj sběru, zpracování a prodeje planě rostoucího heřmánku představuje hodnotný modelový příklad regionálního využití flóry.
Die Entwicklung bezüglich der Sammlung, Verarbeitung und Vermarktung der Echten Kamille ist ein wertvolles Beispiel für die regionale Verwendung der Flora.
Dále by Komise měla provést studii o složité problematice replik zbraní a jejich prodeji v Evropském společenství, včetně prodeje prostřednictvím internetu.
Zudem sollte die Kommission eine Untersuchung zur komplexen Frage der Waffennachbildungen und ihrer Vermarktung in der Europäischen Union durchführen, einschließlich des Verkaufs im Internet.
domnívá se, že na úrovni Unie je nutné zakázat prodej za nižší cenu, než je nákupní cena zemědělských produktů;
ist der Ansicht, dass die Vermarktung von Agrarprodukten unterhalb des Einkaufspreises unionsweit verboten werden sollte;
Podle stěžovatele jsou prémie za vynětí ploch a podpora na přeměnu vinic pouze dvě součástí jednoho a téhož dotačního režimu zaměřeného jedině na omezení tržního prodeje určité produkce.
Nach Auffassung des Beschwerdeführers sind die Stilllegungsprämie und die Umstellungsbeihilfe zwei Bestandteile einer einzigen Beihilferegelung, mit der lediglich die Vermarktung einer bestimmten Erzeugung verringert werden soll.
Nebudou-li k dispozici spolehlivé údaje o prodeji, je možné, že příslušné orgány budou muset přenechat výběr druhů výrobků, ze kterých se odeberou vzorky v rámci dané kategorie, na osobě provádějící odběr vzorků na místě.
Fehlen verlässliche Angaben zur Vermarktung völlig, so müssen die zuständigen Behörden gegebenenfalls die Auswahl der Art des Erzeugnisses für die Probenahme innerhalb einer Kategorie an die Probenahmestelle vor Ort delegieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Max, jak jsem říkala, je čas začít brát prodej vážně.
Max, wie ich sagte, es ist an der Zeit das Geschäft ernst zu nehmen.
Teď chci slyšet nějaké návrhy na zlepšení výsledků prodeje.
Jetzt möchte ich Vorschläge hören, die das Geschäft anregen könnten.
Jsem rád, že Chorvatsko vyvíjí značné úsilí v boji proti obchodování, užívání a prodeji nelegálních drog.
Ich freue mich darüber, dass Kroatien maßgebliche Anstrengungen unternimmt, um den verbotenen Handel, den Konsum und das Geschäft mit illegalen Drogen zu bekämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. Mnoho vlastníků maloobchodů je donuceno ukončit prodej.
2. Viele Besitzer kleinerer Einzelhandelsläden werden dazu gezwungen, ihre Geschäfte dicht zu machen.
Rovněž proběhlo posouzení, zda prodeje jednotlivých typů dotčeného výrobku na domácím trhu lze považovat za prodeje v běžném obchodním styku, a to tím, že se určil podíl ziskových prodejů daného typu nezávislým odběratelům.
Außerdem wurde für jeden Typ der betroffenen Ware geprüft, ob die Inlandsverkäufe als Geschäfte im normalen Handelsverkehr angesehen werden konnten, indem jeweils der Anteil der gewinnbringenden Verkäufe an unabhängige Abnehmer ermittelt wurde.
Proces odhalil, že nákupu diamantů na černém trhu přeje ten průmysl, který z jejich nelegálního prodeje profituje.
lm Rahmen des Kimberly-Prozesses wurde bekannt, dass der Diamantenhandel auf dem Schwarzmarkt oder in anderen illegalen Geschäften Industrienationen entgegenwirkt, die ansonsten florieren könnten.
Rozvíjet ziskový obnovitelný prodej pro podporu konkurenceschopnosti přímého prodeje.
Entwicklung eines rentablen Geschäfts mit erneuerbaren Energiequellen zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit des Direktvertriebs;
EUR), takže se jedná pouze o částečný prodej. Za druhé není část finančních prostředků získávána aktivními prodeji, nýbrž ke lhůtě splatnosti dotčených aktiv.
Erstens wird ein Teil des Geschäfts der IKB Luxemburg in Düsseldorf wieder aufgenommen ([…] Mrd. EUR), so dass es sich nur um eine Teilveräußerung handelt.
Společnost tvrdila, že se tyto transakce týkaly zkušebních výrobků, a proto nemohou být posuzovány jako prodej v běžném obchodním styku.
Das Unternehmen machte geltend, diese Geschäfte hätten Testtypen der Ware betroffen, so dass sie nicht als Geschäft im normalen Handelsverkehr gelten könnten.
Následně Komise zkoumala, zda lze prodej obdobného výrobku na domácím trhu považovat za prodej výrobku v běžném obchodním styku podle čl. 2 odst. 4 základního nařízení.
Dann prüfte die Kommission, ob die Inlandsverkäufe der gleichartigen Ware als Geschäfte im normalen Handelsverkehr im Sinne des Artikels 2 Absatz 4 der Grundverordnung angesehen werden konnten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Revidovaný plán řádného řešení situace společnosti Dexia je založen zejména na prodeji společnosti DMA, jehož významnou součástí je závazek týkající se rekapitalizace společností NEC a DMA, který umožnil dospět k dohodě o prodeji.
Nun beruht aber der überarbeitete Plan für die geordnete Abwicklung von Dexia insbesondere auf der Umsetzung der DMA-Veräußerungsmaßnahme, bei der die Zusicherung, NEC und DMA mit frischem Kapital zu versorgen, einen der Kernpunkte bildet und eine diesbezügliche Einigung erst möglich gemacht hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
e) „nabízením“ všeobecné nabízení nebo prodej podílových jednotek nebo akcií AIF investorům s domicilem ve Společenství bez ohledu na to, na čí podnět k nabízení nebo prodeji dochází ;
e) „Vertrieb“ ist das allgemeine Anbieten oder Platzieren von AIF Anteilen bei Anlegern mit Sitz in der Gemeinschaft, wobei keine Rolle spielt, auf wessen Initiative das Angebot oder die Platzierung erfolgt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádná další státní podpora nebude poskytnuta jako součást prodeje.
Im Rahmen des Verkaufs werden keine weiteren Beihilfen gewährt.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Smazal jsem všechny stopy toho prodeje na internetu.
Ich habe jede Spur des Verkaufs aus dem Internet gelöscht.
na příjemce podpory připadá před investicí nebo po jejím provedení více než 25 % objemu prodeje daného výrobku, nebo
der Beihilfeempfänger vor oder nach der Investition für mehr als 25 % des Verkaufs des betreffenden Produkts verantwortlich ist oder
A věděl jste o této skutečnosti v době prodeje?
Und Sie waren sich seines Status zum Zeitpunkt des Verkaufs bewusst?
V době prodeje pro společnost Sementsverksmiðjan hf. pracovalo 63 zaměstnanců.
Zum Zeitpunkt des Verkaufs arbeiteten 63 Beschäftigte für Sementsverksmiðjan hf.
Středobodem našeho prodeje bude pouze šperk, jako i Florentin.
lm Mittelpunkt unseres Verkaufs stehen lediglich der Schmuck, so wie der Florentin.
Vzhledem k tomu, že výsledky vyšetřování by měly být známy před porážkou, mohlo by dojít zejména k přerušení prodeje.
Unter Umständen könnte dies insbesondere zu einer Unterbrechung des Verkaufs führen, da die Untersuchungsergebnisse vor der Schlachtung bekannt sein müssen.
Jsem licitátor prodeje, který Julie zorganizovala.
Ich bin der Auktionator des Verkaufs, den Julia organisiert hat.
Rakousko uplatnilo, že problém likvidity by se objevil především po oznámení prodeje Sdružení v tisku.
Österreich hat geltend gemacht, dass das Liquiditätsproblem vor allem nach der Bekanntgabe des Verkaufs an das Konsortium in der Presse aufgetreten wäre.
Jeho syn Ivan, který je také vědec, byl obviněn z prodeje tehdejších sovětských zásob plutonia do Pákistánu.
Sein Sohn Ivan, ebenfalls Physiker, wurde wegen des Verkaufs von Plutonium an Pakistan verurteilt.
do prodeje
in den Verkauf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zisky z prodeje koncesní energie se ukládají do fondu, který se bude využívat podle rozhodnutí městské rady.
Die Gewinne aus dem Verkauf von Konzessionsstrom sind in einem Fonds entsprechend der vom Gemeinderat beschlossenen Streuung anzulegen.
Správce zodpovědný za odprodej zahrne do kupní smlouvy ty podmínky, které v zájmu rychlého prodeje považuje za smysluplné.
Der Veräußerungstreuhänder nimmt in den Kaufvertrag Bedingungen auf, die er für einen zügigen Verkauf als zweckmäßig ansieht.
Jsou-li aktiva, která jsou držena za účelem prodeje v rámci běžné činnosti, převedena do zásob, IFRS 5 se nepoužije.
IFRS 5 findet keine Anwendung, wenn Vermögenswerte, die im Rahmen der üblichen Geschäftstätigkeit zum Verkauf gehalten werden, in die Vorräte übertragen werden.
investice do nového společného podniku Elan Yachts, který měl působit v oblasti prodeje a vývoje plachetnic,
Investition in ein neues Gemeinschaftsunternehmen namens Elan Yachts, das in der Entwicklung und im Verkauf von Segelbooten tätig sein sollte;
částku pocházející z přímého prodeje v důsledku roční inventury nebo v důsledku kontrol po převzetí produktů do intervenčních skladů,
den Betrag der Einnahmen aus dem freihändigen Verkauf, der infolge der jährlichen Bestandsaufnahme oder der nach der Übernahme der Erzeugnisse in die Intervention durchgeführten Kontrollen vorgenommen wurde;
Za druhé, oba tyto sektory také poskytují zaměstnání těm, kdo jsou zapojeni do výroby, zpracování a prodeje těchto produktů.
Weiterhin sichern diese beiden Bereiche auch Arbeitsplätze in der Produktion, der Verarbeitung und dem Verkauf dieser Erzeugnisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy vymezí četnost odběru vzorků vody určené k lidské spotřebě stáčené do lahví nebo kontejnerů za účelem prodeje.
Die Mitgliedstaaten legen die Häufigkeit der Probenahme für Wasser für den menschlichen Gebrauch, das in Flaschen und andere Behältnisse abgefüllt wird und zum Verkauf bestimmt ist, fest.
„plněním“ rozumí umisťování produktů do nádob o objemu nejvýše 60 litrů za účelem následného prodeje;
„Abfüllung“: das Einfüllen des betreffenden Erzeugnisses in Behältnisse mit einem Inhalt von 60 Litern oder weniger für den anschließenden Verkauf;
Nařízení (EHS) č. 2131/93 [2] stanoví postupy a podmínky pro uvedení do prodeje obilovin ze zásob intervenčních agentur.
In der Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 der Kommission [2] sind das Verfahren und die Bedingungen für den Verkauf von Getreide aus Beständen der Interventionsstellen festgelegt.
Při stanovení hodnoty investice do společnosti Citadele mělo proto Lotyšsko vzít v úvahu závazky uvedené v konečném rozhodnutí o společnosti Parex, které se týkaly prodeje této společnosti.
Bei der Bewertung des Werts seiner Anlage in Citadele hätte Lettland folglich den im endgültigen Parex-Beschluss festgelegten Bedingungen für den Verkauf von Citadele Rechnung tragen müssen.
podmínky prodeje
Verkaufsbedingungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I když Slovensko tvrdí, že při prodeji šlo o „majetkový obchod“, podmínky prodeje ve skutečnosti naznačují, že společnost byla prodána jako fungující podnik.
Die Slowakei behauptet zwar, der Verkauf sei ein „Asset-Deal“ gewesen, doch die Verkaufsbedingungen deuten darauf hin, dass NCHZ als laufendes Unternehmen verkauft wurde.
No a kolem podzimu jsme měli vymyšleny všechny věci kolem toho koho potřebujeme v technickém týmu, jaké budou podmínky prodeje, jak nastavit cenu, a vskutku jsme byli zapsáni do obchodníku rejstříku v listopadu 1989.
Und ungefähr im Herbst dieses Jahres hatten wir alles ausgearbeitet, wen wir im technischen Team brauchten, wie die Verkaufsbedingungen sein sollten, was der entscheidende Standardpreis wäre, und wir erhielten unsere Gründungsregistrierung im Nov 1989.
Nezávislí distributoři a střediska služeb pro ocelářský průmysl naopak tvrdili, že jim výrobci v Unii neposkytují příznivější podmínky prodeje než uživatelům.
Unabhängige Vertriebsunternehmen und Stahldienstleistungszentren gaben vielmehr an, dass ihnen von den Unionsherstellern keine günstigeren Verkaufsbedingungen eingeräumt würden als den Verwendern.
Podmínky prodeje nesmí obsahovat doložku, která nepřiměřeně omezuje počet potenciálních uchazečů nebo je přizpůsobena určitému potenciálnímu uchazeči.
Die Verkaufsbedingungen dürfen keine Klausel enthalten, die die Zahl potenzieller Bewerber unangemessen begrenzt oder die speziell auf einen bestimmten potenziellen Bewerber zugeschnitten ist.
Podmínky prodeje nesmí obsahovat žádnou klauzuli, která by nepřiměřeně omezovala počet potenciálních uchazečů nebo která by byla přizpůsobená jednomu určitému uchazeči.
Die Verkaufsbedingungen dürfen keine Klausel enthalten, die die Zahl potenzieller Bewerber unangemessen begrenzt oder die speziell auf einen bestimmten potenziellen Bewerber zugeschnitten ist.
Jelikož žádný z čínských vyvážejících výrobců nespolupracoval, nebyly k dispozici žádné informace, pokud jde o podmínky prodeje, úrovně obchodu či balení čínského vývozu.
Da keiner der chinesischen ausführenden Hersteller mitarbeitete, lagen Angaben zu den Verkaufsbedingungen, der Handelsstufe oder der Verpackung der chinesischen Ausfuhrverkäufe nicht vor.
Další dvě společnosti nebyly schopné dostatečně prokázat, že jejich vývozní ceny a množství, jakož i podmínky prodeje byly stanoveny svobodně a bez jakéhokoliv zásahu ze strany státu.
Die beiden anderen Unternehmen konnten keine hinreichenden Beweise dafür erbringen, dass ihre Ausfuhrpreise und -mengen sowie Verkaufsbedingungen frei und ohne jegliche staatliche Einflussnahme festgelegt wurden.
Podrobnosti týkající se povinnosti poskytovat informace by bylo možné upřesnit později (připojení k palubní vstupence (všeobecné podmínky prodeje) a/nebo vložení do brožury).
Der Inhalt der Pflichtinformationen könnte später genauer beschrieben (und dem Fahrschein beigefügt (allgemeine Verkaufsbedingungen) und/oder in Broschüren aufgenommen) werden.
Co obnáší povinnost informovat, by mohlo být upřesněno později (jako součást palubního lístku (všeobecné podmínky prodeje) a/nebo jako součást informačního letáku).
Der Inhalt der Pflichtinformationen könnte später genauer beschrieben (und dem Ticket beigefügt (allgemeine Verkaufsbedingungen) und/oder in Broschüren aufgenommen) werden.
Je třeba mít na paměti, že dokonalé srovnání by znamenalo, že by se měly zohledňovat pouze nabídky v rámci stejné smlouvy, protože pouze tehdy by podmínky prodeje byly totožné.
Es sei daran erinnert, dass ein perfekter Vergleich bedeuten würde, dass nur Gebote für denselben Vertrag berücksichtigt werden sollten, weil nur dann die Verkaufsbedingungen identisch wären.
zákaz prodeje
Verkaufsverbot
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato opatření mohou rovněž zahrnovat zákaz prodeje produktu.
Diese Maßnahmen können ein Verkaufsverbot des Erzeugnisses einschließen.
Zákaz prodeje tabáku pro orální užití by měl být zachován, aby se tak zabránilo uvedení návykového výrobku s nepříznivými zdravotními účinky do Unie (s výjimkou Švédska).
Das Verkaufsverbot für Tabak zum oralen Gebrauch sollte beibehalten werden, damit verhindert wird, dass ein Produkt in die Union (abgesehen von Schweden) gelangt, das suchterzeugend ist und gesundheitsschädigende Wirkungen hat.
Jedním z kontroverzních zákonů, které nedávno zelenou dostaly – což ukazuje, do jaké míry je vláda ochotna přijímat tvrdá opatření, pokud je přesvědčena, že povedou k maximalizaci celkového štěstí –, je zákaz prodeje tabáku v zemi.
Ein kürzlich verabschiedetes kontroverses Gesetz – das Verkaufsverbot für Tabak – zeigt, dass die Regierung bereit ist, auch harte Maßnahmen durchzusetzen, wenn sie glaubt, damit das allgemeine Glück steigern zu können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po poskytnutí informací RFPA tvrdilo, že by se měly zohlednit údajné technické překážky obchodu, které ztěžují vstup ruského dusičnanu amonného na trh Unie, zejména zákaz prodeje (v Německu) nebo přísné předpisy o skladování dusičnanu amonného v některých dalších členských státech.
Nach der Unterrichtung brachte der RFPA vor, es seien technische Handelshemmnisse für die Einfuhr von AN aus Russland in die Union zu berücksichtigen, und zwar das Verkaufsverbot in Deutschland oder die strengen Lagerungsvorschriften für AN in einigen anderen Mitgliedstaaten.
další prodej
Wiederverkauf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo nepokládá za nutné zohledňovat možné průtahy při dalším prodeji parcel, náklady na technickou přípravu a dotace.
Deutschland hält es nicht für erforderlich, mögliche Verzögerungen beim Wiederverkauf der Parzellen, Erschließungskosten und Beihilfen zu berücksichtigen.
prodej zboží nakoupeného pro další prodej v nezměněném stavu,
Verkauf von zum Wiederverkauf in unverändertem Zustand gekauften Waren,
Příjmy z dalšího prodeje zakoupených materiálů je nutné odečíst od odpovídajících vstupů.
Einkünfte aus dem Wiederverkauf erworbener landwirtschaftlicher Betriebsmittel werden von den entsprechenden Aufwendungen abgezogen.
Příjmy z dalšího prodeje zakoupených zásob je nutné odečíst od odpovídajících vstupů.
Einkünfte aus dem Wiederverkauf erworbener landwirtschaftlicher Betriebsmittel werden von den entsprechenden Aufwendungen abgezogen.
Další prodej tohoto druhu lze rozdělit na:
Bei dieser Art des Wiederverkaufs wird unterschieden zwischen
Za tímto účelem je třeba zahájit stálá nabídková řízení na další prodej obilovin ze zásob intervenčních agentur členských států na vnitřním trhu.
Zu diesem Zweck sind Dauerausschreibungen für den Wiederverkauf von Getreide aus den Beständen der Interventionsstellen der Mitgliedstaaten auf dem Binnenmarkt zu eröffnen.
Během uvedeného období se další prodej na vnitřním trhu výrazně zvýšil.
Der Wiederverkauf auf dem Binnenmarkt hat in dem genannten Zeitraum stark zugenommen.
Pro další prodej intervenčního cukru je však toto rozlišování zbytečné a jeho provádění by pro členské státy představovalo administrativní potíže.
Für den Wiederverkauf von Interventionszucker ist diese Unterscheidung jedoch unnötig und würde ihre Anwendung zu Verwaltungsschwierigkeiten in den Mitgliedstaaten führen.
Pro další prodej intervenčního cukru je však toto rozlišování zbytečné a jeho provádění by pro členské státy představovalo administrativní potíže.
Für den Wiederverkauf von Interventionszucker ist diese Unterscheidung jedoch unnötig und ihre Anwendung würde zu Verwaltungsschwierigkeiten in den Mitgliedstaaten führen.
Odpovídá výnosu z činnosti v oblasti nákupu a dalšího prodeje v nezměněném stavu.
Die Bruttogewinnspanne bei Handelswaren entspricht den Erträgen aus Käufen und Wiederverkäufen ohne weitere Be- und Verarbeitung.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prodej
1104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ziskovost prodeje EU (v % čistého prodeje)
Rentabilität der EU-Verkäufe (in % des Nettoumsatzes)
Ziskovost prodeje ES (v % čistého prodeje)
Rentabilität der Verkäufe in der Gemeinschaft (in % des Nettoumsatzes)
Ziskovost prodeje Unie (v % čistého prodeje)
Rentabilität der Verkäufe in der Union (in % des Nettoumsatzes)
des Ausweises von Gewinnen aus Verkäufen,
Eckvall ist nicht verhandelbar.
Gannicus ist nicht käuflich.
- Pravděpodobně z prodeje drog.
Ich nehme an, aus irgendwelchen Drogengeschäften.
Die hier sind nicht verkäuflich.
Přirozeně není na prodej.
Das wird selbstverständlich nicht verkauft.
Ich bin schließlich auch eine Hure.
Dann geben Sie mir eins von denen.
Es ist auch nicht zu kaufen.
Drogenverkäufe an die Regierung.
Der Umsatz ist um 15 % gestiegen.
To byla podmínka prodeje.
Das war die Verkaufsbedingung.
Polly ist nicht verkäuflich.
- Die Verkaufszahlen sind ihm egal.
- Einkauf ist 'ne tolle Sache.
Mich kann man nicht kaufen, Laur.
- Do třiceti vedoucím prodeje.
Das Haus wird möbliert angeboten.
Nepotřebujeme ji. Prodej ji.
Ja, aber wir brauchen es nicht.
Sie sind nicht verkäuflich.
Was macht die Wohnung, Charlie?
Ich habe etwas anzubieten.
- To byl zaručený prodej.
- Er hätte es garantiert genommen.
Wann sind die Dinger im Laden?
Prodeje ve Společenství (t)
Verkäufe in der Gemeinschaft (in t)
Popis podmínek prodeje, včetně:
Beschreibung der Verkaufsbedingungen einschließlich:
Gemeinschaftsverkäufe des WZ (in Tonnen)
Verkaufsmenge (in Tonnen)
předvádění v místech prodeje,
Vorführungen an den Verkaufsstellen,
informace v místech prodeje,
Information an den Verkaufsstellen,
Vývozní prodeje (v tunách)
Ausfuhrverkäufe (in Tonnen)
(závislý prodej ve Společenství)
(konzerninterne Verkäufe in der Gemeinschaft)
veřejný prodej těchto akcií;
die Streuung dieser Aktien innerhalb des Anlegerpublikums;
veřejný prodej těchto podílů;
der Streuung dieser Anteile innerhalb des Anlegerpublikums;
Verkäufe in der Gemeinschaft (in Tonnen)
18 ] plus dem Umsatz [ 1A .
Verkäufe , d.h. Käufe und Verkäufe , durchgeführt werden ."
Prodej ledvin k transplantaci.
Die Nieren für Transplantationen verkauft.
Právě stopují zpětně prodej.
Sie rückverfolgen den Kauf während wir sprechen.
Crixus wird nicht verkauft.
- Ich bin nicht käuflich.
Der Umsatz ist um 89 Prozent gesunken!
Das sind nur ein paar zu verkaufende Häuser.
Ich will deine Jacke kaufen.
- Es wird nicht verkauft.
Und es ist unverkäuflich.
Es geht um einen Grundstücksverkauf.
- Jenom z prodeje falafelu?
All das vom Falafelverkauf?
…nd an die Chinesen verkauft.
…nd an die Japaner verkauft.
a) einen Leerverkauf tätigen, oder
Trička na prodej, trička.
- Seňore, není na prodej.
- Señor, es ist unverkäuflich.
- Prodej zajistí mí muži.
Unsere Leute wickeln die Verkäufe ab.
Verkäufe in der EU (Tonnen)
Das ist nicht verkäuflich.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ziskovost prodeje Unie (v %)
Rentabilität der Unionsverkäufe (in %)
der Erfassung von Gewinnen aus Verkäufen;
Direktverkäufe (in Tonnen)
Objem vývozního prodeje (t)
Ausfuhrverkäufe (in Tonnen)
Gemeinschaftsverkäufe (in Tonnen)
Ausfuhrverkäufe (in Tonnen)
(Verkäufe in der Gemeinschaft)
Wert der Verkäufe (in EUR)
Rentabilität (Verkäufe in der EG)
Sie hoffte auf Gelder vom Fernsehen.
Ten prodej musíme nahrát.
Wir müssen den Kauf aufnehmen.
- Sind die Stühle zu kaufen?
Und man kann diese Mittel kaufen.
Es ist keine der Immobilien.
Lass' mich deine Jacke kaufen.
- Es gab keine Verurteilung.
Všechny prodeje jsou konečné.
Alle Verkäufe sind unwiderruflich.